Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Тыкать носом. как котенка

525  1 2 3 4 все
Beloshweika постоялец17.02.14 08:41
Beloshweika
NEW 17.02.14 08:41 
Ветка закрыта 17.02.14 22:15 (digital.pilot)
Пожалуйста помогите найти немецкий эквивалент русской фразы- тыкать носом как котенка. в смысле- Нельзя взрослого человека постоянно тыкать носом как котенка. Вряд ли ему это понравится.
Забодала одна немка. Постоянно достает одного уже вполне взрослого и самостоятельно мужчину , тоже немца, и не только его одного, своими "очень нужными" советами на уровне "откровений от всевышнего". Ты должен то, Ты должен се.... А он молчит и жалуется мне. Меня она, кстати , не дастает: ей уже от меня досталось. Вот хочу ему корректно помочь.
#1 
gadacz патриот17.02.14 08:54
gadacz
NEW 17.02.14 08:54 
в ответ Beloshweika 17.02.14 08:41, Сообщение удалено 17.02.14 10:06 (gadacz)
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#2 
Beloshweika постоялец17.02.14 09:05
Beloshweika
NEW 17.02.14 09:05 
в ответ gadacz 17.02.14 08:54
А в этой фразе иронии (или даже сарказма) хватит, чтобы она поняла?
#3 
aschnurrbart коренной житель17.02.14 09:05
aschnurrbart
NEW 17.02.14 09:05 
в ответ gadacz 17.02.14 08:54, Последний раз изменено 17.02.14 09:10 (aschnurrbart)
В ответ на:
Anschmiegen, kuscheln wie ein Kätzchen

ich denke, du hast die Frage falsch verstanden.
в словаре есть.
mit der Nase auf (etwas) stoßen [drücken] — ткнуть носом во
jemanden mit der Nase auf etwas (Akk) stoßen gespr; auf sehr direkte Art jemanden auf etwas aufmerksam machen
зы. не знаю, только - тыкают ли немцы носом котёнка.
#4 
aschnurrbart коренной житель17.02.14 09:09
aschnurrbart
NEW 17.02.14 09:09 
в ответ Beloshweika 17.02.14 09:05, Последний раз изменено 17.02.14 09:13 (aschnurrbart)
В ответ на:
А в этой фразе иронии (или даже сарказма) хватит, чтобы она поняла?

у г-на gadaсz русский не является родным, он вас неправильно понял.
#5 
Beloshweika постоялец17.02.14 09:11
Beloshweika
NEW 17.02.14 09:11 
в ответ aschnurrbart 17.02.14 09:09
Мне тоже так показалось
#6 
aschnurrbart коренной житель17.02.14 09:14
aschnurrbart
NEW 17.02.14 09:14 
в ответ Beloshweika 17.02.14 09:11
В ответ на:
Мне тоже так показалось

то, что привёл он - это когда котёнок сам к кому-то прижимается, тычется.
#7 
  Везучая коренной житель17.02.14 09:40
NEW 17.02.14 09:40 
в ответ Beloshweika 17.02.14 08:41
Я бы просто употребила слово "belehren".
#8 
gadacz патриот17.02.14 09:45
gadacz
NEW 17.02.14 09:45 
в ответ aschnurrbart 17.02.14 09:05
In Antwort auf:
ich denke, du hast die Frage falsch verstanden.
Das kann gut sein, denn der Translator ist miserabel
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#9 
Beloshweika постоялец17.02.14 09:54
Beloshweika
NEW 17.02.14 09:54 
в ответ gadacz 17.02.14 09:45
Поэтому и ищу чисто немецкую фразу, эквивалентную русской. Translater в таком деле не помошник.
#10 
Beloshweika постоялец17.02.14 09:55
Beloshweika
NEW 17.02.14 09:55 
в ответ Везучая 17.02.14 09:40
Спасибо за подсказку. А как примерно должна вся фраза выглядеть?
#11 
dieter72 старожил17.02.14 09:57
NEW 17.02.14 09:57 
в ответ Beloshweika 17.02.14 08:41, Последний раз изменено 17.02.14 09:59 (dieter72)
"Тыкать носом, как котёнка" имеет смысл "Грубо указывать в назидание на что-либо."
Есть выражение в немецком:
jemandem (etwas) am Zeug / Zeuge flicken
Значение:
jemanden verbal angreifen / übermäßig tadeln / (unberechtigt) kritisieren; jemandem etwas Nachteiliges antun wollen
Тоже, по-моему, подходит.
#12 
Beloshweika постоялец17.02.14 09:58
Beloshweika
NEW 17.02.14 09:58 
в ответ aschnurrbart 17.02.14 09:05
в ответ на "mit der Nase auf (etwas) stoßen [drücken] "
Спасибо. Примерно так я себе дословный перевод и представляю. Хотелось бы еще и саркастический смысл сохранить
#13 
germantrainer постоялец17.02.14 09:59
NEW 17.02.14 09:59 
в ответ Beloshweika 17.02.14 08:41, Последний раз изменено 17.02.14 10:07 (germantrainer)
Lass den Mann zufrieden, und kümmere dich um deinen eigenen Scheiß.
Du bist ja ach so klug, meine Liebe... Was hätten wir alle ohne dich gemacht!
#14 
dieter72 старожил17.02.14 10:04
NEW 17.02.14 10:04 
в ответ Beloshweika 17.02.14 09:58
mit der Nase auf (etwas) stoßen [drücken] - вам не подходит, имхо.
Поскольку имеет значение, ткнуть носом кого-л. во что-л., если человек не видит очевидное. Но это выражение не имеет смысл порицания, как отражено в русском оригинале.
#15 
dieter72 старожил17.02.14 10:06
NEW 17.02.14 10:06 
в ответ germantrainer 17.02.14 09:59
Грубовато, но очень правдиво и реально. Порой такие выражения ставят всё на свои места. Если кто-то очень сильно зарывается.
#16 
germantrainer постоялец17.02.14 10:21
NEW 17.02.14 10:21 
в ответ dieter72 17.02.14 10:06
Mit wenig Aufwand mehr Produktivität - ist unser Ziel.
Der Ausdruck ist nicht mal so schlimm im Kontext eines handwerklichen Betriebes, wo bestimmt keine jungfräulichen Schulmädchen arbeiten.
#17 
aschnurrbart коренной житель17.02.14 10:43
aschnurrbart
NEW 17.02.14 10:43 
в ответ Beloshweika 17.02.14 09:54
В ответ на:
Translater в таком деле не помошник

я так понял, что немецкий у него (пкм. почти) родной.
#18 
germantrainer постоялец17.02.14 11:01
NEW 17.02.14 11:01 
в ответ gadacz 17.02.14 09:45
Probiere mal dein Glück in einem Chinesischen Forum unter Chinesen, die... sagen wir... Japanisch lernen wollen.
Wäre doch ´ne viel viel reizendere und noblere Augabe für dich.
Ich schätze mal, ein Pole der die Chinesen Japanisch lehrt, verdient viel mehr Bewunderung und Anerkennung, als ein Pole der den Russen Deutsch beizubringen versucht.
#19 
lica0 посетитель17.02.14 11:15
17.02.14 11:15 
в ответ Beloshweika 17.02.14 08:41
Einem wie Milchbubi dauernd was unter die Nase reiben
#20 
1 2 3 4 все