Вход на сайт
Глаголы, передаюшие звуки
NEW 04.09.12 17:21
Знатоки, немецкого языка,
какие, по Вашему мнению, можно привести яркие и характерные примеры, чтобы пояснить звук, выражаемый немецкими глаголами:
poltern, rasseln, rattern, dröhnen, holpern, knattern, knacken, knallen, knarren, krachen, rumpeln, stuckern, böllern, donnern ?
какие, по Вашему мнению, можно привести яркие и характерные примеры, чтобы пояснить звук, выражаемый немецкими глаголами:
poltern, rasseln, rattern, dröhnen, holpern, knattern, knacken, knallen, knarren, krachen, rumpeln, stuckern, böllern, donnern ?
NEW 04.09.12 18:13 
в ответ Winnie777 04.09.12 17:21
In Antwort auf:
poltern, rasseln, rattern, dröhnen, holpern, knattern, knacken, knallen, knarren, krachen, rumpeln, stuckern, böllern, donnern
Passt alles, wenn Russen versuchen Deutsch zu sprechen poltern, rasseln, rattern, dröhnen, holpern, knattern, knacken, knallen, knarren, krachen, rumpeln, stuckern, böllern, donnern

DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 04.09.12 23:24
А иногда русские также показывают некоторым польским умникам, как надо отвечать по существу заданного вопроса, а не лить воду.
http://de.wikipedia.org/wiki/Interjektion
Empfindungswörter (Symptominterjektionen): ach, aha, oh, au, nanu, huch, hoppla, oha, hurra, bäh, igitt, o lala, tja, wow, uups
Aufforderungswörter (Appellinterjektionen) und Grußwörter: ey, hey, hallo, heda, huhu, tschüss, prost, pst, ahoi, na
Lock- und Scheuchlaute (Appellinterjektionen zu Tieren): putt-putt, piep-piep, miez-miez, hü-hott, sch-sch-sch, ps-pssss
Nachahmungen von Geräuschen und Lauten (Onomatopoetika): puff, dong, klong, ratsch, hui, peng, boing, bums, rums, blub-blub, schnipp, hatschi, tandaradei
Gesprächswörter und Partikeln der Bejahung oder Verneinung sowie Verzögerungslaute, wenn sie mit kommunikativer Funktion, z. B. zum Ausdruck eines Zweifels, gebraucht werden: äh, ähm, hm, tja, naja, ja, nein, okay, genau, richtig, eijeijeijei
Inflektive: ächz, seufz, kotz
Aus Wörtern anderer Wortarten: cool, mensch, Donnerwetter, Gesundheit, meine Güte, verdammt
http://de.wikipedia.org/wiki/Interjektion
Empfindungswörter (Symptominterjektionen): ach, aha, oh, au, nanu, huch, hoppla, oha, hurra, bäh, igitt, o lala, tja, wow, uups
Aufforderungswörter (Appellinterjektionen) und Grußwörter: ey, hey, hallo, heda, huhu, tschüss, prost, pst, ahoi, na
Lock- und Scheuchlaute (Appellinterjektionen zu Tieren): putt-putt, piep-piep, miez-miez, hü-hott, sch-sch-sch, ps-pssss
Nachahmungen von Geräuschen und Lauten (Onomatopoetika): puff, dong, klong, ratsch, hui, peng, boing, bums, rums, blub-blub, schnipp, hatschi, tandaradei
Gesprächswörter und Partikeln der Bejahung oder Verneinung sowie Verzögerungslaute, wenn sie mit kommunikativer Funktion, z. B. zum Ausdruck eines Zweifels, gebraucht werden: äh, ähm, hm, tja, naja, ja, nein, okay, genau, richtig, eijeijeijei
Inflektive: ächz, seufz, kotz
Aus Wörtern anderer Wortarten: cool, mensch, Donnerwetter, Gesundheit, meine Güte, verdammt
NEW 05.09.12 08:53
в ответ Winnie777 04.09.12 17:21
05.09.12 09:35
Если вы читаете текст, в котором встречаются подобные глаголы, то художественное восприятие текста зависит от того, насколько точно вы представляете, о каком звуке идет речь.
Например, "der Wagen rattert" или der Wagen rasselt". Характерным примером, для "rattern" является, вероятно, звук швейной машинки.
Например, "der Wagen rattert" или der Wagen rasselt". Характерным примером, для "rattern" является, вероятно, звук швейной машинки.
NEW 05.09.12 11:03
в ответ Winnie777 05.09.12 09:35
Абсолютно согласна, правильное понимание текста обусловлено правильным переводом. Без ползания по словарю и гуглу - никак. ))
А вообще, заданный Вами вопрос очень сложный. Только грамотному и литературно подкованному носителю языка под силу безошибочно на него ответить, грамотные иностранцы могут только гадать. Мне например кажется, что rattern характерно для работы трактора на поле))) Т.е. еще громче, чем швейная машинка, но не уверена, ибо не хватает чувства языка.
А вообще, заданный Вами вопрос очень сложный. Только грамотному и литературно подкованному носителю языка под силу безошибочно на него ответить, грамотные иностранцы могут только гадать. Мне например кажется, что rattern характерно для работы трактора на поле))) Т.е. еще громче, чем швейная машинка, но не уверена, ибо не хватает чувства языка.
NEW 05.09.12 12:03
в ответ lawgirl 05.09.12 11:03
Auch die kleine Nähmaschine kann rattern oder die große Eisenbahn. Das ist keine Frage der Lautstärke, sondern von Rhythmus und Klangfarbe.
Ein krachendes Geräusch macht Krach und noch lauter donnert es. Aber Zirpen und Zwitschern wird man nur hören, wenn man gute Ohren hat.
Die Sprache versucht den empfundenen Klang nachzuahmen. Wenn es auch ohne Wörterbuch Ausländern verständlich wird, ist viel erreicht
Ein krachendes Geräusch macht Krach und noch lauter donnert es. Aber Zirpen und Zwitschern wird man nur hören, wenn man gute Ohren hat.
Die Sprache versucht den empfundenen Klang nachzuahmen. Wenn es auch ohne Wörterbuch Ausländern verständlich wird, ist viel erreicht
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 05.09.12 18:37
Ой прям. Это ж как иностранца спросить насчет разницы между грохотать/греметь/дребезжать/шуметь итд и тп. Он может и выучит пару словосочетаний, но встретив незнакомый вариант использования не поймет, коряво это или нет. Иногда надо и правде в лицо зыркать )))
в ответ cool.v 05.09.12 17:58
В ответ на:
Девушка, это ты гадаешь, а грамотные иностранцы знают
Девушка, это ты гадаешь, а грамотные иностранцы знают
Ой прям. Это ж как иностранца спросить насчет разницы между грохотать/греметь/дребезжать/шуметь итд и тп. Он может и выучит пару словосочетаний, но встретив незнакомый вариант использования не поймет, коряво это или нет. Иногда надо и правде в лицо зыркать )))
NEW 05.09.12 19:06
Ну если уж тебе так невмоготу, то оба эти выражения прмерно одинаковы, и означают ритмичные (но не очень частые) глухие удары деревянным предметом по другому деревянному (но не обязательно) предмету. Ну или допустим ты роняешь деревянный шарик на паркет, и он подпрыгивает несколько раз.
Только в повседневной речи эти слова почти никто не применяет. Говорят просто "Es kracht", "Ich habe Krach gehört", "Mach keinen Krach!".
Ну или "Er hat die Flasche auf den Boden geknallt". Es hat etwas geknallt in seinem Zimmer. (Хлопнуло, стукнуло, брякнуло).
Sie hat ihm eine geknallt. - Пощёчина.
То есть из всех приведеных тобой слов для подобных звуков реально используются только одно-два, или заменяются существительным.
Например по русски "Не шуми!" (Ребёнку), а по-немецки "Mach keinen Krach!"
Запомни только: knallen, krachen, Krach machen, dumpfer Schlag ( Ich habe einen dumpfen Schlag gehört. - например звук удара в стену, или просто неопределённый глухой звук), a остальные слова из твоего списка для повседневной речи не так нужны.
В ответ на:
Так в чем же дело, если знают ? Когда, например, лучше сказать "es poltert", а когда "es rumpelt" ?
Так в чем же дело, если знают ? Когда, например, лучше сказать "es poltert", а когда "es rumpelt" ?
Ну если уж тебе так невмоготу, то оба эти выражения прмерно одинаковы, и означают ритмичные (но не очень частые) глухие удары деревянным предметом по другому деревянному (но не обязательно) предмету. Ну или допустим ты роняешь деревянный шарик на паркет, и он подпрыгивает несколько раз.
Только в повседневной речи эти слова почти никто не применяет. Говорят просто "Es kracht", "Ich habe Krach gehört", "Mach keinen Krach!".
Ну или "Er hat die Flasche auf den Boden geknallt". Es hat etwas geknallt in seinem Zimmer. (Хлопнуло, стукнуло, брякнуло).
Sie hat ihm eine geknallt. - Пощёчина.
То есть из всех приведеных тобой слов для подобных звуков реально используются только одно-два, или заменяются существительным.
Например по русски "Не шуми!" (Ребёнку), а по-немецки "Mach keinen Krach!"
Запомни только: knallen, krachen, Krach machen, dumpfer Schlag ( Ich habe einen dumpfen Schlag gehört. - например звук удара в стену, или просто неопределённый глухой звук), a остальные слова из твоего списка для повседневной речи не так нужны.
NEW 05.09.12 19:24
Девушка! Вы наивная, но самоуверенная, как девочка в детском саду.
Я, например, (всёж 20 лет ужо в этой стране, интересно, иностранец я или нет
) прекрасно знаю разницу между этими словами.
Обьяснять же по каждому слову мне, да и многим кто это знают, просто лень. Это всё равно что человек меня попросит "а научи меня немецкому за один день".
И разумеется, меня немцы идиотом посчитают, если я не буду знать, что стеклянные рюмки или цепи "klirren", деревянное полено "poltert", a бумага "raschelt".
Если вы сами в языке "не очень", так не думайте, что и другие как вы.
Ещё надо знать, что кошки miauen, собаки bellen, утки schnattern, и т.д.
Ещё надо знать, что кис-кис (кошку подзывать) - это miz-miez. А "Киска" - это "Mieze".
Вода капает по немецки blup-blup, кошка "говорит" Miau-Miau, a вот собака "Wau-Wau" (совсем не похоже на гав-гав)
Но только это познаётся и учится с годами и в жизни, а не за три дня и по учебнику.
Я, например, (всёж 20 лет ужо в этой стране, интересно, иностранец я или нет

Обьяснять же по каждому слову мне, да и многим кто это знают, просто лень. Это всё равно что человек меня попросит "а научи меня немецкому за один день".
И разумеется, меня немцы идиотом посчитают, если я не буду знать, что стеклянные рюмки или цепи "klirren", деревянное полено "poltert", a бумага "raschelt".
Если вы сами в языке "не очень", так не думайте, что и другие как вы.
Ещё надо знать, что кошки miauen, собаки bellen, утки schnattern, и т.д.
Ещё надо знать, что кис-кис (кошку подзывать) - это miz-miez. А "Киска" - это "Mieze".
Вода капает по немецки blup-blup, кошка "говорит" Miau-Miau, a вот собака "Wau-Wau" (совсем не похоже на гав-гав)
Но только это познаётся и учится с годами и в жизни, а не за три дня и по учебнику.
NEW 05.09.12 21:26
в ответ Winnie777 05.09.12 20:47
В первом твоём посте слово "художественный" не присутствовало.
Ну а так, брось ты это дело, с недостаточными знаниями немецкого языка, и без понятия (что очевидно), для чего существуют толковые словари немецкого языка, и как ими пользоваться, пытаться заниматься художественным переводом.
И что, самому трудно додумать, что например карета делает, когда она по дороге едет? Наверное же карета "гремит", "грохочет", на худой конец "тарахтит", но не "попискивает" же, или "поквакивает". Тут и гением не надо быть, чтобы это худо-бедно перевести.
Ну а так, брось ты это дело, с недостаточными знаниями немецкого языка, и без понятия (что очевидно), для чего существуют толковые словари немецкого языка, и как ими пользоваться, пытаться заниматься художественным переводом.
И что, самому трудно додумать, что например карета делает, когда она по дороге едет? Наверное же карета "гремит", "грохочет", на худой конец "тарахтит", но не "попискивает" же, или "поквакивает". Тут и гением не надо быть, чтобы это худо-бедно перевести.
NEW 05.09.12 21:39
Ostap, я спрашивал, про "es rumpelt" и "es poltert" и не только. По твоему " оба эти выражения примерно одинаковы". То есть конкретно разницу обьяснить ты не можешь ?
Читаешь мораль, споришь сам с собой.
Тебя ж не спрашивали про "попискивает".
Читаешь мораль, споришь сам с собой.
В ответ на:
И что, самому трудно додумать, что например карета делает, когда она по дороге едет? Наверное же карета "гремит", "грохочет", на худой конец "тарахтит", но не "попискивает" же, или "поквакивает".
И что, самому трудно додумать, что например карета делает, когда она по дороге едет? Наверное же карета "гремит", "грохочет", на худой конец "тарахтит", но не "попискивает" же, или "поквакивает".
Тебя ж не спрашивали про "попискивает".
NEW 05.09.12 23:40
Хмммм... Так...глубоко вздохнув и набравшись терпения...
Ладно, растолкую.
Понимашь, по твоим несколько необычным вопросам я вижу, что у тебя (я просто констатирую, а не упрекаю) нет опыта перевода с иностранного языка, и нет опыта жизни в среде чужого языка, то биш за границей длительное время. Ты пытаешься понять и первести чужой язык "механически", думая, что каждому понятию или явлению из чужого языка есть стопроцентный эквивалент в твоём родном языке. А это вовсе не так.
Например у чукчей и эскимовов есть около 50-ти прилагательных для описания состояния снега, потому что у них вся жизнь в снегу, и ничего кроме снега нету.
Ты что же, все их 50 слов на русский переводить будешь? Ты ограничешься двумя-тремя словами, которыми русские описывают состояние снега (его плотность, влажность и т.п.).
Германия, в отличие от России, ещё до 1870 года состояла из множества маленьких и больших княжеств размером с футбольнре поле, и множеством мелких царьков.
Соответственно тут множество диалектов. Поэтому нечего удивлятся, что "es rumpelt" и "es poltert" это одно и тоже.
В Германии даже день недели "суббота" можно обозвать "Samstag" (на юге Германии) и Sonnabend (в Берлине). И то и другое являктся стандартным немецким языкам.
Думаю ты догадался теперь, что речь человека и её многообразие зависит от климата, географии, истории, и ещё от кучи других факторов данного конкретного народа.
И всё это просто невозможно передать славарём или учебником. Надо вырости в данной стране, чтобы это чувствовать, а не понимать механически.
Можешь себе представить, что ты прилетел к инопланетянам, и удивляешься, чего это они ходят по потолку вверх ногами.
А инопланетяне думают о тебе, "во дурак", а как же нам ещё ходить. Мы же так всё время ходили.
в ответ Winnie777 05.09.12 21:39
В ответ на:
Ostap, я спрашивал, про "es rumpelt" и "es poltert" и не только. По твоему " оба эти выражения примерно одинаковы". То есть конкретно разницу обьяснить ты не можешь ?
Ostap, я спрашивал, про "es rumpelt" и "es poltert" и не только. По твоему " оба эти выражения примерно одинаковы". То есть конкретно разницу обьяснить ты не можешь ?
Хмммм... Так...глубоко вздохнув и набравшись терпения...
Ладно, растолкую.
Понимашь, по твоим несколько необычным вопросам я вижу, что у тебя (я просто констатирую, а не упрекаю) нет опыта перевода с иностранного языка, и нет опыта жизни в среде чужого языка, то биш за границей длительное время. Ты пытаешься понять и первести чужой язык "механически", думая, что каждому понятию или явлению из чужого языка есть стопроцентный эквивалент в твоём родном языке. А это вовсе не так.
Например у чукчей и эскимовов есть около 50-ти прилагательных для описания состояния снега, потому что у них вся жизнь в снегу, и ничего кроме снега нету.
Ты что же, все их 50 слов на русский переводить будешь? Ты ограничешься двумя-тремя словами, которыми русские описывают состояние снега (его плотность, влажность и т.п.).
Германия, в отличие от России, ещё до 1870 года состояла из множества маленьких и больших княжеств размером с футбольнре поле, и множеством мелких царьков.
Соответственно тут множество диалектов. Поэтому нечего удивлятся, что "es rumpelt" и "es poltert" это одно и тоже.
В Германии даже день недели "суббота" можно обозвать "Samstag" (на юге Германии) и Sonnabend (в Берлине). И то и другое являктся стандартным немецким языкам.
Думаю ты догадался теперь, что речь человека и её многообразие зависит от климата, географии, истории, и ещё от кучи других факторов данного конкретного народа.
И всё это просто невозможно передать славарём или учебником. Надо вырости в данной стране, чтобы это чувствовать, а не понимать механически.
Можешь себе представить, что ты прилетел к инопланетянам, и удивляешься, чего это они ходят по потолку вверх ногами.
А инопланетяне думают о тебе, "во дурак", а как же нам ещё ходить. Мы же так всё время ходили.
NEW 06.09.12 09:10
Ostap, такое чувство, что мой вопрос тебя задевает.
Не надо "передергивать", Samstag и Sonnabend - это вообще одно и тоже, а если немецкий автор может написать "Es poltert und rumpelt", то он понимает разницу и оба глагола для него не идентичны. Ты же пишешь:
Я задал вопрос о конкретных примерах, именно с их помощью можно понять, когда лучше сказать "es poltert", а когда "es rumpelt". Вот примеры из русского языка: "громыхать" и "греметь". Похожие слова, но "грузовик прогромыхал под окнами", а не "прогремел". А "последний звонок прогремел", а "не прогромыхал".
Не надо "передергивать", Samstag и Sonnabend - это вообще одно и тоже, а если немецкий автор может написать "Es poltert und rumpelt", то он понимает разницу и оба глагола для него не идентичны. Ты же пишешь:
В ответ на:
Поэтому нечего удивлятся, что "es rumpelt" и "es poltert" это одно и тоже.
Поэтому нечего удивлятся, что "es rumpelt" и "es poltert" это одно и тоже.
Я задал вопрос о конкретных примерах, именно с их помощью можно понять, когда лучше сказать "es poltert", а когда "es rumpelt". Вот примеры из русского языка: "громыхать" и "греметь". Похожие слова, но "грузовик прогромыхал под окнами", а не "прогремел". А "последний звонок прогремел", а "не прогромыхал".