Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Помогите перевести

251  
Perecka прохожий14.06.13 10:30
NEW 14.06.13 10:30 
Помогите пожалуйста перевести
"Die Unterlagen müssen uni-assist, neben der deutschen oder englischen Übersetzung, die von einer/einem
amtlich vereidigten Übersetzer/in angefertigt sein muss, auch in der Originalsprache und in amtlich
beglaubigter Fotokopie eingereicht werden."
#1 
Bolik старожил14.06.13 11:21
Bolik
NEW 14.06.13 11:21 
в ответ Perecka 14.06.13 10:30
Документы нужно сдать в uni-assist как в переводе на немецкий или английский язык, выполненном присяжным переводчиком, так и в языке оригинала, а также в форме официально заверенной фотокопии.
Young men, go East
#2 
Perecka прохожий14.06.13 11:33
NEW 14.06.13 11:33 
в ответ Bolik 14.06.13 11:21
спасибо,
я тут не поняла, они хотят завренные копии оригиналов, а переводы - достаточно присяжного переводчика, или их потом тоже надо в амте заверять? Как вы ето понимаете?
#3 
Терн коренной житель14.06.13 13:57
Терн
NEW 14.06.13 13:57 
в ответ Perecka 14.06.13 11:33
В ответ на:
auch in der Originalsprache und in amtlich
beglaubigter Fotokopie eingereicht werden."

заверенные копии оригиналов
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#4 
dieter72 свой человек14.06.13 14:57
NEW 14.06.13 14:57 
в ответ Perecka 14.06.13 10:30
В ответ на:
спасибо,
я тут не поняла, они хотят завренные копии оригиналов, а переводы - достаточно присяжного переводчика, или их потом тоже надо в амте заверять? Как вы ето понимаете?

Я понимаю это так:
Сначала вы должны сделать у официального присяжного переводчика перевод, затем в государственном учреждении, например, Bürgeramt'е, сделать копию (или несколько) оригинала документов и там же заверить эту копию (копии).
Далее вместе с переводом, который сделал для вас присяжный переводчик, подать документы в оригинале+заверенную фотокопии оригиналов. Оригинал вам должны вернуть, а заверенную копию с переводом заберут.
#5 
anya.appa гость15.06.13 09:32
NEW 15.06.13 09:32 
в ответ dieter72 14.06.13 14:57
Добрый день! Подскажите, знающие, почему нужно говорить ganzEN Tag? если я просто хочу сказать целый день? это ведь номинатив? почему склонение аккузатива? или я чего-то не понимаю?
#6 
dieter72 свой человек15.06.13 11:54
NEW 15.06.13 11:54 
в ответ anya.appa 15.06.13 09:32
В ответ на:
Добрый день! Подскажите, знающие, почему нужно говорить ganzEN Tag? если я просто хочу сказать целый день? это ведь номинатив? почему склонение аккузатива? или я чего-то не понимаю?

А какое именно предложение? Всё правильно, если аккузатив, то (einen, den) ganzen Tag, в номинативе ein ganzer Tag (der ganze Tag).
#7 
Bolik старожил15.06.13 23:36
Bolik
15.06.13 23:36 
в ответ anya.appa 15.06.13 09:32
Вообще-то "den ganzen Tag"
Да и по-русски "целый день" - это не именительный, а винительный (то бишь "аккузатив") падеж. Отвечает на вопрос кого? что?
Young men, go East
#8 
не цуцык местный житель16.06.13 01:59
не цуцык
NEW 16.06.13 01:59 
в ответ anya.appa 15.06.13 09:32, Последний раз изменено 16.06.13 02:01 (не цуцык)
Zeitangabe ohne Präposition stehen immer im Akkusativ: wann?
Einen Monat lang.
#9