Вход на сайт
в чем разница и как перевести грамотно?
382
21.05.13 09:52
Доброго дня! объясните пожалуйста в чем разница между Betriebsmittel und Werkstoffe? И как грамотно на русский перевести güterwirtschaftlicher Leistungsprozeß?
заранее спасибо
заранее спасибо
NEW 21.05.13 11:21
это средства необходимые для работы или для выполнения какого-то процесса. Например у мотора это масло, его смазывающее. Или скажем при изготовления детали на токарном станке - то токарный станок это Betriebsmittel.
Werkstoff - это просто материал. Например для изготовления детали на токарном станке из алюминия - то алюминий это Werkstoffe.
а зачем? ты прочит определение, что такое Leistungsprozeß, пойму само понятие, что это такое и запомни. Это плохая привычка переводитъ всё на русский. Многие понятия, особенно такие специализированные сложно переводить - для этого нужно владеть этой терминологией. Если бы ты изучала БВЛ на русском, то тогда бы ты сразу знала, что это такое. Если нет - то и переводить не нужно. ПОнимай немецкое понятие. В книги по экономике наверняка обьяснялось, что это такое.
Я например многие немецкие понятия, которые я изучал в Германии не знаю как перевести на русский. Да это и не нужно. Я знаю что они означают и правильно могу их применять в речи и письме. Как это на русском будет или на китайском - это мне не нужно знать. Я считаю, что это не совсем правильный подход, переводить во время учёбы что-то на русский. Что это тебе даст?
Но в общем это полный процесс создания продукта каким-то предприятием. Т.е. закупка всего необходимого для его производства, проектирование и производство, сбыт и всё, что нужно для организации этого всего, включая сотрудников и руководство. Т.е. полная цепочка создания и сбыта продукта.
В ответ на:
Betriebsmittel
Betriebsmittel
это средства необходимые для работы или для выполнения какого-то процесса. Например у мотора это масло, его смазывающее. Или скажем при изготовления детали на токарном станке - то токарный станок это Betriebsmittel.
Werkstoff - это просто материал. Например для изготовления детали на токарном станке из алюминия - то алюминий это Werkstoffe.
В ответ на:
И как грамотно на русский перевести güterwirtschaftlicher Leistungsprozeß?
И как грамотно на русский перевести güterwirtschaftlicher Leistungsprozeß?
а зачем? ты прочит определение, что такое Leistungsprozeß, пойму само понятие, что это такое и запомни. Это плохая привычка переводитъ всё на русский. Многие понятия, особенно такие специализированные сложно переводить - для этого нужно владеть этой терминологией. Если бы ты изучала БВЛ на русском, то тогда бы ты сразу знала, что это такое. Если нет - то и переводить не нужно. ПОнимай немецкое понятие. В книги по экономике наверняка обьяснялось, что это такое.
Я например многие немецкие понятия, которые я изучал в Германии не знаю как перевести на русский. Да это и не нужно. Я знаю что они означают и правильно могу их применять в речи и письме. Как это на русском будет или на китайском - это мне не нужно знать. Я считаю, что это не совсем правильный подход, переводить во время учёбы что-то на русский. Что это тебе даст?
Но в общем это полный процесс создания продукта каким-то предприятием. Т.е. закупка всего необходимого для его производства, проектирование и производство, сбыт и всё, что нужно для организации этого всего, включая сотрудников и руководство. Т.е. полная цепочка создания и сбыта продукта.
NEW 21.05.13 12:10
в ответ bastq2 21.05.13 11:21
Спасибо! теперь все понятно. да, согласна, дурная привычка переводить на русский. почему-то считаю, что так быстрее запомню, а получается наоборот: прочитала на немецком, вспомнила как это нужно перевести на русский, поняла на немецком. лишние звенья в цепи. но, когда я встречаю сложные понятия на языке, мой мозг блокирует и просит расшифровку на родном :(
NEW 21.05.13 13:24
а ты не зацикливайся на понятии, читай определение и обьяснение, что это. Как только тебе станет понятно что это, то тебе не нужно будет знать это на русском. Это так-же способствует быстрому изученую немецкого языка. Когда я его ещё не особо знал, то в речи и в книгах встречалось много незнакомых слов. Я не знал что они означают, но по смыслу предложения понимал что это может быть и в дальнейшем контексте мои догадки подтверждались. Заместь перевода слова на русский заглядывай лучше в Дуден и читай толкование этого слова. У тебя сразу возникнет в голове ассоциационная картинка и ты сможешь под этим словом или словосочетанием себе что-то представить. Переводить на русский - это уйма времени забирается на нахождение этого. Особенно если это такая специальная терминология, то её зачастую нормально и не переведёшь, а только несколькими предложениями обьяснишь.
в ответ Marmy 21.05.13 12:10
В ответ на:
онятия на языке, мой мозг блокирует и просит расшифровку на родном
онятия на языке, мой мозг блокирует и просит расшифровку на родном
а ты не зацикливайся на понятии, читай определение и обьяснение, что это. Как только тебе станет понятно что это, то тебе не нужно будет знать это на русском. Это так-же способствует быстрому изученую немецкого языка. Когда я его ещё не особо знал, то в речи и в книгах встречалось много незнакомых слов. Я не знал что они означают, но по смыслу предложения понимал что это может быть и в дальнейшем контексте мои догадки подтверждались. Заместь перевода слова на русский заглядывай лучше в Дуден и читай толкование этого слова. У тебя сразу возникнет в голове ассоциационная картинка и ты сможешь под этим словом или словосочетанием себе что-то представить. Переводить на русский - это уйма времени забирается на нахождение этого. Особенно если это такая специальная терминология, то её зачастую нормально и не переведёшь, а только несколькими предложениями обьяснишь.
NEW 21.05.13 14:19
то, что не понятно даже на русском - лучше понять сначала, потом переводить :)
спрос рождает предложение (в данном случае товаров)
для удовлетворения спроса организуется производство и сбыт товаров (Leistungsprozeß)

в ответ Marmy 21.05.13 12:10
В ответ на:
дурная привычка переводить на русский
дурная привычка переводить на русский
то, что не понятно даже на русском - лучше понять сначала, потом переводить :)
спрос рождает предложение (в данном случае товаров)
для удовлетворения спроса организуется производство и сбыт товаров (Leistungsprozeß)

Лучшее враг хорошего.http://hiandlois.com/comics/july-27-2011/
NEW 21.05.13 23:45
в ответ Marmy 21.05.13 20:41
нп
Золотые слова! Наконец-то об этом заговорили сами учащиеся! Я на эту тему говорю-говорю, на форуме пишу-пишу - нет, всё "шпиннт" училка! Может, услышат хотя бы ТС?
В ответ на:
дурная привычка переводить на русский. почему-то считаю, что так быстрее запомню, а получается наоборот: прочитала на немецком, вспомнила как это нужно перевести на русский, поняла на немецком. лишние звенья в цепи. но, когда я встречаю сложные понятия на языке, мой мозг блокирует и просит расшифровку на родном :(
дурная привычка переводить на русский. почему-то считаю, что так быстрее запомню, а получается наоборот: прочитала на немецком, вспомнила как это нужно перевести на русский, поняла на немецком. лишние звенья в цепи. но, когда я встречаю сложные понятия на языке, мой мозг блокирует и просит расшифровку на родном :(
Золотые слова! Наконец-то об этом заговорили сами учащиеся! Я на эту тему говорю-говорю, на форуме пишу-пишу - нет, всё "шпиннт" училка! Может, услышат хотя бы ТС?
NEW 22.05.13 16:18
GOOGLE.DE --> Leistungsprozeß --> Bilder :)
www.google.de/search?q=Leistungsproze%C3%9F&bav=on.2%2Cor.r_qf.&bvm=bv.46...
в ответ Marmy 21.05.13 20:41
В ответ на:
откуда она?
откуда она?
GOOGLE.DE --> Leistungsprozeß --> Bilder :)
www.google.de/search?q=Leistungsproze%C3%9F&bav=on.2%2Cor.r_qf.&bvm=bv.46...
Лучшее враг хорошего.http://hiandlois.com/comics/july-27-2011/