Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

помогите с переводом, пожалуйста!

132  
Sandrin прохожий28.11.04 10:31
Sandrin
28.11.04 10:31 
Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, с точным переводом (максимально точным) следующего предложения из Германского Гражданского Уложения:
Hat sich ein Abkömmling in solchem Maße der Verschwendung ergeben oder ist er in solchem Maße überschuldet, dass sein späterer Erwerb erheblich gefährdet wird, so kann der Erblasser das Pflichtteilsrecht des Abkömmlings durch die Anordnung beschränken, dass nach dem Tode des Abkömmlings dessen gesetzliche Erben das ihm Hinterlassene oder den ihm gebührenden Pflichtteil als Nacherben oder als Nachvermächtnisnehmer nach dem Verhältnis ihrer gesetzlichen Erbteile erhalten sollen.
параграф 2338, пункт 1.
Особенно интересует максимально точный перевод второй части предложения, в частности кому в каком месте относятся притяжательные и личные местоимения.
Спасибо!
#1 
callypso 28.11.04 12:13
NEW 28.11.04 12:13 
в ответ Sandrin 28.11.04 10:31
В ответ на:

Hat sich ein Abkömmling in solchem Maße der Verschwendung ergeben oder ist er in solchem Maße überschuldet, dass sein späterer Erwerb erheblich gefährdet wird, so kann der Erblasser das Pflichtteilsrecht des Abkömmlings durch die Anordnung beschränken, dass nach dem Tode des Abkömmlings dessen gesetzliche Erben das ihm Hinterlassene oder den ihm gebührenden Pflichtteil als Nacherben oder als Nachvermächtnisnehmer nach dem Verhältnis ihrer gesetzlichen Erbteile erhalten sollen.


опять же, извиняюсь, не специалист, не знаю всех терминов, но суть мне ясна
Если один из наследников настолько предался растратам, или настолько погряз в долгах, что представляет угрозу наследству,то распорядитель наследством может специальным распоряжением ограничить его право на законную минимальную долю,и,после смерти этого наследника, законные наследники этого наследника, получают его долю наследства или его минимальную долю соответсвенно законно наследованным долям.
Audiatur et altera pars

#2 
shadowjack Джек-из-тени28.11.04 12:30
shadowjack
NEW 28.11.04 12:30 
в ответ Sandrin 28.11.04 10:31
В случае если потомок был настолько расточительным или настолько погряз в долгах, что его наследство находится под угрозой, тогда может наследодатель по закону полагающееся право наследователя на часть наследства ограничить в форме распоряжения, предписывающего после смерти потомка, что правомочные наследователи потомка получают по закону причитающуюся часть наследства потомка (максимально точный дословный перевод).
Старый, но не бесполезный. (с)
#3 
shadowjack Джек-из-тени28.11.04 12:40
shadowjack
NEW 28.11.04 12:40 
в ответ callypso 28.11.04 12:13
Должен признаться, что Ваш перевод получился лучше...
Старый, но не бесполезный. (с)
#4 
callypso 28.11.04 21:06
NEW 28.11.04 21:06 
в ответ shadowjack 28.11.04 12:40
Тоже не совсем доработал... жена торопила,
а вот Pflichtteilsrecht я перев╦л как "минимальная законная доля наследства"
ведь по законам Германии, не имея на то веских оснований, нельзя совсем
лишить наследства например прямых наследников и они получают
Pflichtteil т.е. мин.зак. долю?
Audiatur et altera pars
#5