Login
Тыкать носом. как котенка
NEW 17.02.14 08:41
Thread geschlossen 17.02.14 22:15 (digital.pilot)
Пожалуйста помогите найти немецкий эквивалент русской фразы- тыкать носом как котенка. в смысле- Нельзя взрослого человека постоянно тыкать носом как котенка. Вряд ли ему это понравится.
Забодала одна немка. Постоянно достает одного уже вполне взрослого и самостоятельно мужчину , тоже немца, и не только его одного, своими "очень нужными" советами на уровне "откровений от всевышнего". Ты должен то, Ты должен се.... А он молчит и жалуется мне. Меня она, кстати , не дастает: ей уже от меня досталось. Вот хочу ему корректно помочь.
Забодала одна немка. Постоянно достает одного уже вполне взрослого и самостоятельно мужчину , тоже немца, и не только его одного, своими "очень нужными" советами на уровне "откровений от всевышнего". Ты должен то, Ты должен се.... А он молчит и жалуется мне. Меня она, кстати , не дастает: ей уже от меня досталось. Вот хочу ему корректно помочь.
NEW 17.02.14 08:54
in Antwort Beloshweika 17.02.14 08:41, Nachricht gelöscht 17.02.14 10:06 (gadacz)
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 17.02.14 09:05
in Antwort gadacz 17.02.14 08:54
А в этой фразе иронии (или даже сарказма) хватит, чтобы она поняла?
17.02.14 09:05
ich denke, du hast die Frage falsch verstanden.
в словаре есть.
mit der Nase auf (etwas) stoßen [drücken] — ткнуть носом во
jemanden mit der Nase auf etwas (Akk) stoßen gespr; auf sehr direkte Art jemanden auf etwas aufmerksam machen
зы. не знаю, только - тыкают ли немцы носом котёнка.
in Antwort gadacz 17.02.14 08:54, Zuletzt geändert 17.02.14 09:10 (aschnurrbart)
В ответ на:
Anschmiegen, kuscheln wie ein Kätzchen
Anschmiegen, kuscheln wie ein Kätzchen
ich denke, du hast die Frage falsch verstanden.
в словаре есть.
mit der Nase auf (etwas) stoßen [drücken] — ткнуть носом во
jemanden mit der Nase auf etwas (Akk) stoßen gespr; auf sehr direkte Art jemanden auf etwas aufmerksam machen
зы. не знаю, только - тыкают ли немцы носом котёнка.
NEW 17.02.14 09:09
у г-на gadaсz русский не является родным, он вас неправильно понял.
in Antwort Beloshweika 17.02.14 09:05, Zuletzt geändert 17.02.14 09:13 (aschnurrbart)
В ответ на:
А в этой фразе иронии (или даже сарказма) хватит, чтобы она поняла?
А в этой фразе иронии (или даже сарказма) хватит, чтобы она поняла?
у г-на gadaсz русский не является родным, он вас неправильно понял.
NEW 17.02.14 09:14
то, что привёл он - это когда котёнок сам к кому-то прижимается, тычется.
in Antwort Beloshweika 17.02.14 09:11
В ответ на:
Мне тоже так показалось
Мне тоже так показалось
то, что привёл он - это когда котёнок сам к кому-то прижимается, тычется.
NEW 17.02.14 09:45 
in Antwort aschnurrbart 17.02.14 09:05
In Antwort auf:
ich denke, du hast die Frage falsch verstanden.
Das kann gut sein, denn der Translator ist miserabel ich denke, du hast die Frage falsch verstanden.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 17.02.14 09:54
in Antwort gadacz 17.02.14 09:45
NEW 17.02.14 09:55
in Antwort Везучая 17.02.14 09:40
Спасибо за подсказку. А как примерно должна вся фраза выглядеть?
NEW 17.02.14 09:57
in Antwort Beloshweika 17.02.14 08:41, Zuletzt geändert 17.02.14 09:59 (dieter72)
"Тыкать носом, как котёнка" имеет смысл "Грубо указывать в назидание на что-либо."
Есть выражение в немецком:
jemandem (etwas) am Zeug / Zeuge flicken
Значение:
jemanden verbal angreifen / übermäßig tadeln / (unberechtigt) kritisieren; jemandem etwas Nachteiliges antun wollen
Тоже, по-моему, подходит.
Есть выражение в немецком:
jemandem (etwas) am Zeug / Zeuge flicken
Значение:
jemanden verbal angreifen / übermäßig tadeln / (unberechtigt) kritisieren; jemandem etwas Nachteiliges antun wollen
Тоже, по-моему, подходит.
NEW 17.02.14 09:58
in Antwort aschnurrbart 17.02.14 09:05
в ответ на "mit der Nase auf (etwas) stoßen [drücken] "
Спасибо. Примерно так я себе дословный перевод и представляю. Хотелось бы еще и саркастический смысл сохранить
Спасибо. Примерно так я себе дословный перевод и представляю. Хотелось бы еще и саркастический смысл сохранить
NEW 17.02.14 09:59
in Antwort Beloshweika 17.02.14 08:41, Zuletzt geändert 17.02.14 10:07 (germantrainer)
Lass den Mann zufrieden, und kümmere dich um deinen eigenen Scheiß. 
Du bist ja ach so klug, meine Liebe... Was hätten wir alle ohne dich gemacht!
Du bist ja ach so klug, meine Liebe... Was hätten wir alle ohne dich gemacht!
NEW 17.02.14 10:04
in Antwort Beloshweika 17.02.14 09:58
mit der Nase auf (etwas) stoßen [drücken] - вам не подходит, имхо.
Поскольку имеет значение, ткнуть носом кого-л. во что-л., если человек не видит очевидное. Но это выражение не имеет смысл порицания, как отражено в русском оригинале.
Поскольку имеет значение, ткнуть носом кого-л. во что-л., если человек не видит очевидное. Но это выражение не имеет смысл порицания, как отражено в русском оригинале.
NEW 17.02.14 10:06
in Antwort germantrainer 17.02.14 09:59
Грубовато, но очень правдиво и реально. Порой такие выражения ставят всё на свои места. Если кто-то очень сильно зарывается.
NEW 17.02.14 10:21
in Antwort dieter72 17.02.14 10:06
Mit wenig Aufwand mehr Produktivität - ist unser Ziel. 
Der Ausdruck ist nicht mal so schlimm im Kontext eines handwerklichen Betriebes, wo bestimmt keine jungfräulichen Schulmädchen arbeiten.
Der Ausdruck ist nicht mal so schlimm im Kontext eines handwerklichen Betriebes, wo bestimmt keine jungfräulichen Schulmädchen arbeiten.
NEW 17.02.14 10:43
я так понял, что немецкий у него (пкм. почти) родной.
in Antwort Beloshweika 17.02.14 09:54
В ответ на:
Translater в таком деле не помошник
Translater в таком деле не помошник
я так понял, что немецкий у него (пкм. почти) родной.
NEW 17.02.14 11:01
in Antwort gadacz 17.02.14 09:45
Probiere mal dein Glück in einem Chinesischen Forum unter Chinesen, die... sagen wir... Japanisch lernen wollen.
Wäre doch ´ne viel viel reizendere und noblere Augabe für dich.
Ich schätze mal, ein Pole der die Chinesen Japanisch lehrt, verdient viel mehr Bewunderung und Anerkennung, als ein Pole der den Russen Deutsch beizubringen versucht.
Wäre doch ´ne viel viel reizendere und noblere Augabe für dich.
Ich schätze mal, ein Pole der die Chinesen Japanisch lehrt, verdient viel mehr Bewunderung und Anerkennung, als ein Pole der den Russen Deutsch beizubringen versucht.
NEW 17.02.14 11:15
in Antwort Beloshweika 17.02.14 08:41
Einem wie Milchbubi dauernd was unter die Nase reiben

