Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Jugendwahn - смысл слова

213  
Mila-K коренной житель14.09.12 12:50
Mila-K
NEW 14.09.12 12:50 
Jugendwahn - Подскажите пожалуйста приблизительный перевод, значение этого слова, нашла помешательство на молодости, погоня за молодостью, меня почему то эти значения не очень устраивают может есть еще какие-либо переводы?
#1 
dieter72 постоялец14.09.12 13:07
NEW 14.09.12 13:07 
в ответ Mila-K 14.09.12 12:50
Jugendwahn
Bedeutung
wahnhafte Überbewertung der Jugend, des Jungseins (бредовая завышенная самооценка молодежи (юности, молодости) )
#2 
Mila-K коренной житель14.09.12 13:09
Mila-K
NEW 14.09.12 13:09 
в ответ dieter72 14.09.12 13:07
я в дудене уже это видела, мне почему то не очень понравилось это значение может еще какие нибудь предположения будут?
#3 
  digital.pilot патриот14.09.12 13:09
digital.pilot
NEW 14.09.12 13:09 
в ответ dieter72 14.09.12 13:07
почему самооценка?
#4 
Mila-K коренной житель14.09.12 13:15
Mila-K
NEW 14.09.12 13:15 
в ответ Mila-K 14.09.12 12:50
наверное все же помешательство на молодости, погоня за молодостью)))
#5 
anello завсегдатай14.09.12 13:19
NEW 14.09.12 13:19 
в ответ Mila-K 14.09.12 12:50
а не может быть как "юношеское безрассудство", "ребячество" что-о в этом направлении
#6 
dieter72 постоялец14.09.12 13:23
NEW 14.09.12 13:23 
в ответ digital.pilot 14.09.12 13:09
да, и правда, не самооценка, а завышенная оценка (переоценка), ошибся.
#7 
dieter72 постоялец14.09.12 13:24
NEW 14.09.12 13:24 
в ответ Mila-K 14.09.12 13:15
наверное, вам виднее, контекст-то ведь не предлагаете.
#8 
Mila-K коренной житель14.09.12 13:24
Mila-K
NEW 14.09.12 13:24 
в ответ anello 14.09.12 13:19
наверное, но вот тут навряд ли
Da der grassierende Jugendwahn mindestens so viele Frauen wie Männer erfasst hat, müsste es längst ein Pendant zu Peter Pan und Dorian Gray geben – es könnte Madonna-Syndrom heißen. Die bald 52-jährige Queen of Pop konkurriert beim Outfit mit ihrer 13 Jahre alten Tochter Lourdes und hält das 24-jährige Model Jesus für einen passenden Lebensgefährten....
Jugendwahn: Die ewigen Girlies - weiter lesen auf FOCUS Online: http://www.focus.de/gesundheit/ratgeber/psychologie/tid-17634/jugendwahn-die-ewigen-girlies_aid_490977.html
#9 
Mila-K коренной житель14.09.12 13:28
Mila-K
NEW 14.09.12 13:28 
в ответ Mila-K 14.09.12 13:24
и тут
Für ihren Jugendwahn riskieren sie ihr Leben это из статьи, ее всю приводить не буду, но там семейная пара помешаны на косметических операциях, и это название статьи
#10 
anello завсегдатай14.09.12 13:58
NEW 14.09.12 13:58 
в ответ Mila-K 14.09.12 13:28
ну тут смысл то четко понятен, вот русский эквивалент сложно в голову приходит:
как говрят в народе, типа "молодиться" или что-то в этом роде... "омолаживаться", "косить под молодого"....
#11 
dieter72 постоялец14.09.12 14:01
NEW 14.09.12 14:01 
в ответ Mila-K 14.09.12 13:28
помешательство на молодости - подходит.
#12 
Mila-K коренной житель14.09.12 14:08
Mila-K
14.09.12 14:08 
в ответ anello 14.09.12 13:58
да, смысл понятен, а вот хочется одним словом по русски это выразить, а не получается
#13 
Терн коренной житель14.09.12 17:34
Терн
NEW 14.09.12 17:34 
в ответ Mila-K 14.09.12 14:08
одним словом трудно сказать
я б описала как погоня за молодостью
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#14 
  awk0209 коренной житель14.09.12 19:05
NEW 14.09.12 19:05 
в ответ Mila-K 14.09.12 14:08
Одержимость молодостью.
#15 
dieter72 постоялец14.09.12 22:22
NEW 14.09.12 22:22 
в ответ awk0209 14.09.12 19:05
Одержимость молодостью -
#16