Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как перевести сложное (мне) предложение

551  1 2 3 все
aschnurrbart коренной житель14.02.14 09:53
aschnurrbart
NEW 14.02.14 09:53 
в ответ Gussak 14.02.14 09:47
В ответ на:
Dies gelte besonders für geschlossene Gruppen wie jene Polizeieinheiten, die als Teil der Einsatzgruppen im Hinterland der Ostfront eingesetzt waren.

тогда я был прав, речь шла именно о предотвратить, отвести от себя внешнюю угрозу.
#21 
aschnurrbart коренной житель14.02.14 10:05
aschnurrbart
NEW 14.02.14 10:05 
в ответ Gussak 13.02.14 19:41, Последний раз изменено 14.02.14 10:07 (aschnurrbart)
В ответ на:
Вот оно...In solchen Situationen, die die Gruppe außerhalb der gewohnten Umgebung und Normensphäre stelle, wirke die Konstruktion einer äußeren Bedrohung, die es gewalttätig abzuwenden gelte, besonders enthemmend, seien die Auswirkungen von Ideologie auf die Gruppe und ihre Mitglieder außerordentlich stark.

тут, кстати, советская языковая школа может быть использована во всей своей мощи:
шаг 1
переделываем из Konjunktiv I в Indikativ.
In solchen Situationen, die die Gruppe außerhalb der gewohnten Umgebung und Normensphäre stellt,
wirkt die Konstruktion einer äußeren Bedrohung, die es gewalttätig abzuwenden gilt, besonders enthemmend,
sind die Auswirkungen von Ideologie auf die Gruppe und ihre Mitglieder außerordentlich stark.
шаг 2
разбиваем на отдельные предложения
In solchen Situationen sind die Auswirkungen von Ideologie auf die Gruppe und ihre Mitglieder außerordentlich stark.
Solche Situationen stellt die Gruppe außerhalb der gewohnten Umgebung und (der gewohnten) Normensphäre.
(здесь управление не совпадает с русским и надо немного напрячь мозг, чтобы понять, кто на ком стоял)
Die Konstruktion einer äußeren Bedrohung wirkt besonders enthemmend.

Eine äußere Bedrohung gilt es gewalttätig abzuwenden.
смотрим в словаре конструкцию "es gilt"
и в книжке по грамматике конструкцию герундива ist + zu
Das Auto ist zu reparieren.
всё.
#22 
не цуцык свой человек14.02.14 10:21
не цуцык
NEW 14.02.14 10:21 
в ответ Gussak 14.02.14 09:47, Последний раз изменено 14.02.14 10:23 (не цуцык)
Andrew Basso konzentrierte sich in seinem Vortrag auf die Beziehung zwischen staatlicher Ideologie und Gruppendynamiken.
Anhand der Ergebnisse der empirischen sozialpsychologischen Studien von Phillip Zimbardo (Stanford-Prison-Experiment), Robert Milgram (Experiment zum Gehorsam), Salomon Ash (Gruppenzwang-Experiment) und Muzafer Serif (Robbers-Cave-Experiment) zeigte Basso, dass die in einer Gruppe wirkenden Dynamiken das Verhalten ihrer Mitglieder innerhalb kürzester Zeit verändern können. ( könnten -Konj.1.Pl. )
Dies gelte besonders für geschlossene Gruppen wie jene Polizeieinheiten, die als Teil der Einsatzgruppen ( Einsatztruppen) im Hinterland der Ostfront eingesetzt waren.
In solchen Situationen, die die Gruppe außerhalb jeder gewohnten Umgebung und Normensphäre stelle,
so Basso, wirke die Konstruktion einer äußeren Bedrohung, die es gewalttätig abzuwenden gelte, besonders enthemmend,
seien die Auswirkungen von ( der) Ideologie auf die Gruppe und ihre Mitglieder außerordentlich stark.
Die Gruppendynamik erfasse so auch ( die) Mitglieder, die nicht rückhaltlos von der legitimierenden Ideologie überzeugt seien. Dabei sei noch nicht ausreichend erforscht, welche Wirkung externe Kritik auf das Handeln der Gruppe habe.
#23 
aschnurrbart коренной житель14.02.14 10:26
aschnurrbart
NEW 14.02.14 10:26 
в ответ не цуцык 14.02.14 10:21, Последний раз изменено 14.02.14 10:27 (aschnurrbart)
ты оригинальный текст (организаторов конференции) что ли решил переделать???
зы. одному вот сказка братьев Гримм вчера не понравилась, не соответствует, видите ли она, его пониманию грамматики немецкого языка, тебе вот научный текст не угодил...
В ответ на:
Dies gelte besonders für geschlossene Gruppen wie jene Polizeieinheiten, die als Teil der Einsatzgruppen ( Einsatztruppen)

Truppen - это всё-таки, на мой скромный взгляд, войска, а не полицисты
#24 
lica0 гость14.02.14 19:38
NEW 14.02.14 19:38 
в ответ aschnurrbart 13.02.14 22:38, Последний раз изменено 14.02.14 19:39 (lica0)
[цитата]
... угроза, которую следует предотвратить путем проявления насилия...
#25 
  Везучая коренной житель14.02.14 20:13
NEW 14.02.14 20:13 
в ответ Gussak 13.02.14 19:41
Применение силы отдельными группами, находящимися вне влияния нормативной сферы и внешнего окружения, как реакции на подавление внешней угрозы, действует раскрепощающе в том случае, если при этом ярко выражено влияние определенной идеологии на группу и ее членов.
#26 
  Везучая коренной житель14.02.14 20:15
NEW 14.02.14 20:15 
в ответ germantrainer 13.02.14 22:48
Ошибаетесь. Оригинал такой, как и большинство текстов из области психологии.
#27 
germantrainer постоялец15.02.14 00:54
NEW 15.02.14 00:54 
в ответ Везучая 14.02.14 20:13, Последний раз изменено 15.02.14 02:01 (germantrainer)
In Antwort auf:
Применение силы отдельными группами, находящимися вне влияния нормативной сферы и внешнего окружения, как реакции на подавление внешней угрозы, действует раскрепощающе в том случае, если при этом ярко выражено влияние определенной идеологии на группу и ее членов.

- Применение силы отдельными группами --- Где вы это нашли в оригинале???
- внешнего окружения --- Родная! Там же "gewohnten Umgebung ", что означает "привычное окружение", но никак не "внешнее"
- нормативной сферы --- А это что за зверь такой? Такого в русском языке нет. Зато есть "морально-этические нормы (или рамки, или ориентиры)".
А вся проблема в том, что у Вас знаний и чутья не хватает додумать, что же это за зверь такой "Normensphäre".
- влияния нормативной сферы и внешнего окружения --- Не было там в оригинале никакого "влияния". Это вам приснилось.
И ты ды, и ты пы.... Слов нет. Одни междометия.
#28 
  Везучая коренной житель15.02.14 08:39
NEW 15.02.14 08:39 
в ответ germantrainer 15.02.14 00:54
Bevor du hier andere kritisiert, lies erstmal ein paar Texte in der Psychologie, unf zwar auf Russisch.Und dann kannst du mir erzählen, was richtig und was falsch ist.Du gehst mir langsam auf den Keks. Dein Niveau habe ich schon gesehen.Leutchen wie du verstecken ihre Komplexe hinter einer großen Klappe.Wenn du so intelligent wärst, dann wüsstest du, dass sich viele Sachen nicht wortwörtlich übersetzen lassen.
#29 
  kriptograf коренной житель15.02.14 11:54
kriptograf
NEW 15.02.14 11:54 
в ответ Везучая 15.02.14 08:39
Однако в немецком оригинале написано по-другому. И я даже не скажу, что то же самое, поскольку акценты были расставлены иначе.
Ваш русский текст хромает на обе ноги в смысловом плане. Видимо автор поимел какую-то мысль, но выразить ее словами не смог. Кстати, немецкий текст выражен намного конкретнее...
В ответ на:
большинство текстов из области психологии.

С такими текстами к психиатру.
#30 
germantrainer постоялец15.02.14 13:32
NEW 15.02.14 13:32 
в ответ Везучая 15.02.14 08:39
In Antwort auf:
ein paar Texte in der Psychologie

По немецки можно сказать "Texte in Russisch", но не говорят "Texte in der Psychologie". Правильно будет "über Psychologie".
Кроме того, родная, зачем же ты перед Psychologie вообще определённый артикль "der" всадила? Он там абсолютно не нужен. Или ты какую-то особенную психологию (или раздел психологии) имела в виду? Тогда что ж не сказала какую именно?
В общем, пламенный привет "знатокам" и "переводчицам".
#31 
germantrainer постоялец15.02.14 13:45
NEW 15.02.14 13:45 
в ответ kriptograf 15.02.14 11:54, Последний раз изменено 15.02.14 13:49 (germantrainer)
Разница между теми, кто хорошо знает язык, и теми кто его не знает, проявляется именно в том, что знающие спокойно могут сказать урождённому немцу что он коряво говорит, или пишет дурь, так они уверены в своей правоте, и не сомневаются в своих знаниях, так как немецкий язык им самим почти родной.
А вот не знающие, наоборот, даже если столкнутся с немецким шизофреником не смогут распознать, что он шизофреник.
А уж если незнающие (или полузнающие) что-то прочтут в немецкой книге - так это вААще для них "закон непререкаемый".
Вот и наша "тётя", вместо того чтобы с первого прочтения понять, что текст был написан и напечатан душевнобольным, и забыть о нём... Пытается его перевести!!!
Да ещё доказывает знающим людям, что они чего-то там "недопоняли". А вот она де "гениальная понимальщица" мудрёных текстов по психологии смогла это перевести.
#32 
lica0 гость15.02.14 16:04
15.02.14 16:04 
в ответ Везучая 14.02.14 20:13, Последний раз изменено 15.02.14 18:31 (lica0)
... выражая при этом в крайне четкой форме воздействие идеологии на группу и ее членов...
#33 
  Везучая коренной житель15.02.14 18:51
NEW 15.02.14 18:51 
в ответ germantrainer 15.02.14 13:32
Du, angeblicher Trainer, ich glaube, ein Grammatikkurs würde dir nicht schaden. Du beherschst ja nicht mal einfache Regeln und verwirrst manche Leute hier im Forum.
#34 
  Везучая коренной житель15.02.14 19:10
NEW 15.02.14 19:10 
в ответ Везучая 15.02.14 18:51
Über Psychologie kann man sich unterhalten.
Aber bestimmte Texte in diesem Bereich zu lesen heißt eben "in der Psychologie". Blamier dich lieber nicht. Dein umgangsprachliches Niveau ist ja ok, aber von wissenschaftlichen Texten hast du keine Ahnung.Jemanden als geisteskrank zu bezeichnen, der etwas verfasst hat, was außerhalb deiner Vorstellungskraft liegt, ist schon mehr als dumm.
#35 
lica0 гость15.02.14 19:54
15.02.14 19:54 
в ответ Везучая 15.02.14 19:10, Последний раз изменено 15.02.14 19:59 (lica0)
Вы сделайте просто правильный перевод, а то влияние и воздействие именно в психологии определенно трактуется. Pawlowsche Theorie.
Сегодня в Германии нужно помимо иностранных языков (минимум как три) и таланта, еще знать и специализированные языки как адвокат, психолог, инженер и пр.
(Ископаемых, нефти и прочее нет. Поэтому и делается упор на know-how).
И еще иметь опыт работы в крупных НИИ и учреждениях Германии.
#36 
  Везучая коренной житель15.02.14 20:05
NEW 15.02.14 20:05 
в ответ germantrainer 15.02.14 13:32
В ответ на:
Правильно будет "über Psychologie".

Ты сам хоть понял, что ты сейчас написал?
#37 
lica0 гость15.02.14 20:11
NEW 15.02.14 20:11 
в ответ Везучая 15.02.14 20:05
Да, правильно будет Texte in Psychologie Но мы ведь здесь все несколько в торопях, что то быстjо ляпаем.
Es macht einer keine Fehler, der nicht arbeitet.
#38 
  Везучая коренной житель15.02.14 20:13
NEW 15.02.14 20:13 
в ответ germantrainer 15.02.14 00:54
В ответ на:
нормативной сферы --- А это что за зверь такой? Такого в русском языке нет

Ну надо же ! Гугл в помощь, читай, просвещайся, а не голословно утверждай. Читай-читай, что означает нормативная сфера.
#39 
  Везучая коренной житель15.02.14 20:15
NEW 15.02.14 20:15 
в ответ kriptograf 15.02.14 11:54
В ответ на:
Видимо автор поимел какую-то мысль, но выразить ее словами не смог

Еще один критик научных текстов! ВЫ из области квантовой физики возьмите учебник, почитайте, а что не поняли, назовите бредом. И жизнь станет веселей!
#40 
1 2 3 все