Помогите перевести (логистика)
Необходим перевод некоторых специальных слов на русский язык.
Помогите, кто сможет.
-Auslagern
-Kommissionieren
-Packstück
-Verpackungseinheit
-......
это ещё не всё
P.S.:
Может кому известны интернет-ресурсы на эту тему (книги, заметки итд.)
Дайте знать.
Заранее благодарен
Packstück и Verpackungseinheit - количество штук в упаковке
Kommissionieren - смысл знаю, попробую сформулировать :)
il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale
--Packstück и Verpackungseinheit - количество штук в упаковке
А какая разница между этими двумя словами?
Спасибо
я между ними разницы не вижу, у нас чаще второй вариант используется
il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale
WER FRAGT, IST EIN NARR FÜR EINE MINUTE. WER NICHT FRAGT- SEIN LEBEN LANG.
-упаковка по моему больше подходит к слову Verpackung.
-комплектовать я думал перевести auslagern.
для Kommissionieren больше подходит что-то типа отбирать (или отборка) - только я и сам не знаю точного термина.
Дело в том, что в программе очень много разных терминов и мне нужно каким-то образом сделать так, чтобы было понятно и не было повторений.
Просто я не профессионал, и таких специальных слов и терминов не знаю :(
Ещё хотелось бы знать термины топологии склада:
например:
Lager
Lagerort
Regal
Ebene
Lagerplatz...
спасибо
В ответ на:комплектовать я думал перевести auslagern.
моя знакомая работает Kommissioniererin так она занимается
тем, что комплектует заказы,т.е. отбирает в складе , отсчитывает и заносит в компютер
auslagern - правильно объяснила LuceLunare, ну а одним словом
наверное больше подходит перескладировать или передиспонировать
Audiatur et altera pars
Auslagern ещё прим. в смысле избавиться от чего-то( отдела, какой-то процедуры, работы) перепоручив её другой фирме, выделив её в самостоятельную единицу и т.д.надо знать в каком контексте оно употребляется. http://www.druckerdoktor.de/auslagern.htm
Audiatur et altera pars
В ответ на:надо знать в каком контексте оно употребляется
Тут всё просто.
Контекст не имеет большого значения.
Существует такое слово einlagern, что переводится складировать
Мне надо бы всего-лишь антоним для этого слова. Только я не могу его подобрать.
В ответ на:--Packstück и Verpackungseinheit - количество штук в упаковке
А какая разница между этими двумя словами?
специально еще раз посмотрела в разных упаковочных листах: встречается колонка как с тем, так и с другим словом, а в самой колонке стоит количество штук в упаковке...думаю, что разница есть только с точки зрения языка, но не практического применения
il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale
http://www.logistik-lexikon.de/?main=/ccPiid226
Packstück:
Eine Versandeinheit kann in mehrere Packstücke unterteilt sein. Wichtig ist, dass eine Identifizierung und zahlenmässige Zusammenfassung aller Packstücke für einen Versandauftrag möglich ist
Verpackungseinheit:
In vielen Fällen werden Verkaufseinheiten zu einer Verpackungseinheit zusammengefasst. Dies hat mehr handlingsmässige Gründe als verkaufsstrategische. Im allgemeinen werden spezielle Verpackungseinheiten vermieden, da der Verpackungsaufwand sonst erheblich ist
тем, что комплектует заказы,т.е. отбирает в складе , отсчитывает и заносит в компютер
Т.е. она комиссионирует заказы. Такое новое словечко уже прижилось на крутых московских складах.
Grüß, Yuka
Als Verpackungseinheit hätte ich ein Werkzeug/ eine Maschine zum Verpacken (Herstellen von Packstücken) angenommen. Kann mich da aber auch irren
Höchster Reichtum ist die Armut an Begierden
В ответ на:Словарь немецких терминов из области логистики
Спасибо, но на немецком я примерно понимаю значения этих слов.
Мне нужны русские профессиональные термины (если таковые имеются).
Вот такой бы словарь на русском....
Никто не видел?
Packstück: Physische Handhabungseinheiten im Logistikprozess. Mehrer Packstücke können zu einem Packstück höherer Ebene zusammengefasst werden (z.B. einzeln verpacktes Konsumgut-Packstück zu einer 10er-Liefereinheit).
Packstück:
Packstücke sind physische Handhabungseinheiten im Lieferprozess. Packstücke können für die Handhabung von Waren in einem Abschnitt des Lieferprozesses gebildet und wieder aufgelöst werden.
In einer Packstückstruktur können Packstücke zu einem neuen Packstück auf höherer Ebene zusammengefasst werden (zum Beispiel Liefereinheiten zur Ladeeinheit (Gebinde), Ladeeinheiten zur Transporteinheit (Container oder Wechselbrücke)).
Ein Packstück ist über einen eindeutigen Begriff (Packstücknummer "license plate") zu identifizieren.
Verpackungseinheit: Gütermenge, die durch die gewählte Verpackung zu einer Einheit zusammengefasst wird.
Verpackungseinheit:
Ist die Gütermenge, die durch die gewählte Verpackung zu einer Einheit zusammengefasst wird, auch Packstück genannt.
Выше я уже приводил определения из другого словаря по логистике. Мой вариант перевода ни чуть не противоречит данным определениям, а Ваш пример с телевизором лишь частный случай и вводит лишь в заблуждение. Контейнер тех же телевизоров тоже представляет собой Packstück.
В ответ на:Ваш пример с телевизором лишь частный случай и вводит лишь в заблуждение
- это так!
Но как вариант - тоже неплохо. Потом будет легче выбрать конкретный термин.
Для Verpackungseinheit я уже решил - упаковочная единица.
А вот для Packstück и других - ещё пока нет.
Предварительное спасибо всем участникам :)
http://www.elfor.ru/information/dictionary.asp?lang=ru
Viel Spaß, Yuka





