Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

частица zu

595  
Елена_1967 прохожий18.11.13 02:02
Елена_1967
18.11.13 02:02 
Здравствуйте! Предложение :" Mit vierzehn musste ich helfen in der Wohnung aufzuräumen". Вопрос у меня такой, если кто может объяснить , буду очень признательна. Во всех грамматических источниках читала , что частица zu в предложениях с модальными глаголами не употребляется, а в этом предложении она есть в глаголе aufzuräumen. Может я что то путаю, объясните мне доступно плиз! если это инфинитивная группа, то каковы правила написания этой частицы в такой группе? Просто я также читала что после глагола helfen частица Zu не ставится.
#1 
  kriptograf коренной житель18.11.13 07:58
kriptograf
NEW 18.11.13 07:58 
в ответ Елена_1967 18.11.13 02:02
В ответ на:
" Mit vierzehn musste ich helfen in der Wohnung aufzuräumen"

Типично инфинитивный оборот
В ответ на:
Просто я также читала что после глагола helfen частица Zu не ставится.

А она к helfen и не относится
ЗЫ: А вот "in der Wohnung" я бы заменил на "die Wohnung". Как-то естественней звучит. А то чего доброго потребуют дополнения - чего конкретно в квартире убиралось.
#2 
germantrainer гость18.11.13 09:27
NEW 18.11.13 09:27 
в ответ kriptograf 18.11.13 07:58
In Antwort auf:
ЗЫ: А вот "in der Wohnung" я бы заменил на "die Wohnung". Как-то естественней звучит. А то чего доброго потребуют дополнения - чего конкретно в квартире убиралось

А что, если я скажу "Мне надо убрать в квартире.", это для тебя незаконченное предложение, и ты хочешь еще узнать что я конктетно хочу убрать в квартире?
Вааще-то выражение "убрать в квартире" уже даже для пятилетнего ребёнка впоне законченное, и никакого дополнения не требует.
#3 
  kriptograf коренной житель18.11.13 09:36
kriptograf
NEW 18.11.13 09:36 
в ответ germantrainer 18.11.13 09:27
В ответ на:
Вааще-то выражение "убрать в квартире" уже даже для пятилетнего ребёнка впоне законченное, и никакого дополнения не требует.

Мы о немецком или о русском языке?
#4 
germantrainer гость18.11.13 10:18
NEW 18.11.13 10:18 
в ответ kriptograf 18.11.13 09:36
Независимо от языка ты даже по наводящему вопросу не вьезжаешь, что немецкий глагол aufräumen можно применять абсолютно без обьекта.
Как-то:
Ich muss heute noch aufräumen.
Или и тут тебе обязательно надо знать, "что" aufräumen, или "где "aufräumen"?
#5 
  kriptograf коренной житель18.11.13 11:00
kriptograf
NEW 18.11.13 11:00 
в ответ germantrainer 18.11.13 10:18
В ответ на:
глагол aufräumen можно применять абсолютно без обьекта.

Можно, ёптить, можно, но!!!
В данном конкретном случае речь шла совсем не об этом, во что ты не въехал. Объект-то тут присутствовал.
Просто, в русском языке выражение: "Убрать в квартире" - это наиболее употребительное, а в немецком, пкм. я до сих пор чаще встречал то же самое, именно в смысле: "Убрать квартиру" - Wohnung aufräumen.
А вот с выражением: "in der Wohnung aufräumen", аборигены, как правило, почему-то ждут продолжения или уточнения, чего конкретно в той квартире убиралось.
В принципе, понять-то они поймут, но звучит как-то коряво.
#6 
anello коренной житель18.11.13 11:08
NEW 18.11.13 11:08 
в ответ kriptograf 18.11.13 11:00
поддержу, но с одним уточнением...
если речь бы шла об уборке одной комнаты например в квартире, то тогда бы ты и перевел: айн циммер ин дер вонунг....
без конкреттики, если идет речь о квартире в целом (уборка квартиры), то тут просто вонунг ауфроймен... а именно это ТС и писала... поэтому тут с трактовкой проблем нет, хотя если поизвращаться, то можно много чего напридумывать что якобы могла бы ТС подумать бы, если бы что-то... но зачем фантазии, тс явно написала что сказать то хотела...
уроме того, тут у ТС чистой воды инфинитивный оборот, просто прглядела его, от этого вопрос и возник...
#7 
anello коренной житель18.11.13 11:11
NEW 18.11.13 11:11 
в ответ kriptograf 18.11.13 11:00
понять то поймут, люди же тоже.... но сразу подсознательно будет четко вырисовываться что не квартиру всю убирала, а какое-то ее место, часть... типа повинность мыть туалет было ее обязанностью в 14 лет.... ну или другая ЧАСТЬ где-то В квартире, но уж никак не вся хата на ней висела обузой
#8 
anello коренной житель18.11.13 11:14
NEW 18.11.13 11:14 
в ответ kriptograf 18.11.13 11:00
ну и в догонку (кофе допивая), МОЖНО - это одно, а семантически правильно (по смыслу) - это другое... слова имеют не только сущность отражать общее, но и нести эмоции и конкретику восприятия их.... (сказать бекоммен или эрхальтен - оба получать, но смысл то разный у тих слов)
так что можно и правильно - 2 разные вещи, равно как и говорить лиж бы допетрили или говорить что бы понимали без собственных додумываний того, что сказать то хотели и на что акцентировались в своем высказывании...
#9 
  kriptograf коренной житель18.11.13 11:21
kriptograf
NEW 18.11.13 11:21 
в ответ anello 18.11.13 11:11
В ответ на:
но сразу подсознательно будет четко вырисовываться что не квартиру всю убирала, а какое-то ее место, часть...

Именно это я и хотел подчеркнуть, когда ТС в первом посте перевела буквально с русского на немецкий: "Убирать в квартире", а не "Убирать квартиру".
ГЫ: И контрольный выстрел в голову немца - буквальный перевод: "sich aufräemen in der Wohnung"
#10 
  kriptograf коренной житель18.11.13 11:25
kriptograf
NEW 18.11.13 11:25 
в ответ anello 18.11.13 11:14
В ответ на:
можно и правильно - 2 разные вещи, равно как и говорить лиж бы допетрили или говорить что бы понимали без собственных додумываний того, что сказать то хотели и на что акцентировались в своем высказывании...

Eben!
Но на первых порах сойдет первое, а вот второе - уже ближе к искусству
#11 
anello коренной житель18.11.13 11:27
NEW 18.11.13 11:27 
в ответ kriptograf 18.11.13 11:21
самое прикольное поймут, если додумывать будут усердно, но ржать будут долго)))))
до меня только через пару минут дошло при чем тут рефлексия))))))
п.с.
там е на у замени)))) а то двой ной контрольный)))) как в асимметричных криптосистемах))))) (шучу)
#12 
anello коренной житель18.11.13 11:29
NEW 18.11.13 11:29 
в ответ kriptograf 18.11.13 11:25
по поводу сойдет не согласен))))
это я бы сказал неизбежно-обязательный этап изучения... второе скорее шлифовка и движение вперед.... но для старта первое - уже большой прогресс
#13 
anello коренной житель18.11.13 11:31
NEW 18.11.13 11:31 
в ответ kriptograf 18.11.13 11:21
ааааа... я тебе еще пример вспомнил: "вчера я явился домой , помылся, постирался, погладился и усталый улеглегся спать...." (рискни перевести напрямую - на русский немецкий, вот это точно будет взрыв мозга)
#14 
thatis знакомое лицо18.11.13 14:34
NEW 18.11.13 14:34 
в ответ Елена_1967 18.11.13 02:02, Последний раз изменено 18.11.13 14:41 (thatis)
В ответ на:
" Mit vierzehn musste ich helfen in der Wohnung aufzuräumen".

Mit vierzehn musste ich aufräumen/ beim Aufräumen helfen. (когда с helfen без zu)
если Ergänzungssatz, то:
Mit vierzehn musste ich helfen dabei(,) die Wohnung aufzuräumen.
Лучшее враг хорошего.http://hiandlois.com/comics/july-27-2011/
#15 
delta174 коренной житель18.11.13 21:55
delta174
NEW 18.11.13 21:55 
в ответ thatis 18.11.13 14:34
Парни, вы сегодня оторвалися выносить моск ТС. Она про грамматику спрашивала, а не примочки ваши.
Елена, с ними бывает! А теперь слушайте сюда:
#16 
delta174 коренной житель18.11.13 21:59
delta174
NEW 18.11.13 21:59 
в ответ Елена_1967 18.11.13 02:02
Helfen не относится к глаголам, после которых безусловно не стоит частица zu, как это были бы, к примеру, модальные. В коротком предложении ещё пойдёт, а чем оно длиннее, тем выше вероятность появления zu.
Куда ещё закрученнее, чем в Вашем предложении. Инфинитuв стоит так далеко от helfen, что со cтраху опирается на zu
#17 
gadacz патриот19.11.13 07:08
gadacz
NEW 19.11.13 07:08 
в ответ thatis 18.11.13 14:34
In Antwort auf:
Mit vierzehn musste ich helfen dabei(,) die Wohnung aufzuräumen
Netter Vorschlag, wenn auch der Sinn etwas verändert wird.
Dich bitte das Adverb "dabei" dann vor das Verb setzen (dabei sein, nicht sein dabei .... und das gilt auch für "dabei helfen"
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#18 
thatis знакомое лицо19.11.13 12:57
NEW 19.11.13 12:57 
в ответ delta174 18.11.13 21:59, Последний раз изменено 19.11.13 14:23 (thatis)
В ответ на:
Helfen не относится к глаголам, после которых безусловно не стоит частица zu

согласен
когда helfen один - без zu
и оба варианта (с и без zu) верны когда helfen не один, а в связке
"... Bei lehren, lernen, helfen, wenn der Infinitiv allein folgt
Sie lehrt ihn schreiben.
Er lernte stricken.
Wir helfen euch _ tragen.
Wenn der Infinitiv erweitert ist, steht er im Allgemeinen mit zu:
Sie lehrt ihn Geschäftsbriefe schreiben/Geschäftsbriefe zu schreiben.
Er lernte, sich nicht gehen zu lassen.
Wir helfen euch den Koffer _ tragen/den Koffer zu tragen.
Er lernte Geige spielen/Geige zu spielen. ..."
www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Verb/Finit-Infinit/Infinitiv.ht...
частота употребления вариантов: Infinitiv + helfen/ helfen + zu + Infinitiv,
Modalverb + helfen + zu + Infinitiv/ Modalverb + Infinitiv + helfen
http://hypermedia.ids-mannheim.de/call/public/fragen.ansicht?v_id=98
Лучшее враг хорошего.
http://content.comicskingdom.net/Hi_and_Lois/Hi_and_Lois.20110727.gif
Лучшее враг хорошего.http://hiandlois.com/comics/july-27-2011/
#19