Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Скупой платит дважды

1188  1 2 все
Fialka26 прохожий30.09.13 10:19
Fialka26
30.09.13 10:19 
Скупой платит дважды
Как перевести эту поговорку?
И
У семи нянь дитя без присмотра
Интересует не дословный перевод а эквивалент на немецком
#1 
О-ЛЯ-ля коренной житель30.09.13 10:35
NEW 30.09.13 10:35 
в ответ Fialka26 30.09.13 10:19
http://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/18326768.html
В ответ на:
У семи нянь дитя без присмотра

Viele Köche verderben den Brei.
#2 
cool.v коренной житель30.09.13 10:37
cool.v
NEW 30.09.13 10:37 
в ответ О-ЛЯ-ля 30.09.13 10:35
В ответ на:
Viele Köche verderben den Brei.
Die Köchin wird verdorben und nicht der Brei
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#3 
  Анна Лог местный житель30.09.13 11:07
Анна Лог
NEW 30.09.13 11:07 
в ответ Fialka26 30.09.13 10:19
Wer billig kauft, kauft zweimal.
#4 
Fialka26 прохожий02.10.13 07:58
Fialka26
NEW 02.10.13 07:58 
в ответ Анна Лог 30.09.13 11:07
н.п. Спасибо всем!
А вот вот это:
"Бежать впереди паровоза"
(готовлюсь к разбору полётов с начальством :) )
#5 
cool.v коренной житель02.10.13 09:53
cool.v
NEW 02.10.13 09:53 
в ответ Fialka26 02.10.13 07:58
Vorreiterrolle spielen
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#6 
О-ЛЯ-ля коренной житель02.10.13 10:31
NEW 02.10.13 10:31 
в ответ Fialka26 02.10.13 07:58
vor der Welle schwimmen
#7 
Bolik старожил02.10.13 11:34
Bolik
NEW 02.10.13 11:34 
в ответ cool.v 02.10.13 09:53, Последний раз изменено 04.10.13 11:04 (Bolik)
Vorreiter ИМХО не подходит, т.к. положительное. А впереди паровоза, это что-то вроде "как голый в баню"
Поляки говорят "выбегать вперед оркестра"
Young men, go East
#8 
callypso старожил02.10.13 11:49
NEW 02.10.13 11:49 
в ответ Fialka26 02.10.13 07:58
В ответ на:
"Бежать впереди паровоза"

Eile mit Weile.
#9 
О-ЛЯ-ля коренной житель02.10.13 14:27
NEW 02.10.13 14:27 
в ответ Bolik 02.10.13 11:34
В ответ на:
А впереди паровоза, это что-то вроде "как голый в баню"

а разве в баню не голым ходят?
#10 
cool.v коренной житель02.10.13 16:31
cool.v
NEW 02.10.13 16:31 
в ответ Bolik 02.10.13 11:34
В ответ на:
Бежать впереди паровоза
1) быть информирование всех;
2) опережать события.

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#11 
cool.v коренной житель02.10.13 16:34
cool.v
NEW 02.10.13 16:34 
в ответ callypso 02.10.13 11:49
как раз это не подойдёт.
Что по-вашему означает фраза-бежать
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#12 
cool.v коренной житель02.10.13 16:37
cool.v
NEW 02.10.13 16:37 
в ответ Bolik 02.10.13 11:34
Это лучше?
vor der Welle schwimmen
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#13 
delta174 коренной житель03.10.13 07:31
delta174
NEW 03.10.13 07:31 
в ответ cool.v 02.10.13 16:37
А что вы думаете насчёт немецкого эквивалента для "Кто везёт, на том и возят"?
#14 
  Анна Лог местный житель03.10.13 15:15
Анна Лог
NEW 03.10.13 15:15 
в ответ delta174 03.10.13 07:31
А мне можно ответить? Arbeit zieht Arbeit nach sich.
Или вот еще с похожим смыслом "кто везет, того и погоняют": Der Gaul, der am meisten zieht, bekommt die meisten Hiebe. Но это выражение устаревшее, сегодня вряд ли кто его имеет в активном словарном запасе, хотя поймут и сочтут логичным.
#15 
delta174 коренной житель03.10.13 15:17
delta174
NEW 03.10.13 15:17 
в ответ Анна Лог 03.10.13 15:15
А, неплохо, неплохо, кроме того, одно предложение фактически дополняет друг друга. А то тут мне надо будет за одного работящего, но безъязыкого чела поскандалить, так надо бы этих "погонял" ещё и потроллить.
#16 
  Анна Лог местный житель03.10.13 15:20
Анна Лог
NEW 03.10.13 15:20 
в ответ cool.v 02.10.13 16:37, Последний раз изменено 03.10.13 15:57 (Анна Лог)
"Vor der Welle schwimmen" встречается в словарях, но больше я нигде его не встречала. Разумеется, это не стопроцентный аргумент, но все же. Думаю, что те, кто не знает его из наших словарей, воспримут его как игру слов, перефразированное выражение "auf der Welle schwimmen", но не как известное устойчивое выражение.
По-моему, "бежать впереди паровоза" скорее соотвествует немецкому "einen Frühstart hinlegen". Или просто voreilig / verfrüht handeln, vorgreifen - в зависимости от ситуации.
#17 
  Анна Лог местный житель03.10.13 15:23
Анна Лог
NEW 03.10.13 15:23 
в ответ delta174 03.10.13 15:17
Понятно, тролльте на здоровье, если это во благо
#18 
cool.v коренной житель04.10.13 09:38
cool.v
NEW 04.10.13 09:38 
в ответ Анна Лог 03.10.13 15:20
В ответ на:
"auf der Welle schwimmen"

ну если то "mit" а не "auf" . -> плыть по течению
А если с "auf" хочется, то тогда : Auf den Zug aufspringen.
Но это уже немножко другой смысл.
В ответ на:
"Vor der Welle schwimmen" встречается в словарях, но больше я нигде его не встречала.

Правильно, но моё "Vorreiterrolle" раскритиковывали
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#19 
Tulpe80 коренной житель04.10.13 09:42
Tulpe80
NEW 04.10.13 09:42 
в ответ Fialka26 02.10.13 07:58
Если с начальством про коллег, которые "бегут впереди паровоза", то говорите просто "Klugscheißer".
#20 
  digital.pilot патриот04.10.13 10:36
digital.pilot
NEW 04.10.13 10:36 
в ответ Tulpe80 04.10.13 09:42
я бы на месте начальника очень задумался бы над человеком, так называющим коллег.
#21 
Tulpe80 коренной житель04.10.13 10:57
Tulpe80
NEW 04.10.13 10:57 
в ответ digital.pilot 04.10.13 10:36, Последний раз изменено 04.10.13 10:57 (Tulpe80)
Конечно, а как же :) "Бежать впереди паровоза" во время "разбора полётов с начальством" практически из той же оперы. И вообще, там смайлик у меня стоит.
#22 
Bolik старожил04.10.13 11:07
Bolik
NEW 04.10.13 11:07 
в ответ Анна Лог 03.10.13 15:20, Последний раз изменено 04.10.13 11:08 (Bolik)
В ответ на:
По-моему, "бежать впереди паровоза" скорее соотвествует немецкому "einen Frühstart hinlegen". Или просто voreilig / verfrüht handeln, vorgreifen - в зависимости от ситуации.

И я это выражение так понимаю. То есть "лізти поперед батька в пекло", как горят у нас в Украине
Young men, go East
#23 
  Анна Лог местный житель04.10.13 22:55
Анна Лог
NEW 04.10.13 22:55 
в ответ cool.v 04.10.13 09:38, Последний раз изменено 04.10.13 23:02 (Анна Лог)
В ответ на:
ну если то "mit" а не "auf" . -> плыть по течению
А если с "auf" хочется, то тогда : Auf den Zug aufspringen.

Можно и с "auf". Между прочим, сходство у слова Welle со словом Zug очень даже есть - у обоих "mit" использовать можно, "auf" можно, а вот "vor" лучше не надо.
Bolik,
#24 
  digital.pilot патриот05.10.13 01:02
digital.pilot
NEW 05.10.13 01:02 
в ответ Tulpe80 04.10.13 10:57
ok, не вчитался.
#25 
cool.v коренной житель10.10.13 16:15
cool.v
NEW 10.10.13 16:15 
в ответ Анна Лог 04.10.13 22:55
В ответ на:
сходство у слова Welle со словом Zug очень даже есть - у обоих "mit" использовать можно

Даааааа?
Man fährt zwar mit dem Zug und nicht auf dem Zug. Aber springen "tut" man auf und nicht mit
В ответ на:
"auf" можно, а вот "vor" лучше не надо.

Как раз тут надо. Значение же разные или мадам думает иначе?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#26 
  Анна Лог местный житель10.10.13 16:48
Анна Лог
NEW 10.10.13 16:48 
в ответ cool.v 10.10.13 16:15
Да знаю, можете не объяснять. Конечно, с точки зрения грамматики "vor den Zug" сказать можно. Но производить это действие лучше не надо. Или мосье думает иначе?
Если я ничего не путаю, это даже стилистический прием такой - зевгма.
А предлог "auf" в сочетании с поездом я из Вашего примера и взяла, без всякой привязки к глаголу.
Не воспринимайте мой предыдущий пост так серьезно. Желаю приятного вечера
#27 
1 2 все