Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

в чем разница и как перевести грамотно?

382  
Marmy прохожий21.05.13 09:52
Marmy
21.05.13 09:52 
Доброго дня! объясните пожалуйста в чем разница между Betriebsmittel und Werkstoffe? И как грамотно на русский перевести güterwirtschaftlicher Leistungsprozeß?
заранее спасибо
#1 
konsc постоялец21.05.13 11:13
konsc
NEW 21.05.13 11:13 
в ответ Marmy 21.05.13 09:52
Betriebsmittel - средства для работы; то, чем работают.
Werkstoffe - обрабатываемое; то, над чем работают
#2 
  bastq2 патриот21.05.13 11:21
bastq2
NEW 21.05.13 11:21 
в ответ Marmy 21.05.13 09:52, Последний раз изменено 21.05.13 11:34 (bastq2)
В ответ на:
Betriebsmittel

это средства необходимые для работы или для выполнения какого-то процесса. Например у мотора это масло, его смазывающее. Или скажем при изготовления детали на токарном станке - то токарный станок это Betriebsmittel.
Werkstoff - это просто материал. Например для изготовления детали на токарном станке из алюминия - то алюминий это Werkstoffe.
В ответ на:
И как грамотно на русский перевести güterwirtschaftlicher Leistungsprozeß?

а зачем? ты прочит определение, что такое Leistungsprozeß, пойму само понятие, что это такое и запомни. Это плохая привычка переводитъ всё на русский. Многие понятия, особенно такие специализированные сложно переводить - для этого нужно владеть этой терминологией. Если бы ты изучала БВЛ на русском, то тогда бы ты сразу знала, что это такое. Если нет - то и переводить не нужно. ПОнимай немецкое понятие. В книги по экономике наверняка обьяснялось, что это такое.
Я например многие немецкие понятия, которые я изучал в Германии не знаю как перевести на русский. Да это и не нужно. Я знаю что они означают и правильно могу их применять в речи и письме. Как это на русском будет или на китайском - это мне не нужно знать. Я считаю, что это не совсем правильный подход, переводить во время учёбы что-то на русский. Что это тебе даст?
Но в общем это полный процесс создания продукта каким-то предприятием. Т.е. закупка всего необходимого для его производства, проектирование и производство, сбыт и всё, что нужно для организации этого всего, включая сотрудников и руководство. Т.е. полная цепочка создания и сбыта продукта.
#3 
Marmy прохожий21.05.13 12:10
Marmy
NEW 21.05.13 12:10 
в ответ bastq2 21.05.13 11:21
Спасибо! теперь все понятно. да, согласна, дурная привычка переводить на русский. почему-то считаю, что так быстрее запомню, а получается наоборот: прочитала на немецком, вспомнила как это нужно перевести на русский, поняла на немецком. лишние звенья в цепи. но, когда я встречаю сложные понятия на языке, мой мозг блокирует и просит расшифровку на родном :(
#4 
  bastq2 патриот21.05.13 13:24
bastq2
NEW 21.05.13 13:24 
в ответ Marmy 21.05.13 12:10
В ответ на:
онятия на языке, мой мозг блокирует и просит расшифровку на родном

а ты не зацикливайся на понятии, читай определение и обьяснение, что это. Как только тебе станет понятно что это, то тебе не нужно будет знать это на русском. Это так-же способствует быстрому изученую немецкого языка. Когда я его ещё не особо знал, то в речи и в книгах встречалось много незнакомых слов. Я не знал что они означают, но по смыслу предложения понимал что это может быть и в дальнейшем контексте мои догадки подтверждались. Заместь перевода слова на русский заглядывай лучше в Дуден и читай толкование этого слова. У тебя сразу возникнет в голове ассоциационная картинка и ты сможешь под этим словом или словосочетанием себе что-то представить. Переводить на русский - это уйма времени забирается на нахождение этого. Особенно если это такая специальная терминология, то её зачастую нормально и не переведёшь, а только несколькими предложениями обьяснишь.
#5 
SobakaNaSene прохожий21.05.13 13:30
SobakaNaSene
NEW 21.05.13 13:30 
в ответ Marmy 21.05.13 12:10
В ответ на:
мой мозг блокирует и просит расшифровку на родном :(

Тогда читайте Карла Маркса "Капитал" и всё станет на свои места.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#6 
thatis знакомое лицо21.05.13 14:19
NEW 21.05.13 14:19 
в ответ Marmy 21.05.13 12:10
В ответ на:
дурная привычка переводить на русский

то, что не понятно даже на русском - лучше понять сначала, потом переводить :)
спрос рождает предложение (в данном случае товаров)
для удовлетворения спроса организуется производство и сбыт товаров (Leistungsprozeß)


Лучшее враг хорошего.http://hiandlois.com/comics/july-27-2011/
#7 
Marmy прохожий21.05.13 20:41
Marmy
NEW 21.05.13 20:41 
в ответ thatis 21.05.13 14:19
Как раз по моей теме! Супер картинка :) распечатаю, повешу на стене. откуда она? наверняка там есть еще уйма всего, что мне нужно.
#8 
delta174 старожил21.05.13 23:45
delta174
NEW 21.05.13 23:45 
в ответ Marmy 21.05.13 20:41
нп
В ответ на:
дурная привычка переводить на русский. почему-то считаю, что так быстрее запомню, а получается наоборот: прочитала на немецком, вспомнила как это нужно перевести на русский, поняла на немецком. лишние звенья в цепи. но, когда я встречаю сложные понятия на языке, мой мозг блокирует и просит расшифровку на родном :(

Золотые слова! Наконец-то об этом заговорили сами учащиеся! Я на эту тему говорю-говорю, на форуме пишу-пишу - нет, всё "шпиннт" училка! Может, услышат хотя бы ТС?
#9 
  bastq2 патриот22.05.13 15:37
bastq2
NEW 22.05.13 15:37 
в ответ Marmy 21.05.13 20:41
В ответ на:
наверняка там есть еще уйма всего, что мне нужно.

из гугла.
#10 
thatis знакомое лицо22.05.13 16:18
NEW 22.05.13 16:18 
в ответ Marmy 21.05.13 20:41
В ответ на:
откуда она?

GOOGLE.DE --> Leistungsprozeß --> Bilder :)
www.google.de/search?q=Leistungsproze%C3%9F&bav=on.2%2Cor.r_qf.&bvm=bv.46...
Лучшее враг хорошего.http://hiandlois.com/comics/july-27-2011/
#11