Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Помогите перевести (логистика)

486  1 2 все
dim_ka прохожий02.12.04 11:29
dim_ka
02.12.04 11:29 
Последний раз изменено 03.12.04 13:55 (dim_ka)
Занимаюсь переводом в области логистики.
Необходим перевод некоторых специальных слов на русский язык.
Помогите, кто сможет.
-Auslagern
-Kommissionieren
-Packstück
-Verpackungseinheit
-......
это ещё не всё
P.S.:
Может кому известны интернет-ресурсы на эту тему (книги, заметки итд.)
Дайте знать.
Заранее благодарен
#1 
LuceLunare свой человек02.12.04 12:16
LuceLunare
NEW 02.12.04 12:16 
в ответ dim_ka 02.12.04 11:29
Auslagern - как сказать по-русски одним словом, не знаю, но смысл вот: перевезти с одного склада на другой для дальнейшего хранения
Packstück и Verpackungseinheit - количество штук в упаковке
Kommissionieren - смысл знаю, попробую сформулировать :)

il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale
posso, ma non voglio...
#2 
LuceLunare свой человек02.12.04 12:38
LuceLunare
NEW 02.12.04 12:38 
в ответ dim_ka 02.12.04 11:29
не получается у меня коротко :(
это когда товар собирается по складу и подготавливается к отправке

il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale
posso, ma non voglio...
#3 
dim_ka прохожий02.12.04 13:21
dim_ka
NEW 02.12.04 13:21 
в ответ LuceLunare 02.12.04 12:16
Спасибо. Но мне бы всё-таки как-нибудь одним словом (надо для перевода программы, там количество знаков ограниченно). Желателен профессиональный термин. Значения я примерно знаю.
--Packstück и Verpackungseinheit - количество штук в упаковке
А какая разница между этими двумя словами?
Спасибо
#4 
LuceLunare свой человек02.12.04 13:45
LuceLunare
NEW 02.12.04 13:45 
в ответ dim_ka 02.12.04 13:21
одним словом с немецкого редко можно перевести спец.термины...нужно бы еще контекст видеть, тогда легче
я между ними разницы не вижу, у нас чаще второй вариант используется

il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale
posso, ma non voglio...
#5 
Konfuzius знакомое лицо02.12.04 14:16
Konfuzius
NEW 02.12.04 14:16 
в ответ dim_ka 02.12.04 13:21
http://www.logistik-lexikon.de
WER FRAGT, IST EIN NARR FÜR EINE MINUTE. WER NICHT FRAGT- SEIN LEBEN LANG.
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#6 
  Perlentaucher гость02.12.04 18:48
NEW 02.12.04 18:48 
в ответ Konfuzius 02.12.04 14:16
Ich habe in Logistik Diplomprüfungen geschrieben und könnte versuchen dir einzelne Wörter zu erklären, allerdings nur in Deutsch. Sag Bescheid, wenn Du daran interessiert bist.
Höchster Reichtum ist die Armut an Begierden
#7 
callypso 02.12.04 20:19
NEW 02.12.04 20:19 
в ответ dim_ka 02.12.04 11:29
Kommissionieren - я бы перев╦л как комплектовать
Kommissioniererin - комплектовщица
Packstück - упаковка
Verpackungseinheit - упаковочная единица, здесь я не совсем уверен,
есть ли такой термин на русском
Audiatur et altera pars
#8 
Olgochka местный житель03.12.04 00:09
Olgochka
NEW 03.12.04 00:09 
в ответ callypso 02.12.04 20:19
Verpackungseinheit - возможно, что это вид упаковки, а Packstück - количество.
#9 
dim_ka прохожий03.12.04 09:31
dim_ka
NEW 03.12.04 09:31 
в ответ callypso 02.12.04 20:19, Последний раз изменено 03.12.04 09:37 (dim_ka)
Спасибо за помощь.
-упаковка по моему больше подходит к слову Verpackung.
-комплектовать я думал перевести auslagern.
для Kommissionieren больше подходит что-то типа отбирать (или отборка) - только я и сам не знаю точного термина.
Дело в том, что в программе очень много разных терминов и мне нужно каким-то образом сделать так, чтобы было понятно и не было повторений.
Просто я не профессионал, и таких специальных слов и терминов не знаю :(
Ещё хотелось бы знать термины топологии склада:
например:
Lager
Lagerort
Regal
Ebene
Lagerplatz...
спасибо
#10 
callypso 03.12.04 09:57
NEW 03.12.04 09:57 
в ответ Olgochka 03.12.04 00:09
Здесь мы оба правы
das Packstück - упаковка
но в то же время 10 Packstücke - 10 упаковок
Packstück
состоит из двух слов Pack - корень от слова Packung - упаковка и stück - штук
Audiatur et altera pars
#11 
callypso 03.12.04 10:09
NEW 03.12.04 10:09 
в ответ dim_ka 03.12.04 09:31
Lager - склад
Lagerort - насел╦нный пункт в котором находится склад
Regal - стеллаж, полка
Ebene - уровень
Lagerplatz - место склада, может быть номер склада
Audiatur et altera pars
#12 
callypso 03.12.04 10:36
NEW 03.12.04 10:36 
в ответ dim_ka 03.12.04 09:31
В ответ на:

комплектовать я думал перевести auslagern.


моя знакомая работает Kommissioniererin так она занимается
тем, что комплектует заказы,т.е. отбирает в складе , отсчитывает и заносит в компютер
auslagern - правильно объяснила LuceLunare, ну а одним словом
наверное больше подходит перескладировать или передиспонировать
Audiatur et altera pars

#13 
dim_ka прохожий03.12.04 10:40
dim_ka
NEW 03.12.04 10:40 
в ответ callypso 03.12.04 10:36
В ответ на:

наверное больше подходит перескладировать или передиспонировать



Тут тоже загвостка.
это я какраз хотел использовать для перевода Umlagern.
Но всё равно спасибо за идеи

#14 
Olgochka местный житель03.12.04 12:18
Olgochka
NEW 03.12.04 12:18 
в ответ callypso 03.12.04 10:36
auslagern - по моему словарю, это будет выгрузка
#15 
callypso 03.12.04 18:05
NEW 03.12.04 18:05 
в ответ Olgochka 03.12.04 12:18, Последний раз изменено 03.12.04 18:26 (callypso)
выгрузка, будет ausladen , entladen
Auslagern ещё прим. в смысле избавиться от чего-то( отдела, какой-то процедуры, работы) перепоручив её другой фирме, выделив её в самостоятельную единицу и т.д.надо знать в каком контексте оно употребляется. http://www.druckerdoktor.de/auslagern.htm
Audiatur et altera pars
#16 
dim_ka прохожий06.12.04 11:24
dim_ka
NEW 06.12.04 11:24 
в ответ callypso 03.12.04 18:05
В ответ на:

надо знать в каком контексте оно употребляется


Тут всё просто.
Контекст не имеет большого значения.
Существует такое слово einlagern, что переводится складировать
Мне надо бы всего-лишь антоним для этого слова. Только я не могу его подобрать.

#17 
callypso 06.12.04 13:34
NEW 06.12.04 13:34 
в ответ dim_ka 06.12.04 11:24
Антоним, т.е. действие противное складированию, здесь может быть отгрузить (со склада потребителю) или по - немецки ausliefern?
Audiatur et altera pars
#18 
dim_ka прохожий07.12.04 10:37
dim_ka
NEW 07.12.04 10:37 
в ответ callypso 06.12.04 13:34
Спасибо.
Может мне кто-нибудь назвать термины, относящиеся к инвентаризации.
Просто русские термины.
Спасибо заранее
#19 
LuceLunare старожил07.12.04 11:30
LuceLunare
NEW 07.12.04 11:30 
в ответ dim_ka 02.12.04 13:21
В ответ на:

--Packstück и Verpackungseinheit - количество штук в упаковке
А какая разница между этими двумя словами?


специально еще раз посмотрела в разных упаковочных листах: встречается колонка как с тем, так и с другим словом, а в самой колонке стоит количество штук в упаковке...думаю, что разница есть только с точки зрения языка, но не практического применения

il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale

posso, ma non voglio...
#20 
Wlad75 знакомое лицо07.12.04 12:03
NEW 07.12.04 12:03 
в ответ dim_ka 02.12.04 11:29
Словарь немецких терминов из области логистики:
http://www.logistik-lexikon.de/?main=/ccPiid226
Packstück:
Eine Versandeinheit kann in mehrere Packstücke unterteilt sein. Wichtig ist, dass eine Identifizierung und zahlenmässige Zusammenfassung aller Packstücke für einen Versandauftrag möglich ist
Verpackungseinheit:
In vielen Fällen werden Verkaufseinheiten zu einer Verpackungseinheit zusammengefasst. Dies hat mehr handlingsmässige Gründe als verkaufsstrategische. Im allgemeinen werden spezielle Verpackungseinheiten vermieden, da der Verpackungsaufwand sonst erheblich ist
"Мы появляемся на свет для того, чтобы помочь друг другу пережить эту самую жизнь, в чем бы там ни был ее смысл" (К. Воннегут)
#21 
yuka2004 завсегдатай07.12.04 13:55
yuka2004
NEW 07.12.04 13:55 
в ответ callypso 03.12.04 10:36
моя знакомая работает Kommissioniererin так она занимается
тем, что комплектует заказы,т.е. отбирает в складе , отсчитывает и заносит в компютер

Т.е. она комиссионирует заказы. Такое новое словечко уже прижилось на крутых московских складах.
Grüß, Yuka
#22 
  Perlentaucher гость07.12.04 14:30
NEW 07.12.04 14:30 
в ответ LuceLunare 07.12.04 11:30, Последний раз изменено 07.12.04 14:45 (Perlentaucher)
Kommissionieren ist das Zusammenstellen von Lagerartikeln gemäss einer Kundenbestellung
Als Verpackungseinheit hätte ich ein Werkzeug/ eine Maschine zum Verpacken (Herstellen von Packstücken) angenommen. Kann mich da aber auch irren
Höchster Reichtum ist die Armut an Begierden
#23 
dim_ka прохожий07.12.04 15:08
dim_ka
NEW 07.12.04 15:08 
в ответ Wlad75 07.12.04 12:03, Последний раз изменено 07.12.04 15:09 (dim_ka)
В ответ на:

Словарь немецких терминов из области логистики


Спасибо, но на немецком я примерно понимаю значения этих слов.
Мне нужны русские профессиональные термины (если таковые имеются).
Вот такой бы словарь на русском....
Никто не видел?

#24 
LuceLunare старожил07.12.04 15:17
LuceLunare
NEW 07.12.04 15:17 
в ответ Perlentaucher 07.12.04 14:30
по первому пункту я так и ответила, но ему нужно одним словом :)
а по второму я уже писала, с чем сталкиваюсь на работе :)

il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale
posso, ma non voglio...
#25 
yuka2004 завсегдатай07.12.04 15:20
yuka2004
NEW 07.12.04 15:20 
в ответ LuceLunare 07.12.04 15:17, Последний раз изменено 10.12.04 16:04 (yuka2004)
Zufällig ist mir ein russischer/deutscher Lieferschein unter die Augen gekommen:
Verpackungseinheit / упаковочное место
Packstück / позиция
Grüß, Yuka
#26 
Wlad75 знакомое лицо07.12.04 16:08
NEW 07.12.04 16:08 
в ответ dim_ka 07.12.04 15:08
verpackungseinheit - packing unit - упаковочная (товарная) единица
packstück - package - упаковка (тара)
"Мы появляемся на свет для того, чтобы помочь друг другу пережить эту самую жизнь, в чем бы там ни был ее смысл" (К. Воннегут)
#27 
Mjaso постоялец09.12.04 21:29
Mjaso
NEW 09.12.04 21:29 
в ответ Wlad75 07.12.04 16:08
Packstück- это сам предмет который упаковывают. Например Телевизор это packstück.
А телевизор+упаковка будет уже Verpackungseinhet.
источник: преподаватель по Verpackungstechnik.
#28 
Wlad75 знакомое лицо09.12.04 22:22
NEW 09.12.04 22:22 
в ответ Mjaso 09.12.04 21:29
Эти определения взяты из словарей по логистике.
Packstück: Physische Handhabungseinheiten im Logistikprozess. Mehrer Packstücke können zu einem Packstück höherer Ebene zusammengefasst werden (z.B. einzeln verpacktes Konsumgut-Packstück zu einer 10er-Liefereinheit).
Packstück:
Packstücke sind physische Handhabungseinheiten im Lieferprozess. Packstücke können für die Handhabung von Waren in einem Abschnitt des Lieferprozesses gebildet und wieder aufgelöst werden.
In einer Packstückstruktur können Packstücke zu einem neuen Packstück auf höherer Ebene zusammengefasst werden (zum Beispiel Liefereinheiten zur Ladeeinheit (Gebinde), Ladeeinheiten zur Transporteinheit (Container oder Wechselbrücke)).
Ein Packstück ist über einen eindeutigen Begriff (Packstücknummer "license plate") zu identifizieren.
Verpackungseinheit: Gütermenge, die durch die gewählte Verpackung zu einer Einheit zusammengefasst wird.
Verpackungseinheit:
Ist die Gütermenge, die durch die gewählte Verpackung zu einer Einheit zusammengefasst wird, auch Packstück genannt.
Выше я уже приводил определения из другого словаря по логистике. Мой вариант перевода ни чуть не противоречит данным определениям, а Ваш пример с телевизором лишь частный случай и вводит лишь в заблуждение. Контейнер тех же телевизоров тоже представляет собой Packstück.
"Мы появляемся на свет для того, чтобы помочь друг другу пережить эту самую жизнь, в чем бы там ни был ее смысл" (К. Воннегут)
#29 
dim_ka прохожий10.12.04 15:18
dim_ka
NEW 10.12.04 15:18 
в ответ Wlad75 09.12.04 22:22
В ответ на:

Ваш пример с телевизором лишь частный случай и вводит лишь в заблуждение


- это так!
Но как вариант - тоже неплохо. Потом будет легче выбрать конкретный термин.
Для Verpackungseinheit я уже решил - упаковочная единица.
А вот для Packstück и других - ещё пока нет.
Предварительное спасибо всем участникам :)

#30 
Wlad75 знакомое лицо10.12.04 15:35
NEW 10.12.04 15:35 
в ответ dim_ka 10.12.04 15:18
Можно попробовать "груз" в качестве перевода для Packstück.
"Мы появляемся на свет для того, чтобы помочь друг другу пережить эту самую жизнь, в чем бы там ни был ее смысл" (К. Воннегут)
#31 
yuka2004 завсегдатай10.12.04 15:55
yuka2004
NEW 10.12.04 15:55 
в ответ dim_ka 10.12.04 15:18
Как вспомогательное средство - толковый словарь логистика :
http://www.elfor.ru/information/dictionary.asp?lang=ru
Viel Spaß, Yuka
#32 
dim_ka прохожий13.12.04 10:56
dim_ka
NEW 13.12.04 10:56 
в ответ yuka2004 10.12.04 15:55
Спасибо за ссылку.
Думаю, она мне пригодится.
Есть ли ещё что-то подобное?
Буду рад.
#33 
dim_ka прохожий14.12.04 11:53
dim_ka
NEW 14.12.04 11:53 
в ответ dim_ka 13.12.04 10:56
Продолжение:
Интересуют такие слова:
Kostenstelle,
buchen (zubuchen).
А так же русские термины по инвентаризации (все, которые знаете)
Заранее благодарен
#34 
yuka2004 завсегдатай14.12.04 12:06
yuka2004
NEW 14.12.04 12:06 
в ответ dim_ka 14.12.04 11:53
Kostenstelle - статья расхода
buchen - 1) делать бухгалтерскую проводку, проводить по счетам бухгалтерского учета, 2) бронировать, резервировать, предварительно заказывать
zubuchen - записывать на сч╦т (что-л. кому-л.)
Grüß, Yuka.
#35 
dim_ka прохожий16.12.04 10:29
dim_ka
NEW 16.12.04 10:29 
в ответ dim_ka 14.12.04 11:53
В ответ на:

А так же русские термины по инвентаризации (все, которые знаете)
Заранее благодарен



#36 
yuka2004 завсегдатай16.12.04 12:22
yuka2004
NEW 16.12.04 12:22 
в ответ dim_ka 16.12.04 10:29
dim_ka прохожий16.12.04 13:19
dim_ka
NEW 16.12.04 13:19 
в ответ yuka2004 16.12.04 12:22
Спасибо за ссылку.
Правда это не совсем то, что мне нужно. Хотя там тоже есть важная информация.
Меня интересуют виды инвентаризации (на русском), термины самого процесса, остатков, недочётов итд.
#38 
1 2 все