Login
фразеологический оборот
162
17.04.13 23:35
Добрый вечер. Столкнулась с одним наглым оборзевшим типом, как будет по немецки например "сел на голову и ножки свесил"
NEW 18.04.13 07:26
in Antwort *Сияние* 17.04.13 23:35
Имхо:
Подобного выражения "сесть на шею и ноги свесить" в немецком языке нет.
Дословный перевод, думаю, будет немцу непонятен.
Придумайте что-нибудь другое.
Подобного выражения "сесть на шею и ноги свесить" в немецком языке нет.
Дословный перевод, думаю, будет немцу непонятен.
Придумайте что-нибудь другое.
NEW 18.04.13 09:48
in Antwort *Сияние* 17.04.13 23:35
сесть на голову = сесть на шею
Прост. Неодобр. Помыкать кем, переходить на иждивение, содержание кого=либо, кого-либо использовать, без уважения и внимания обращаться; быть непослушным; использовать чье=то добродушие.
Сидеть, свесив ноги - то есть сидеть, не доставая ногами до пола и в результате такого положения не иметь возможности (собственного желания) передвигаться самостоятельно.
немецкий аналог
jemandem auf dem Kopf herumtanzen


Jemanden ohne Respekt und Rücksicht behandeln; ungehorsam sein; jemandes Gutmütigkeit ausnutzen
Mit jemanden machen, was man will – nicht hören, was jemanden einem sagt, sondern tun, was man will.
Прост. Неодобр. Помыкать кем, переходить на иждивение, содержание кого=либо, кого-либо использовать, без уважения и внимания обращаться; быть непослушным; использовать чье=то добродушие.
Сидеть, свесив ноги - то есть сидеть, не доставая ногами до пола и в результате такого положения не иметь возможности (собственного желания) передвигаться самостоятельно.
немецкий аналог
jemandem auf dem Kopf herumtanzen


Jemanden ohne Respekt und Rücksicht behandeln; ungehorsam sein; jemandes Gutmütigkeit ausnutzen
Mit jemanden machen, was man will – nicht hören, was jemanden einem sagt, sondern tun, was man will.
Кайдани порвіте