Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Partizip Perfekt и Ersatzinfinitiv

364  1 2 все
Nervenzucken местный житель18.02.13 16:25
Nervenzucken
18.02.13 16:25 
природа рождения и принцип понимания интересует
примеры из canoo
weil sie hätte schreiben können
nachdem ihr uns habt kommen sehen
#1 
Терн коренной житель18.02.13 17:26
Терн
NEW 18.02.13 17:26 
в ответ Nervenzucken 18.02.13 16:25
В ответ на:
weil sie hätte schreiben können

условное наклонение с модальным глаголом
В ответ на:
nachdem ihr uns habt kommen sehen

во избежание придаточного предложения "после того, как вы увидели, как мы подходили" намного более сложная конструкция
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#2 
dieter72 местный житель18.02.13 18:45
NEW 18.02.13 18:45 
в ответ Nervenzucken 18.02.13 16:25, Последний раз изменено 18.02.13 18:45 (dieter72)
weil sie hätte schreiben können - потому что она могла (умела) бы писать
nachdem ihr uns habt kommen sehen - после того, как вы (у)видели, что (как) мы приходим
#3 
Nervenzucken местный житель19.02.13 10:07
Nervenzucken
NEW 19.02.13 10:07 
в ответ Nervenzucken 18.02.13 16:25, Последний раз изменено 19.02.13 10:12 (Nervenzucken)
по первому понято, в нем вспомогательный глагол проясняет.
по второму, всетаки как
приходили или приходим?
мне отчего то напоминает этот оборот инговую форму английского.
вы видели нас подходящими, приходящими
В ответ на:
намного более сложная конструкция

по мне при написании проще Ersatzinfinitiv, а вот на слух, я бы не сказал, что проще
#4 
dieter72 местный житель19.02.13 11:00
NEW 19.02.13 11:00 
в ответ Nervenzucken 19.02.13 10:07
В ответ на:
приходили или приходим?

приходим
#5 
anello старожил19.02.13 11:10
NEW 19.02.13 11:10 
в ответ dieter72 19.02.13 11:00
друзья, вы забываете сущность эрзатцинфонитива... он же заменяет партицип 2... то есть никакого настоящего времени не будет...
#6 
anello старожил19.02.13 11:13
NEW 19.02.13 11:13 
в ответ Терн 18.02.13 17:26
Терник, ты умничка (хотя я это и так знаю)
твой перевод абсолютно правильный....!!!!!!!!
молодец!!!!
п.с.
хотя меня удивило то, что не смотря на всю простоту построения эрзатцинфинитива, все забыли что он просто заменяет собой партицип 2, а это только прошедшее время...
п.с.
кстати, английский эквивалент формы континиус тоже в немецком есть, я знаю правда только 2-3 формы его передачи.... и его, конечно же , можно и в эрзатцинфинитив впендюрить.... получиться красиво
#7 
dieter72 местный житель19.02.13 11:39
NEW 19.02.13 11:39 
в ответ anello 19.02.13 11:10, Последний раз изменено 19.02.13 11:43 (dieter72)
я правильно перевел.
Пример:
Präsens: Ich sehe den Bus kommen.
Perfekt: Ich habe den Bus kommen sehen.
Das Verb sehen wird häufig auch mit einem dass-Satz verwendet.
Beispiel: sehen (alternative Konstruktion)
Präsens: Ich sehe, dass der Bus kommt.
Perfekt: Ich habe gesehen, dass der Bus kommt
http://www.deutschegrammatik20.de/spezielle-verben/verben-ohne-zu/
nachdem ihr uns habt kommen sehen = nachdem ihr gesehen habt, dass wir kommen
#8 
bbookk постоялец19.02.13 11:48
NEW 19.02.13 11:48 
в ответ Nervenzucken 18.02.13 16:25
In Antwort auf:
nachdem ihr uns habt kommen sehen

после этого вы нас приходящими видели
можно и так, и смотря на каком слове ударение
#9 
anello старожил19.02.13 11:58
NEW 19.02.13 11:58 
в ответ dieter72 19.02.13 11:39
тут спорить немогу, но в твоем переводже я не увидел четкости прошедшего времени, в моем представлении это должно быть примерно "подходившим, подъезжавщим "
#10 
Nervenzucken местный житель19.02.13 12:02
Nervenzucken
NEW 19.02.13 12:02 
в ответ anello 19.02.13 11:10, Последний раз изменено 19.02.13 12:05 (Nervenzucken)
В ответ на:
2... то есть никакого настоящего времени не будет..

логично, но слово "приходящими", "идущими" можно трактовать двояко.
тоесть и в процессе "ходки" но в прошлом.
все одно "мы видели" всегда будет указывать на прошедшее время,
а вот за другой глагол не так однозначно, для меня.
я не зазря на инговую форму намекал
хотелось бы утрясти сей моментеще раз
кто спит с аборигенами? спросите у них
#11 
dieter72 местный житель19.02.13 12:03
NEW 19.02.13 12:03 
в ответ anello 19.02.13 11:58
Ссылку на немецкий источник еще раз изучи, там точно все расписано.
#12 
thatis знакомое лицо19.02.13 16:30
NEW 19.02.13 16:30 
в ответ Nervenzucken 18.02.13 16:25
nachdem ihr uns habt kommen sehen
увидев нас ...
заметив наше появление ...
Лучшее враг хорошего.http://hiandlois.com/comics/july-27-2011/
#13 
Nervenzucken местный житель19.02.13 16:39
Nervenzucken
NEW 19.02.13 16:39 
в ответ thatis 19.02.13 16:30, Последний раз изменено 19.02.13 16:40 (Nervenzucken)
В ответ на:
заметив наше появление

еще раз, можно вышесказанное "появление"
интерпритировать, как
мы появлялись
или
мы появились,
а то еще и как мы появляемся
в английском через инговую форму это можно сказать.
или в немецком нет разницы?
#14 
thatis знакомое лицо19.02.13 17:24
NEW 19.02.13 17:24 
в ответ Nervenzucken 19.02.13 16:39

в немецком нет различия между continuous и simple tenses
Лучшее враг хорошего.http://hiandlois.com/comics/july-27-2011/
#15 
Nervenzucken местный житель19.02.13 17:50
Nervenzucken
NEW 19.02.13 17:50 
в ответ thatis 19.02.13 17:24
В ответ на:
в немецком нет различия между continuous и simple tenses

так бы и сразу
#16 
aschnurrbart коренной житель19.02.13 18:48
aschnurrbart
NEW 19.02.13 18:48 
в ответ Nervenzucken 18.02.13 16:25
В ответ на:
weil sie hätte schreiben können
nachdem ihr uns habt kommen sehen

а что тут сложного?
два глагола подряд - поэтому инфинитив
ich habe sie gesehen.
ich habe sie sehen können.
hätte - в этом случае - K-II прошедшего времени (т.к. она написать могла бы).
habt - нормальный индикатив
#17 
Lenik'k старожил19.02.13 18:59
Lenik'k
NEW 19.02.13 18:59 
в ответ Nervenzucken 18.02.13 16:25
тоже заинтересовалась...
тут ссылку когда-то давали на учебник Мышковой "Времена немецкого глагола", она приводит пример с переводом.
В ответ на:
Ich habe das Kind tanzen sehen.
Я видел, что ребёнок танцевал.
(Или «Я видел, как танцевал ребёнок».)

www.e-reading-lib.org/chapter.php/87845/55/Myshkovaya_-_Vremena_nemeckogo...
...И в дальних странах - всё тот же мир...
#18 
Nervenzucken местный житель19.02.13 19:22
Nervenzucken
NEW 19.02.13 19:22 
в ответ Lenik'k 19.02.13 18:59, Последний раз изменено 19.02.13 19:26 (Nervenzucken)
В ответ на:
(Или «Я видел, как танцевал ребёнок».)

смысл перевода мне понятен.
вопрос был по второму предложению, а именно
как танцевал ребенок выразить танцующего ребенка.
а еще можно перевести "я увидел" танцующего
а танцующего еще можно в настоящем и прошедшем понимать.
поймет ли немец сей оттенок или нет.
как ответил thatis
"в немецком нет различия между continuous и simple tenses"
значит тема расскрыта.
спасибо за наколку, почитаю сию книгу, если найду
ссылка какая то дохлая
#19 
anello старожил19.02.13 19:25
NEW 19.02.13 19:25 
в ответ Nervenzucken 19.02.13 19:22, Последний раз изменено 19.02.13 19:26 (anello)
а вы разницу почувствуете если сказать:
tanzend или getanzt
#20 
1 2 все