Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Субъективное высказывания модальные глаголы

437  1 2 все
  Dosse завсегдатай18.04.13 23:53
NEW 18.04.13 23:53 
в ответ vladimir2706 18.04.13 19:02, Последний раз изменено 19.04.13 00:28 (Dosse)
В ответ на:
Или это "великая русская культура" богата вот такими псевдопреподавателями? Понимаю, что это оффтоп, но уже сил нет терпеть российские реалии.

Пасть закрой, уёбок.
Такой мудак, как ты, нигде не нужен. Ни в Германии, ни в России, ни в Америке.
Поплачься ещё в жилетку у нас тут в Германии, а мы тебя, идиота, конечно же пожалеем. Типа мы, "заграница", тебе российскому долбоёбу "поможем".
#21 
Mr_White [FCBM] завсегдатай19.04.13 00:05
Mr_White [FCBM]
NEW 19.04.13 00:05 
в ответ Buxter 18.04.13 20:09
In Antwort auf:
В первом предложении под сомнение поставлено содержание, а во втором -
достоверность источника.

В точку. Респект.
#22 
  Dosse завсегдатай19.04.13 00:20
NEW 19.04.13 00:20 
в ответ aschnurrbart 18.04.13 22:13
В ответ на:
да, пропаганда в СССР всегда была сильна.

Я учил языки в СССР (спасибо хорошим преподавателям), и на этом форуме достаточно часто помогаю людям своими знанияни.
А вот, что ты, пиздун, на этом форуме делаешь, мне не понятно.
Большую часть времени ты пиздишь про то, где и как сдавать тесты, сколько это стоит, и т.д. и т.п.
И даже на этом небольшом примере видно, что такое СССР, и что такое просто пиздёж вокруг да около.
#23 
  Dosse завсегдатай19.04.13 00:27
NEW 19.04.13 00:27 
в ответ aschnurrbart 18.04.13 22:10
В ответ на:
Er soll in die Schweiz gefahren sei.
только sein.
тут вся тонкость в том, что вы передаёте это со слов какого-то третьего лица, от которого вы получили эту информацию.
В ответ на:
--------------------------------------------------------------------------------
Er will die Arbeit gemacht habe (глагол в конце, вероятно, неправильный, но речь сейчас о смысле).
Он делает вид, якобы, что сделал эту работу.
тут вся тонкость в том, что вы передаёте это со слов лица, который сделал работу.
в обоих предложениях присутствует оттенок недоверия.

Вся тонкость в том (ух какой ты утонченный мальчик) , что надо переводить предложение с немецкого на русский, а не пиздеть вокрог да около про "тонкость", "оттенки", или "недоверие". И именно этого ты не можешь.
#24 
1 2 все