Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Глаголы, передаюшие звуки

873  1 2 3 все
Winnie777 прохожий04.09.12 17:21
NEW 04.09.12 17:21 
Знатоки, немецкого языка,
какие, по Вашему мнению, можно привести яркие и характерные примеры, чтобы пояснить звук, выражаемый немецкими глаголами:
poltern, rasseln, rattern, dröhnen, holpern, knattern, knacken, knallen, knarren, krachen, rumpeln, stuckern, böllern, donnern ?
#1 
gadacz патриот04.09.12 18:13
gadacz
NEW 04.09.12 18:13 
в ответ Winnie777 04.09.12 17:21
In Antwort auf:
poltern, rasseln, rattern, dröhnen, holpern, knattern, knacken, knallen, knarren, krachen, rumpeln, stuckern, böllern, donnern
Passt alles, wenn Russen versuchen Deutsch zu sprechen
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#2 
  Ostap коренной житель04.09.12 23:24
NEW 04.09.12 23:24 
в ответ gadacz 04.09.12 18:13, Последний раз изменено 04.09.12 23:25 (Ostap)
А иногда русские также показывают некоторым польским умникам, как надо отвечать по существу заданного вопроса, а не лить воду.
http://de.wikipedia.org/wiki/Interjektion
Empfindungswörter (Symptominterjektionen): ach, aha, oh, au, nanu, huch, hoppla, oha, hurra, bäh, igitt, o lala, tja, wow, uups
Aufforderungswörter (Appellinterjektionen) und Grußwörter: ey, hey, hallo, heda, huhu, tschüss, prost, pst, ahoi, na
Lock- und Scheuchlaute (Appellinterjektionen zu Tieren): putt-putt, piep-piep, miez-miez, hü-hott, sch-sch-sch, ps-pssss
Nachahmungen von Geräuschen und Lauten (Onomatopoetika): puff, dong, klong, ratsch, hui, peng, boing, bums, rums, blub-blub, schnipp, hatschi, tandaradei
Gesprächswörter und Partikeln der Bejahung oder Verneinung sowie Verzögerungslaute, wenn sie mit kommunikativer Funktion, z. B. zum Ausdruck eines Zweifels, gebraucht werden: äh, ähm, hm, tja, naja, ja, nein, okay, genau, richtig, eijeijeijei
Inflektive: ächz, seufz, kotz
Aus Wörtern anderer Wortarten: cool, mensch, Donnerwetter, Gesundheit, meine Güte, verdammt
#3 
lawgirl коренной житель05.09.12 08:49
lawgirl
NEW 05.09.12 08:49 
в ответ Ostap 04.09.12 23:24
и чего там существенного?
#4 
lawgirl коренной житель05.09.12 08:53
lawgirl
NEW 05.09.12 08:53 
в ответ Winnie777 04.09.12 17:21
ТС погуглите каждое слово из списка и будут вам примеры. Например er poltert
#5 
Winnie777 прохожий05.09.12 09:35
05.09.12 09:35 
в ответ lawgirl 05.09.12 08:53, Последний раз изменено 05.09.12 10:43 (Winnie777)
Если вы читаете текст, в котором встречаются подобные глаголы, то художественное восприятие текста зависит от того, насколько точно вы представляете, о каком звуке идет речь.
Например, "der Wagen rattert" или der Wagen rasselt". Характерным примером, для "rattern" является, вероятно, звук швейной машинки.
#6 
lawgirl коренной житель05.09.12 11:03
lawgirl
NEW 05.09.12 11:03 
в ответ Winnie777 05.09.12 09:35
Абсолютно согласна, правильное понимание текста обусловлено правильным переводом. Без ползания по словарю и гуглу - никак. ))
А вообще, заданный Вами вопрос очень сложный. Только грамотному и литературно подкованному носителю языка под силу безошибочно на него ответить, грамотные иностранцы могут только гадать. Мне например кажется, что rattern характерно для работы трактора на поле))) Т.е. еще громче, чем швейная машинка, но не уверена, ибо не хватает чувства языка.
#7 
gadacz патриот05.09.12 12:03
gadacz
NEW 05.09.12 12:03 
в ответ lawgirl 05.09.12 11:03
Auch die kleine Nähmaschine kann rattern oder die große Eisenbahn. Das ist keine Frage der Lautstärke, sondern von Rhythmus und Klangfarbe.
Ein krachendes Geräusch macht Krach und noch lauter donnert es. Aber Zirpen und Zwitschern wird man nur hören, wenn man gute Ohren hat.
Die Sprache versucht den empfundenen Klang nachzuahmen. Wenn es auch ohne Wörterbuch Ausländern verständlich wird, ist viel erreicht
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#8 
cool.v коренной житель05.09.12 17:58
cool.v
NEW 05.09.12 17:58 
в ответ lawgirl 05.09.12 11:03
В ответ на:
грамотные иностранцы могут только гадать.

Девушка, это ты гадаешь, а грамотные иностранцы знают.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#9 
Winnie777 прохожий05.09.12 18:24
NEW 05.09.12 18:24 
в ответ cool.v 05.09.12 17:58
Так в чем же дело, если знают ? Когда, например, лучше сказать "es poltert", а когда "es rumpelt" ?
#10 
lawgirl коренной житель05.09.12 18:37
lawgirl
NEW 05.09.12 18:37 
в ответ cool.v 05.09.12 17:58
В ответ на:
Девушка, это ты гадаешь, а грамотные иностранцы знают

Ой прям. Это ж как иностранца спросить насчет разницы между грохотать/греметь/дребезжать/шуметь итд и тп. Он может и выучит пару словосочетаний, но встретив незнакомый вариант использования не поймет, коряво это или нет. Иногда надо и правде в лицо зыркать )))
#11 
  Ostap коренной житель05.09.12 19:06
NEW 05.09.12 19:06 
в ответ Winnie777 05.09.12 18:24, Последний раз изменено 05.09.12 19:07 (Ostap)
В ответ на:
Так в чем же дело, если знают ? Когда, например, лучше сказать "es poltert", а когда "es rumpelt" ?

Ну если уж тебе так невмоготу, то оба эти выражения прмерно одинаковы, и означают ритмичные (но не очень частые) глухие удары деревянным предметом по другому деревянному (но не обязательно) предмету. Ну или допустим ты роняешь деревянный шарик на паркет, и он подпрыгивает несколько раз.
Только в повседневной речи эти слова почти никто не применяет. Говорят просто "Es kracht", "Ich habe Krach gehört", "Mach keinen Krach!".
Ну или "Er hat die Flasche auf den Boden geknallt". Es hat etwas geknallt in seinem Zimmer. (Хлопнуло, стукнуло, брякнуло).
Sie hat ihm eine geknallt. - Пощёчина.
То есть из всех приведеных тобой слов для подобных звуков реально используются только одно-два, или заменяются существительным.
Например по русски "Не шуми!" (Ребёнку), а по-немецки "Mach keinen Krach!"
Запомни только: knallen, krachen, Krach machen, dumpfer Schlag ( Ich habe einen dumpfen Schlag gehört. - например звук удара в стену, или просто неопределённый глухой звук), a остальные слова из твоего списка для повседневной речи не так нужны.
#12 
  Ostap коренной житель05.09.12 19:24
NEW 05.09.12 19:24 
в ответ lawgirl 05.09.12 18:37, Последний раз изменено 05.09.12 19:25 (Ostap)
Девушка! Вы наивная, но самоуверенная, как девочка в детском саду.
Я, например, (всёж 20 лет ужо в этой стране, интересно, иностранец я или нет ) прекрасно знаю разницу между этими словами.
Обьяснять же по каждому слову мне, да и многим кто это знают, просто лень. Это всё равно что человек меня попросит "а научи меня немецкому за один день".
И разумеется, меня немцы идиотом посчитают, если я не буду знать, что стеклянные рюмки или цепи "klirren", деревянное полено "poltert", a бумага "raschelt".
Если вы сами в языке "не очень", так не думайте, что и другие как вы.
Ещё надо знать, что кошки miauen, собаки bellen, утки schnattern, и т.д.
Ещё надо знать, что кис-кис (кошку подзывать) - это miz-miez. А "Киска" - это "Mieze".
Вода капает по немецки blup-blup, кошка "говорит" Miau-Miau, a вот собака "Wau-Wau" (совсем не похоже на гав-гав)
Но только это познаётся и учится с годами и в жизни, а не за три дня и по учебнику.
#13 
Lavanda 2011 прохожий05.09.12 20:44
Lavanda 2011
NEW 05.09.12 20:44 
в ответ Ostap 05.09.12 19:24
большое спасибо, я только учу немецкий, ваша информация , во всяком случае, для меня очень ценна. Я буду ждать, может ещё поделитесь своими знаниями. Элементарные обороты к сожалению "вылавливаю" по крохам. Ещё раз большое спасибо
#14 
Winnie777 прохожий05.09.12 20:47
NEW 05.09.12 20:47 
в ответ Ostap 05.09.12 19:06
Ostap, ты внимательно читал комментарии ? Кто тут говорит про разговорный язык, речь идет о восприятии художественного текста.
Вот тут и загвоздка.
#15 
  Ostap коренной житель05.09.12 21:26
NEW 05.09.12 21:26 
в ответ Winnie777 05.09.12 20:47
В первом твоём посте слово "художественный" не присутствовало.
Ну а так, брось ты это дело, с недостаточными знаниями немецкого языка, и без понятия (что очевидно), для чего существуют толковые словари немецкого языка, и как ими пользоваться, пытаться заниматься художественным переводом.
И что, самому трудно додумать, что например карета делает, когда она по дороге едет? Наверное же карета "гремит", "грохочет", на худой конец "тарахтит", но не "попискивает" же, или "поквакивает". Тут и гением не надо быть, чтобы это худо-бедно перевести.
#16 
Winnie777 прохожий05.09.12 21:39
NEW 05.09.12 21:39 
в ответ Ostap 05.09.12 21:26, Последний раз изменено 05.09.12 22:01 (Winnie777)
Ostap, я спрашивал, про "es rumpelt" и "es poltert" и не только. По твоему " оба эти выражения примерно одинаковы". То есть конкретно разницу обьяснить ты не можешь ?
Читаешь мораль, споришь сам с собой.
В ответ на:
И что, самому трудно додумать, что например карета делает, когда она по дороге едет? Наверное же карета "гремит", "грохочет", на худой конец "тарахтит", но не "попискивает" же, или "поквакивает".

Тебя ж не спрашивали про "попискивает".
#17 
lawgirl коренной житель05.09.12 22:55
lawgirl
NEW 05.09.12 22:55 
в ответ Ostap 05.09.12 19:24
Ну тогда я жду ответов на вопросы ТС, от того, кто в немецком "очень даже"
#18 
  Ostap коренной житель05.09.12 23:40
NEW 05.09.12 23:40 
в ответ Winnie777 05.09.12 21:39
В ответ на:
Ostap, я спрашивал, про "es rumpelt" и "es poltert" и не только. По твоему " оба эти выражения примерно одинаковы". То есть конкретно разницу обьяснить ты не можешь ?

Хмммм... Так...глубоко вздохнув и набравшись терпения...
Ладно, растолкую.
Понимашь, по твоим несколько необычным вопросам я вижу, что у тебя (я просто констатирую, а не упрекаю) нет опыта перевода с иностранного языка, и нет опыта жизни в среде чужого языка, то биш за границей длительное время. Ты пытаешься понять и первести чужой язык "механически", думая, что каждому понятию или явлению из чужого языка есть стопроцентный эквивалент в твоём родном языке. А это вовсе не так.
Например у чукчей и эскимовов есть около 50-ти прилагательных для описания состояния снега, потому что у них вся жизнь в снегу, и ничего кроме снега нету.
Ты что же, все их 50 слов на русский переводить будешь? Ты ограничешься двумя-тремя словами, которыми русские описывают состояние снега (его плотность, влажность и т.п.).
Германия, в отличие от России, ещё до 1870 года состояла из множества маленьких и больших княжеств размером с футбольнре поле, и множеством мелких царьков.
Соответственно тут множество диалектов. Поэтому нечего удивлятся, что "es rumpelt" и "es poltert" это одно и тоже.
В Германии даже день недели "суббота" можно обозвать "Samstag" (на юге Германии) и Sonnabend (в Берлине). И то и другое являктся стандартным немецким языкам.
Думаю ты догадался теперь, что речь человека и её многообразие зависит от климата, географии, истории, и ещё от кучи других факторов данного конкретного народа.
И всё это просто невозможно передать славарём или учебником. Надо вырости в данной стране, чтобы это чувствовать, а не понимать механически.
Можешь себе представить, что ты прилетел к инопланетянам, и удивляешься, чего это они ходят по потолку вверх ногами.
А инопланетяне думают о тебе, "во дурак", а как же нам ещё ходить. Мы же так всё время ходили.
#19 
Winnie777 прохожий06.09.12 09:10
NEW 06.09.12 09:10 
в ответ Ostap 05.09.12 23:40, Последний раз изменено 06.09.12 11:00 (Winnie777)
Ostap, такое чувство, что мой вопрос тебя задевает.
Не надо "передергивать", Samstag и Sonnabend - это вообще одно и тоже, а если немецкий автор может написать "Es poltert und rumpelt", то он понимает разницу и оба глагола для него не идентичны. Ты же пишешь:
В ответ на:
Поэтому нечего удивлятся, что "es rumpelt" и "es poltert" это одно и тоже.

Я задал вопрос о конкретных примерах, именно с их помощью можно понять, когда лучше сказать "es poltert", а когда "es rumpelt". Вот примеры из русского языка: "громыхать" и "греметь". Похожие слова, но "грузовик прогромыхал под окнами", а не "прогремел". А "последний звонок прогремел", а "не прогромыхал".
#20 
1 2 3 все