Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Помогите перевести (логистика)

486  1 2 все
dim_ka прохожий02.12.04 11:29
dim_ka
NEW 02.12.04 11:29 
Последний раз изменено 03.12.04 13:55 (dim_ka)
Занимаюсь переводом в области логистики.
Необходим перевод некоторых специальных слов на русский язык.
Помогите, кто сможет.
-Auslagern
-Kommissionieren
-Packstück
-Verpackungseinheit
-......
это ещё не всё
P.S.:
Может кому известны интернет-ресурсы на эту тему (книги, заметки итд.)
Дайте знать.
Заранее благодарен
#1 
LuceLunare свой человек02.12.04 12:16
LuceLunare
NEW 02.12.04 12:16 
в ответ dim_ka 02.12.04 11:29
Auslagern - как сказать по-русски одним словом, не знаю, но смысл вот: перевезти с одного склада на другой для дальнейшего хранения
Packstück и Verpackungseinheit - количество штук в упаковке
Kommissionieren - смысл знаю, попробую сформулировать :)

il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale
posso, ma non voglio...
#2 
LuceLunare свой человек02.12.04 12:38
LuceLunare
NEW 02.12.04 12:38 
в ответ dim_ka 02.12.04 11:29
не получается у меня коротко :(
это когда товар собирается по складу и подготавливается к отправке

il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale
posso, ma non voglio...
#3 
dim_ka прохожий02.12.04 13:21
dim_ka
NEW 02.12.04 13:21 
в ответ LuceLunare 02.12.04 12:16
Спасибо. Но мне бы всё-таки как-нибудь одним словом (надо для перевода программы, там количество знаков ограниченно). Желателен профессиональный термин. Значения я примерно знаю.
--Packstück и Verpackungseinheit - количество штук в упаковке
А какая разница между этими двумя словами?
Спасибо
#4 
LuceLunare свой человек02.12.04 13:45
LuceLunare
NEW 02.12.04 13:45 
в ответ dim_ka 02.12.04 13:21
одним словом с немецкого редко можно перевести спец.термины...нужно бы еще контекст видеть, тогда легче
я между ними разницы не вижу, у нас чаще второй вариант используется

il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale
posso, ma non voglio...
#5 
Konfuzius знакомое лицо02.12.04 14:16
Konfuzius
NEW 02.12.04 14:16 
в ответ dim_ka 02.12.04 13:21
http://www.logistik-lexikon.de
WER FRAGT, IST EIN NARR FÜR EINE MINUTE. WER NICHT FRAGT- SEIN LEBEN LANG.
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#6 
  Perlentaucher гость02.12.04 18:48
NEW 02.12.04 18:48 
в ответ Konfuzius 02.12.04 14:16
Ich habe in Logistik Diplomprüfungen geschrieben und könnte versuchen dir einzelne Wörter zu erklären, allerdings nur in Deutsch. Sag Bescheid, wenn Du daran interessiert bist.
Höchster Reichtum ist die Armut an Begierden
#7 
callypso 02.12.04 20:19
02.12.04 20:19 
в ответ dim_ka 02.12.04 11:29
Kommissionieren - я бы перев╦л как комплектовать
Kommissioniererin - комплектовщица
Packstück - упаковка
Verpackungseinheit - упаковочная единица, здесь я не совсем уверен,
есть ли такой термин на русском
Audiatur et altera pars
#8 
Olgochka местный житель03.12.04 00:09
Olgochka
NEW 03.12.04 00:09 
в ответ callypso 02.12.04 20:19
Verpackungseinheit - возможно, что это вид упаковки, а Packstück - количество.
#9 
dim_ka прохожий03.12.04 09:31
dim_ka
NEW 03.12.04 09:31 
в ответ callypso 02.12.04 20:19, Последний раз изменено 03.12.04 09:37 (dim_ka)
Спасибо за помощь.
-упаковка по моему больше подходит к слову Verpackung.
-комплектовать я думал перевести auslagern.
для Kommissionieren больше подходит что-то типа отбирать (или отборка) - только я и сам не знаю точного термина.
Дело в том, что в программе очень много разных терминов и мне нужно каким-то образом сделать так, чтобы было понятно и не было повторений.
Просто я не профессионал, и таких специальных слов и терминов не знаю :(
Ещё хотелось бы знать термины топологии склада:
например:
Lager
Lagerort
Regal
Ebene
Lagerplatz...
спасибо
#10 
callypso 03.12.04 09:57
03.12.04 09:57 
в ответ Olgochka 03.12.04 00:09
Здесь мы оба правы
das Packstück - упаковка
но в то же время 10 Packstücke - 10 упаковок
Packstück
состоит из двух слов Pack - корень от слова Packung - упаковка и stück - штук
Audiatur et altera pars
#11 
callypso 03.12.04 10:09
03.12.04 10:09 
в ответ dim_ka 03.12.04 09:31
Lager - склад
Lagerort - насел╦нный пункт в котором находится склад
Regal - стеллаж, полка
Ebene - уровень
Lagerplatz - место склада, может быть номер склада
Audiatur et altera pars
#12 
callypso 03.12.04 10:36
03.12.04 10:36 
в ответ dim_ka 03.12.04 09:31
В ответ на:

комплектовать я думал перевести auslagern.


моя знакомая работает Kommissioniererin так она занимается
тем, что комплектует заказы,т.е. отбирает в складе , отсчитывает и заносит в компютер
auslagern - правильно объяснила LuceLunare, ну а одним словом
наверное больше подходит перескладировать или передиспонировать
Audiatur et altera pars

#13 
dim_ka прохожий03.12.04 10:40
dim_ka
NEW 03.12.04 10:40 
в ответ callypso 03.12.04 10:36
В ответ на:

наверное больше подходит перескладировать или передиспонировать



Тут тоже загвостка.
это я какраз хотел использовать для перевода Umlagern.
Но всё равно спасибо за идеи

#14 
Olgochka местный житель03.12.04 12:18
Olgochka
NEW 03.12.04 12:18 
в ответ callypso 03.12.04 10:36
auslagern - по моему словарю, это будет выгрузка
#15 
callypso 03.12.04 18:05
03.12.04 18:05 
в ответ Olgochka 03.12.04 12:18, Последний раз изменено 03.12.04 18:26 (callypso)
выгрузка, будет ausladen , entladen
Auslagern ещё прим. в смысле избавиться от чего-то( отдела, какой-то процедуры, работы) перепоручив её другой фирме, выделив её в самостоятельную единицу и т.д.надо знать в каком контексте оно употребляется. http://www.druckerdoktor.de/auslagern.htm
Audiatur et altera pars
#16 
dim_ka прохожий06.12.04 11:24
dim_ka
NEW 06.12.04 11:24 
в ответ callypso 03.12.04 18:05
В ответ на:

надо знать в каком контексте оно употребляется


Тут всё просто.
Контекст не имеет большого значения.
Существует такое слово einlagern, что переводится складировать
Мне надо бы всего-лишь антоним для этого слова. Только я не могу его подобрать.

#17 
callypso 06.12.04 13:34
NEW 06.12.04 13:34 
в ответ dim_ka 06.12.04 11:24
Антоним, т.е. действие противное складированию, здесь может быть отгрузить (со склада потребителю) или по - немецки ausliefern?
Audiatur et altera pars
#18 
dim_ka прохожий07.12.04 10:37
dim_ka
NEW 07.12.04 10:37 
в ответ callypso 06.12.04 13:34
Спасибо.
Может мне кто-нибудь назвать термины, относящиеся к инвентаризации.
Просто русские термины.
Спасибо заранее
#19 
LuceLunare старожил07.12.04 11:30
LuceLunare
NEW 07.12.04 11:30 
в ответ dim_ka 02.12.04 13:21
В ответ на:

--Packstück и Verpackungseinheit - количество штук в упаковке
А какая разница между этими двумя словами?


специально еще раз посмотрела в разных упаковочных листах: встречается колонка как с тем, так и с другим словом, а в самой колонке стоит количество штук в упаковке...думаю, что разница есть только с точки зрения языка, но не практического применения

il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale

posso, ma non voglio...
#20 
1 2 все