Вход на сайт
Partizip Perfekt и Ersatzinfinitiv
18.02.13 16:25
природа рождения и принцип понимания интересует
примеры из canoo
weil sie hätte schreiben können
nachdem ihr uns habt kommen sehen
примеры из canoo
weil sie hätte schreiben können
nachdem ihr uns habt kommen sehen
NEW 18.02.13 17:26
условное наклонение с модальным глаголом
во избежание придаточного предложения "после того, как вы увидели, как мы подходили" намного более сложная конструкция
в ответ Nervenzucken 18.02.13 16:25
В ответ на:
weil sie hätte schreiben können
weil sie hätte schreiben können
условное наклонение с модальным глаголом
В ответ на:
nachdem ihr uns habt kommen sehen
nachdem ihr uns habt kommen sehen
во избежание придаточного предложения "после того, как вы увидели, как мы подходили" намного более сложная конструкция
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 19.02.13 10:07
по первому понято, в нем вспомогательный глагол проясняет.
по второму, всетаки как
приходили или приходим?
мне отчего то напоминает этот оборот инговую форму английского.
вы видели нас подходящими, приходящими
по мне при написании проще Ersatzinfinitiv, а вот на слух, я бы не сказал, что проще
по второму, всетаки как
приходили или приходим?
мне отчего то напоминает этот оборот инговую форму английского.
вы видели нас подходящими, приходящими
В ответ на:
намного более сложная конструкция
намного более сложная конструкция
по мне при написании проще Ersatzinfinitiv, а вот на слух, я бы не сказал, что проще
NEW 19.02.13 11:13
в ответ Терн 18.02.13 17:26
Терник, ты умничка (хотя я это и так знаю)
твой перевод абсолютно правильный....!!!!!!!!
молодец!!!!
п.с.
хотя меня удивило то, что не смотря на всю простоту построения эрзатцинфинитива, все забыли что он просто заменяет собой партицип 2, а это только прошедшее время...
п.с.
кстати, английский эквивалент формы континиус тоже в немецком есть, я знаю правда только 2-3 формы его передачи.... и его, конечно же , можно и в эрзатцинфинитив впендюрить.... получиться красиво

твой перевод абсолютно правильный....!!!!!!!!
молодец!!!!
п.с.
хотя меня удивило то, что не смотря на всю простоту построения эрзатцинфинитива, все забыли что он просто заменяет собой партицип 2, а это только прошедшее время...
п.с.
кстати, английский эквивалент формы континиус тоже в немецком есть, я знаю правда только 2-3 формы его передачи.... и его, конечно же , можно и в эрзатцинфинитив впендюрить.... получиться красиво
NEW 19.02.13 11:39
я правильно перевел.
Пример:
Präsens: Ich sehe den Bus kommen.
Perfekt: Ich habe den Bus kommen sehen.
Das Verb sehen wird häufig auch mit einem dass-Satz verwendet.
Beispiel: sehen (alternative Konstruktion)
Präsens: Ich sehe, dass der Bus kommt.
Perfekt: Ich habe gesehen, dass der Bus kommt
http://www.deutschegrammatik20.de/spezielle-verben/verben-ohne-zu/
nachdem ihr uns habt kommen sehen = nachdem ihr gesehen habt, dass wir kommen
Пример:
Präsens: Ich sehe den Bus kommen.
Perfekt: Ich habe den Bus kommen sehen.
Das Verb sehen wird häufig auch mit einem dass-Satz verwendet.
Beispiel: sehen (alternative Konstruktion)
Präsens: Ich sehe, dass der Bus kommt.
Perfekt: Ich habe gesehen, dass der Bus kommt
http://www.deutschegrammatik20.de/spezielle-verben/verben-ohne-zu/
nachdem ihr uns habt kommen sehen = nachdem ihr gesehen habt, dass wir kommen
NEW 19.02.13 12:02
логично, но слово "приходящими", "идущими" можно трактовать двояко.
тоесть и в процессе "ходки" но в прошлом.
все одно "мы видели" всегда будет указывать на прошедшее время,
а вот за другой глагол не так однозначно, для меня.
я не зазря на инговую форму намекал
хотелось бы утрясти сей моментеще раз
кто спит с аборигенами? спросите у них
В ответ на:
2... то есть никакого настоящего времени не будет..
2... то есть никакого настоящего времени не будет..
логично, но слово "приходящими", "идущими" можно трактовать двояко.
тоесть и в процессе "ходки" но в прошлом.
все одно "мы видели" всегда будет указывать на прошедшее время,
а вот за другой глагол не так однозначно, для меня.
я не зазря на инговую форму намекал
хотелось бы утрясти сей моментеще раз
кто спит с аборигенами? спросите у них
NEW 19.02.13 16:39
еще раз, можно вышесказанное "появление"
интерпритировать, как
мы появлялись
или
мы появились,
а то еще и как мы появляемся
в английском через инговую форму это можно сказать.
или в немецком нет разницы?
В ответ на:
заметив наше появление
заметив наше появление
еще раз, можно вышесказанное "появление"
интерпритировать, как
мы появлялись
или
мы появились,
а то еще и как мы появляемся
в английском через инговую форму это можно сказать.
или в немецком нет разницы?
NEW 19.02.13 18:48
а что тут сложного?
два глагола подряд - поэтому инфинитив
ich habe sie gesehen.
ich habe sie sehen können.
hätte - в этом случае - K-II прошедшего времени (т.к. она написать могла бы).
habt - нормальный индикатив
в ответ Nervenzucken 18.02.13 16:25
В ответ на:
weil sie hätte schreiben können
nachdem ihr uns habt kommen sehen
weil sie hätte schreiben können
nachdem ihr uns habt kommen sehen
а что тут сложного?
два глагола подряд - поэтому инфинитив
ich habe sie gesehen.
ich habe sie sehen können.
hätte - в этом случае - K-II прошедшего времени (т.к. она написать могла бы).
habt - нормальный индикатив
NEW 19.02.13 18:59
в ответ Nervenzucken 18.02.13 16:25
тоже заинтересовалась...
тут ссылку когда-то давали на учебник Мышковой "Времена немецкого глагола", она приводит пример с переводом.
www.e-reading-lib.org/chapter.php/87845/55/Myshkovaya_-_Vremena_nemeckogo...
тут ссылку когда-то давали на учебник Мышковой "Времена немецкого глагола", она приводит пример с переводом.
В ответ на:
Ich habe das Kind tanzen sehen.
Я видел, что ребёнок танцевал.
(Или «Я видел, как танцевал ребёнок».)
Ich habe das Kind tanzen sehen.
Я видел, что ребёнок танцевал.
(Или «Я видел, как танцевал ребёнок».)
www.e-reading-lib.org/chapter.php/87845/55/Myshkovaya_-_Vremena_nemeckogo...
...И в дальних странах - всё тот же мир...
NEW 19.02.13 19:22
смысл перевода мне понятен.
вопрос был по второму предложению, а именно
как танцевал ребенок выразить танцующего ребенка.
а еще можно перевести "я увидел" танцующего
а танцующего еще можно в настоящем и прошедшем понимать.
поймет ли немец сей оттенок или нет.
как ответил thatis
"в немецком нет различия между continuous и simple tenses"
значит тема расскрыта.
спасибо за наколку, почитаю сию книгу, если найду
ссылка какая то дохлая
В ответ на:
(Или «Я видел, как танцевал ребёнок».)
(Или «Я видел, как танцевал ребёнок».)
смысл перевода мне понятен.
вопрос был по второму предложению, а именно
как танцевал ребенок выразить танцующего ребенка.
а еще можно перевести "я увидел" танцующего
а танцующего еще можно в настоящем и прошедшем понимать.
поймет ли немец сей оттенок или нет.
как ответил thatis
"в немецком нет различия между continuous и simple tenses"
значит тема расскрыта.
спасибо за наколку, почитаю сию книгу, если найду
ссылка какая то дохлая
NEW 19.02.13 19:29
в ответ anello 19.02.13 19:25
tanzend или getanzt
...................
это другое, здесь абсолютно прозрачный Ersatzinfinitiv
мои немцы, дочь, употребляет его повсеместно в речи и
переводит как танцующего сейчас и в прошлом. разницы не видит
или уже русский забыла. поэтому пошел я в массы спрашивать
...................
это другое, здесь абсолютно прозрачный Ersatzinfinitiv
мои немцы, дочь, употребляет его повсеместно в речи и
переводит как танцующего сейчас и в прошлом. разницы не видит
или уже русский забыла. поэтому пошел я в массы спрашивать