Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как перевести сложное (мне) предложение

551  1 2 3 все
Gussak постоялец13.02.14 19:41
Gussak
NEW 13.02.14 19:41 
Ветка закрыта 15.02.14 22:44 (digital.pilot)
Вот оно...In solchen Situationen, die die Gruppe außerhalb der gewohnten Umgebung und Normensphäre stelle, wirke die Konstruktion einer äußeren Bedrohung, die es gewalttätig abzuwenden gelte, besonders enthemmend, seien die Auswirkungen von Ideologie auf die Gruppe und ihre Mitglieder außerordentlich stark.
#1 
aschnurrbart коренной житель13.02.14 20:20
aschnurrbart
NEW 13.02.14 20:20 
в ответ Gussak 13.02.14 19:41, Последний раз изменено 13.02.14 21:28 (aschnurrbart)
В ответ на:
Вот оно...In solchen Situationen, die die Gruppe außerhalb der gewohnten Umgebung und Normensphäre stelle, wirke die Konstruktion einer äußeren Bedrohung, die es gewalttätig abzuwenden gelte, besonders enthemmend, seien die Auswirkungen von Ideologie auf die Gruppe und ihre Mitglieder außerordentlich stark.

предложение написано в Konjunktiv I, т.е. передаёт чьи-то чужие слова.
передлайте его сначала в изъявительное наклонение, потом разбейте на части.
#2 
dieter72 старожил13.02.14 21:21
NEW 13.02.14 21:21 
в ответ aschnurrbart 13.02.14 20:20
Изъяснительного наклонения нет. Есть изъявительное наклонение.
#3 
aschnurrbart коренной житель13.02.14 21:25
aschnurrbart
NEW 13.02.14 21:25 
в ответ dieter72 13.02.14 21:21
В ответ на:
Изъяснительного наклонения нет. Есть изъявительное наклонение.

в Indikativ
ps. спасибо, поправил.
#4 
dieter72 старожил13.02.14 21:29
NEW 13.02.14 21:29 
в ответ Gussak 13.02.14 19:41
Простите, а откуда это предложение? Источник не приведёте? А то что-то смысл уловить не получается.
#5 
lica0 гость13.02.14 21:56
NEW 13.02.14 21:56 
в ответ Gussak 13.02.14 19:41
А может быть у Вас опечатка? По смыслу это stellen...
#6 
aschnurrbart коренной житель13.02.14 22:20
aschnurrbart
NEW 13.02.14 22:20 
в ответ Gussak 13.02.14 19:41
В ответ на:
.In solchen Situationen, die die Gruppe außerhalb der gewohnten Umgebung und Normensphäre stelle, wirke die Konstruktion einer äußeren Bedrohung, die es gewalttätig abzuwenden gelte, besonders enthemmend, seien die Auswirkungen von Ideologie auf die Gruppe und ihre Mitglieder außerordentlich stark.

отправил свою версию в личку.
#7 
germantrainer постоялец13.02.14 22:25
NEW 13.02.14 22:25 
в ответ aschnurrbart 13.02.14 22:20, Последний раз изменено 13.02.14 22:36 (germantrainer)
In Antwort auf:
отправил свою версию в личку.

Он это разумеется знает, т.к. читает свою личку. А вот общество хотело бы видеть.
Чего уж, не стесняйся. Авось не любовное письмо...
Ich meine... Keine falsche Bescheidenheit! Das ist ja kein Liebesbrieft, oder ein ärztliches Attest, dass man gegen Filzleuse behandelt wurde.
Und selbst wenn es Filzleuse wären... Was ist schon dabei? Kann schon mal passieren.
#8 
aschnurrbart коренной житель13.02.14 22:38
aschnurrbart
13.02.14 22:38 
в ответ germantrainer 13.02.14 22:25, Последний раз изменено 13.02.14 23:11 (aschnurrbart)
В ответ на:
Чего уж, не стесняйся.

я не стесняюсь, кусок без начала и конца, сложно сказать определённо, не видя полного текста
моя версия:
В таких (в зависимости от контекста может быть возможно перевести с усилением – в тех же) ситуациях, в которые (названная ранее) группа (неожиданно) попадает за пределами привычного ей окружения, а также принятых ею норм и правил, образование внешней угрозы, которую необходимо жёстко предотвратить, влияет особенно возбуждающе (расковывающе), а влияние идеологии на группу и ей членов чрезвычайно сильно.
ну или можно часть после последней запятой поставить на первое место, мне лень мозгом скрипеть
#9 
dieter72 старожил13.02.14 22:44
NEW 13.02.14 22:44 
в ответ aschnurrbart 13.02.14 22:38
Сорри, мне кажется, что ваш перевод "притянут за уши". Возможно, я ошибаюсь, но немецкий текст оставляет желать лучшего, чтобы можно было внятно понять смысл.
#10 
germantrainer постоялец13.02.14 22:48
NEW 13.02.14 22:48 
в ответ aschnurrbart 13.02.14 22:38, Последний раз изменено 13.02.14 22:50 (germantrainer)
Ну... Мужик! Хвалю! Оч даже вполне!
Только:
gewalttätig abzuwenden gelte - (от которых надо, приходится) защищаться, применяя насилие
besonders enthemmend - особенно развязывающе, раскрепощающе, убирая табу...
А вообще, напрасно ты это вообще переводить пытался. Оригинал текста уже сам по себе неправильный и калечный.
#11 
aschnurrbart коренной житель13.02.14 22:48
aschnurrbart
NEW 13.02.14 22:48 
в ответ dieter72 13.02.14 22:44
В ответ на:
но немецкий текст оставляет желать лучшего, чтобы можно было внятно понять смысл.

со смыслом как раз проблем нет, предложение легко разбивается на отдельные части.
проблема сказать это всё в одном предложении не громоздя монстроподобных конструкций.
В ответ на:
Сорри, мне кажется, что ваш перевод "притянут за уши".

есть какие-то конкретные замечания или "чую бесовщину, но обосновать не могу"?
#12 
aschnurrbart коренной житель13.02.14 22:50
aschnurrbart
NEW 13.02.14 22:50 
в ответ germantrainer 13.02.14 22:48
В ответ на:
Ну... Мужик! Хвалю! Оч даже вполне!

рад, что тебе понравилось.
#13 
aschnurrbart коренной житель13.02.14 22:54
aschnurrbart
NEW 13.02.14 22:54 
в ответ germantrainer 13.02.14 22:48
В ответ на:
А вообще, напрасно ты это вообще переводить пытался. Оригинал текста уже сам по себе неправильный и калечный.

не знаю, мне так не показалось.
предложение простое, смысл - понятен
проблема была изложить это на русском
зы. у меня тут пару лет назад был перевод интегративной терапии, вот это была жесть
#14 
aschnurrbart коренной житель13.02.14 23:10
aschnurrbart
NEW 13.02.14 23:10 
в ответ germantrainer 13.02.14 22:48, Последний раз изменено 13.02.14 23:12 (aschnurrbart)
В ответ на:
gewalttätig abzuwenden gelte - (от которых надо, приходится) защищаться, применяя насилие

я по смыслу тоже так понимаю (что угроза уже реальна и её поздно предотвращать, от неё уже приходится защищаться).
к сожалению, ни в русском, ни в немецком словаре у слова abwenden нет значения "защищаться, бороться".
только предотвратить, отвести, verhindern
#15 
germantrainer постоялец13.02.14 23:20
NEW 13.02.14 23:20 
в ответ aschnurrbart 13.02.14 23:10
Переводить надо не буквально, а чтобы передать смысл. Так что, плюнь на словарь.
#16 
dieter72 старожил13.02.14 23:20
NEW 13.02.14 23:20 
в ответ aschnurrbart 13.02.14 22:48
Хорошо, давайте разобьём предложение.
In solchen Situationen, die die Gruppe außerhalb der gewohnten Umgebung und Normensphäre stelle
die Gruppe stellt Situationen? Was soll das heißen?
...wirkt die Konstruktion einer äußeren Bedrohung, die es gewalttätig abzuwenden gelte
...действует конструкция (?) внешней угрозы, которую необходимо предотвращать при помощи насилия / применяя насилие / с применением насилия?
besonders enthemmend - почему обособленно запятыми? к чему относится сие? entnehmend - безудержный, ничем не сдерживаемый?
И, тем не менее, "бред сумасшедшего" выходит, имхо. Это я про оригинал текста.
#17 
aschnurrbart коренной житель13.02.14 23:34
aschnurrbart
NEW 13.02.14 23:34 
в ответ dieter72 13.02.14 23:20
В ответ на:
die Gruppe stellt Situationen? Was soll das heißen?

переведено же?
в словаре стоит:
6) задержать (вора и ) ; застигнуть врасплох
die Polizei stellte die Einbrecherbande — полиция накрыла шайку грабителей
der Hund stellt das Wild — собака нашла дичь
в данном случае по смыслу - внезапно попасть в ситуацию.
В ответ на:
wirkt die Konstruktion

Die Konstruktion
1. das Konstruieren - образование (внешней угрозы) как процесс
В ответ на:
besonders enthemmend - почему обособленно запятыми? к чему относится сие? entnehmend - безудержный, ничем не сдерживаемый?

то, что обособлено запятыми, можно выкинуть без потери целостности.
...wirkt die Konstruktion einer äußeren Bedrohung, die es gewalttätig abzuwenden gelte, besonders enthemmend
запятая после enthemmend стоит перед глаголом sind
В ответ на:
к чему относится сие? entnehmend - безудержный, ничем не сдерживаемый?

и я, и г-н germantrainer перевели это слово.
вот представьте, вы выпили водки и сделали то, что в трезвом виде делать бы постеснялись.
водка на вас подействовала в этом случае enthemmend.
В ответ на:
И, тем не менее, "бред сумасшедшего" выходит, имхо. Это я про оригинал текста.

абсолютно простой и вменяемый текст.
#18 
aschnurrbart коренной житель13.02.14 23:35
aschnurrbart
NEW 13.02.14 23:35 
в ответ germantrainer 13.02.14 23:20
В ответ на:
Переводить надо не буквально, а чтобы передать смысл.

при этом нельзя его искажать.
зы. ладно, утро вечера мудренее, завтра погуглю про abwenden.
#19 
Gussak постоялец14.02.14 09:47
Gussak
NEW 14.02.14 09:47 
в ответ dieter72 13.02.14 21:29
По просьбам трудящихся....
Речь идёт о научной конференции посвящённой проблемам террора и массовых преступлений....
Understanding Genocide Perpetrators: The relationship between group psychology and ideological exterminationism - Andrew Basso (Calgary; Geschichtswissenschaften und Politikwissenschaften )
Andrew Basso konzentrierte sich in seinem Vortrag auf die Beziehung zwischen staatlicher Ideologie und Gruppendynamiken. Anhand der Ergebnisse der empirischen sozialpsychologischen Studien von Phillip Zimbardo (Stanford-Prison-Experiment), Robert Milgram (Experiment zum Gehorsam), Salomon Ash (Gruppenzwang-Experiment) und Muzafer Serif (Robbers-Cave-Experiment) zeigte Basso, dass die in einer Gruppe wirkenden Dynamiken das Verhalten ihrer Mitglieder innerhalb kürzester Zeit verändern können. Dies gelte besonders für geschlossene Gruppen wie jene Polizeieinheiten, die als Teil der Einsatzgruppen im Hinterland der Ostfront eingesetzt waren. In solchen Situationen, die die Gruppe außerhalb jeder gewohnten Umgebung und Normensphäre stelle, so Basso, wirke die Konstruktion einer äußeren Bedrohung, die es gewalttätig abzuwenden gelte, besonders enthemmend, seien die Auswirkungen von Ideologie auf die Gruppe und ihre Mitglieder außerordentlich stark. Die Gruppendynamik erfasse so auch Mitglieder, die nicht rückhaltlos von der legitimierenden Ideologie überzeugt seien. Dabei sei noch nicht ausreichend erforscht, welche Wirkung externe Kritik auf das Handeln der Gruppe habe.
#20 
1 2 3 все