Вход на сайт
Немецкие слова в русском языке
29.12.13 22:14
NEW 29.12.13 22:21
в ответ сеньор Антонио 29.12.13 22:14
Бутерброд
Почтамт
Маршрутка (Marschroute)
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_in_anderen_Sprachen#Rus...
Почтамт
Маршрутка (Marschroute)
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deutscher_W%C3%B6rter_in_anderen_Sprachen#Rus...
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 29.12.13 23:38
в ответ сеньор Антонио 29.12.13 22:37
Альбастр (клей), шпатэль ,дах (на укр.), драйфус ( на карпат.Укр.стул на 3 ножках), цiль ( укр.),масштаб, карта, план, маршал,лейтенант,солдат ,шлагбаум, на брудершафт ,бант( Band,Rolle) , котлета( .у них Kotelett- кусок мяса с костью) ,фрикадели( и тут наоборот- это у нас котлета),а наши фрикадельки у них Fleischklöse , зюльц...много из кухни, ремесла,и армии...
NEW 30.12.13 09:22
так что и барьер можно отнести к немецким словам в русском языке.
в ответ сеньор Антонио 29.12.13 22:14
В ответ на:
Шлагбаум
в современном немецком не употребляется. Устаревшее выражение. Распространено только Schranke(n). Хотя сейчас посмотрела в Википедии, нашла занимательное определение.Шлагбаум
В ответ на:
Eine Schranke oder ein Schlagbaum, in Österreich ein Schranken, in der Schweiz eine Barriere, ist eine bauliche Vorrichtung zum Sperren eines Weges, die aus einer beweglichen Stange auf ein bis zwei Stützen besteht.
Eine Schranke oder ein Schlagbaum, in Österreich ein Schranken, in der Schweiz eine Barriere, ist eine bauliche Vorrichtung zum Sperren eines Weges, die aus einer beweglichen Stange auf ein bis zwei Stützen besteht.
так что и барьер можно отнести к немецким словам в русском языке.
NEW 30.12.13 10:13

Kein Schlagbaum (Шлагбаум), sondern ein Schlagzeug (Шлагзеуг) aus einem Baum

в ответ dirly-du 30.12.13 09:22
In Antwort auf:
в современном немецком не употребляется
Ach doch, im militärischen Umfeld ist der Ausdruck noch verbreitet, an den Grenzen nicht mehr, da nahezu alle Schlagbäume abmontiert wurden.в современном немецком не употребляется
Kein Schlagbaum (Шлагбаум), sondern ein Schlagzeug (Шлагзеуг) aus einem Baum

DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 30.12.13 14:24
в ответ Natahud 30.12.13 12:49
Manchmal war es anstrengend, da immer alle Fenster geschlossen wurden, sogar im Hochsommer. Ukrainer frieren scheinbar schneller, als ein Afrikaner am Nordpol 
Dazu hatten alle Verpflegung mit für eine Weltreise und viel hochprozentiges "Spülwasser"
Bis Donezk hatte ich dann ein paar Kilo und ein paar Promille mehr
-- zusätzlich 3 ernsthafte Einladungen wirklich netter und attraktiver Damen 
Trotz alledem, bei der nächsten Reise wieder 'плацкарте'
Dazu hatten alle Verpflegung mit für eine Weltreise und viel hochprozentiges "Spülwasser"
Bis Donezk hatte ich dann ein paar Kilo und ein paar Promille mehr
Trotz alledem, bei der nächsten Reise wieder 'плацкарте'
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 31.12.13 09:33 

Начнём с того, что слово "лампа" греческого происхождения лампа в русский язык равно как и в немецкий перешло из латинского
цейтнот -шахматный термин. Обычно говорят "нет времени"
в ответ Терн 30.12.13 13:42
В ответ на:
лампа и цейнтнот разве отсутствуют в русском?
лампа и цейнтнот разве отсутствуют в русском?
Начнём с того, что слово "лампа" греческого происхождения лампа в русский язык равно как и в немецкий перешло из латинского
В ответ на:
От лат. lampas из др.-греч. λαμπάς «факел, светоч», далее из праиндоевр. *lap- «светить, сиять».
От лат. lampas из др.-греч. λαμπάς «факел, светоч», далее из праиндоевр. *lap- «светить, сиять».
цейтнот -шахматный термин. Обычно говорят "нет времени"
NEW 31.12.13 10:47
в ответ dirly-du 31.12.13 09:33
Tatsächlich gibt es viele Beispiele, die ursprünglich aus anderen Sprachen stammen. Früher war das Griechisch und Latein, mitunter Französisch, jetzt kommt immer mehr Englisch dazu.
Wenn wir aus Deutsch alle Wörter löschen, die 'importiert' wurden, dann wären wir Deutschen ziemlich sprachlos
Die Frage ist natürlich, ob solche Wörter direkt aus dem Griechischen, Lateinischen, Französischen in die russische Sprache übernommen wurden oder ob es den "Umweg" über Deutsch gab.
Bei manchen Wörtern zeigt die Schreibweise eindeutig, dass sie eingedeutscht wurden, ehe sie nach Russland kamen.
Vielleicht sollte man das Thema verändern in "Gemeinsamer Wortschatz Russisch/Deutsch", so ist das Problem sehr schnell gelöst und es kommen dann auch die 'deutschen' Wörter Wodka, Datsche, Komsomolsk, Blini, Kollektiv, Kosmonaut usw. dazu.
Wenn wir aus Deutsch alle Wörter löschen, die 'importiert' wurden, dann wären wir Deutschen ziemlich sprachlos
Die Frage ist natürlich, ob solche Wörter direkt aus dem Griechischen, Lateinischen, Französischen in die russische Sprache übernommen wurden oder ob es den "Umweg" über Deutsch gab.
Bei manchen Wörtern zeigt die Schreibweise eindeutig, dass sie eingedeutscht wurden, ehe sie nach Russland kamen.
Vielleicht sollte man das Thema verändern in "Gemeinsamer Wortschatz Russisch/Deutsch", so ist das Problem sehr schnell gelöst und es kommen dann auch die 'deutschen' Wörter Wodka, Datsche, Komsomolsk, Blini, Kollektiv, Kosmonaut usw. dazu.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - http://service.gadacz.info
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 12.02.14 07:00
Gerade jetzt zur Olympiade ist ja "шайба" (Scheiba, die 'von Scheibe') bzw. шайбой (ukr. шайбою) ganz aktuell 
Mal sehen, was im Schaiba-Palast in Sotschi geboten wird.

Mit diesem hochrangigen Spieler muss Russland einfach die Goldmedaille gewinnen

In Deutschland hat sich aber für die Hartgummischeibe beim Eishockey "Puck" aus dem Englischen durchgesetzt.
Ich habe gehört, dass es auch für die Spieler ein Anfeuerungsruf gibt, der ähnlich klingt wie "Scheiba"
Mal sehen, was im Schaiba-Palast in Sotschi geboten wird.

Mit diesem hochrangigen Spieler muss Russland einfach die Goldmedaille gewinnen

In Deutschland hat sich aber für die Hartgummischeibe beim Eishockey "Puck" aus dem Englischen durchgesetzt.
Ich habe gehört, dass es auch für die Spieler ein Anfeuerungsruf gibt, der ähnlich klingt wie "Scheiba"
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 13.02.14 10:47
в ответ dirly-du 31.12.13 09:33
NEW 13.02.14 12:06
ну если "ring the bell" (англ. звонить в колокол) в русском языке превратилось в "рынду"...
зы. в словаре стоит:
Этимология
ПРОТИВЕНЬ. Считается переоформлением под влиянием слова против нем. Bratpfanne, сложения braten "жарить" и Pfanne "сковородка".
Яндекс.Словари › Этимологический словарь. — 2004
в ответ lica0 13.02.14 10:27
В ответ на:
Противень = Bratpfanne, но это только для изощренных лингвистов.
Противень = Bratpfanne, но это только для изощренных лингвистов.
ну если "ring the bell" (англ. звонить в колокол) в русском языке превратилось в "рынду"...
зы. в словаре стоит:
Этимология
ПРОТИВЕНЬ. Считается переоформлением под влиянием слова против нем. Bratpfanne, сложения braten "жарить" и Pfanne "сковородка".
Яндекс.Словари › Этимологический словарь. — 2004
NEW 18.02.14 22:25
в ответ iv66 18.02.14 22:06
Diese sensationelle Entdeckung wurde uns schon in der Grundschule beigebracht.
Wir haben sogar gelernt, dass einige europäische Sprachen keinen indogermanischen Stamm haben.
Es gibt nämlich auch uralische, finno-urgische, kartwelische, nachisch-dagestanische, abchasisch-adygisch, turkische, baskische ... Sprachfamilien, die mit den Indogermanen nichts zu tun haben (das haben wir aber erst später gelernt)
Wir haben sogar gelernt, dass einige europäische Sprachen keinen indogermanischen Stamm haben.
Es gibt nämlich auch uralische, finno-urgische, kartwelische, nachisch-dagestanische, abchasisch-adygisch, turkische, baskische ... Sprachfamilien, die mit den Indogermanen nichts zu tun haben (das haben wir aber erst später gelernt)
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 19.02.14 08:58
линза, вахта, тушь,
сигнал, шумовка, шпиндель,
футляр, штопор, шпонка,
цейтлупа, гардина, фальцовка,
шлюз, камин, штуцер,
шнек, флигель, фуга,
вентиль, глазурь, штангенциргуль,
штамп, дюбель, фуга,
штемпель, дорн, штанга,
шпахтель, дрель, штатив,
штанцевание, конференц-зал,
штабель, клапан, шарнир,
швеллер, кернер, муфта,
панел, шлиф, цех,
шприц, шина, шихта,
лацкан, галстук, аксельбанд,
шлейф, шлица, аншлаг,
банкрот, вексель,
шлягер.
Достаточно много в технике (не в последнюю очередь благодаря Петру I), в моде, военном деле.
сигнал, шумовка, шпиндель,
футляр, штопор, шпонка,
цейтлупа, гардина, фальцовка,
шлюз, камин, штуцер,
шнек, флигель, фуга,
вентиль, глазурь, штангенциргуль,
штамп, дюбель, фуга,
штемпель, дорн, штанга,
шпахтель, дрель, штатив,
штанцевание, конференц-зал,
штабель, клапан, шарнир,
швеллер, кернер, муфта,
панел, шлиф, цех,
шприц, шина, шихта,
лацкан, галстук, аксельбанд,
шлейф, шлица, аншлаг,
банкрот, вексель,
шлягер.
Достаточно много в технике (не в последнюю очередь благодаря Петру I), в моде, военном деле.
NEW 21.03.14 19:49
в ответ Fru Preps 20.02.14 16:00
Может не совсем по теме, но я хотел бы поделится немецкими словами в белорусском языке. Даже в моём скромном запасе немецких слов их оказалось немало.
schmecken по белорусски смакавать
passen - пасавать (быть в пору, подходить)
laden - ладавать (накладывать)
es blitzt - блискае (сверкает молния)
der Anorak - андарак (старое название верхней одежды)
bewerten -быть вартым (стоить чего-то)
handeln - гандлявать (торговать)
schonen - шанавать (беречь)
fein - файны (хороший)
retten - ратавать (спасать)
kosten - каштавать (пробовать)
die Serviette - сурвэтка (салфетка)
die Waage - ваги (весы)
der Schraube - шруба (винт)
der Kelsh - келих (бокал)
schmecken по белорусски смакавать
passen - пасавать (быть в пору, подходить)
laden - ладавать (накладывать)
es blitzt - блискае (сверкает молния)
der Anorak - андарак (старое название верхней одежды)
bewerten -быть вартым (стоить чего-то)
handeln - гандлявать (торговать)
schonen - шанавать (беречь)
fein - файны (хороший)
retten - ратавать (спасать)
kosten - каштавать (пробовать)
die Serviette - сурвэтка (салфетка)
die Waage - ваги (весы)
der Schraube - шруба (винт)
der Kelsh - келих (бокал)
NEW 31.03.14 03:12
Это не немецкое слово, а эскимосское, попавшее сразу в разные языки из индустрии моды. В русском языке тоже есть, так и пишется: анорак. Означает куртку с капюшоном и разрезом под застежку не до самого низу или вообще без разреза. От эскимосов и перенято. Сейчас называют по-разному - "парка", "ветровка" и проч., но и слово "анорак" многие знают.
Еще в копилку (вроде бы не было, но если уже упоминали, прошу прощения): шнур, шомпол, шлица, дроссель, струбцина (Schraubzwinge), шпиль, ягдташ, ташка, моргенштерн, кастрюля (Kasserolle).
в ответ ramiznik 21.03.14 19:49
В ответ на:
der Anorak - андарак (старое название верхней одежды)
der Anorak - андарак (старое название верхней одежды)
Это не немецкое слово, а эскимосское, попавшее сразу в разные языки из индустрии моды. В русском языке тоже есть, так и пишется: анорак. Означает куртку с капюшоном и разрезом под застежку не до самого низу или вообще без разреза. От эскимосов и перенято. Сейчас называют по-разному - "парка", "ветровка" и проч., но и слово "анорак" многие знают.
Еще в копилку (вроде бы не было, но если уже упоминали, прошу прощения): шнур, шомпол, шлица, дроссель, струбцина (Schraubzwinge), шпиль, ягдташ, ташка, моргенштерн, кастрюля (Kasserolle).












