Вход на сайт
Глаголы, передаюшие звуки
04.09.12 17:21
Знатоки, немецкого языка,
какие, по Вашему мнению, можно привести яркие и характерные примеры, чтобы пояснить звук, выражаемый немецкими глаголами:
poltern, rasseln, rattern, dröhnen, holpern, knattern, knacken, knallen, knarren, krachen, rumpeln, stuckern, böllern, donnern ?
какие, по Вашему мнению, можно привести яркие и характерные примеры, чтобы пояснить звук, выражаемый немецкими глаголами:
poltern, rasseln, rattern, dröhnen, holpern, knattern, knacken, knallen, knarren, krachen, rumpeln, stuckern, böllern, donnern ?
NEW 04.09.12 18:13 
в ответ Winnie777 04.09.12 17:21
In Antwort auf:
poltern, rasseln, rattern, dröhnen, holpern, knattern, knacken, knallen, knarren, krachen, rumpeln, stuckern, böllern, donnern
Passt alles, wenn Russen versuchen Deutsch zu sprechen poltern, rasseln, rattern, dröhnen, holpern, knattern, knacken, knallen, knarren, krachen, rumpeln, stuckern, böllern, donnern

DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 04.09.12 23:24
А иногда русские также показывают некоторым польским умникам, как надо отвечать по существу заданного вопроса, а не лить воду.
http://de.wikipedia.org/wiki/Interjektion
Empfindungswörter (Symptominterjektionen): ach, aha, oh, au, nanu, huch, hoppla, oha, hurra, bäh, igitt, o lala, tja, wow, uups
Aufforderungswörter (Appellinterjektionen) und Grußwörter: ey, hey, hallo, heda, huhu, tschüss, prost, pst, ahoi, na
Lock- und Scheuchlaute (Appellinterjektionen zu Tieren): putt-putt, piep-piep, miez-miez, hü-hott, sch-sch-sch, ps-pssss
Nachahmungen von Geräuschen und Lauten (Onomatopoetika): puff, dong, klong, ratsch, hui, peng, boing, bums, rums, blub-blub, schnipp, hatschi, tandaradei
Gesprächswörter und Partikeln der Bejahung oder Verneinung sowie Verzögerungslaute, wenn sie mit kommunikativer Funktion, z. B. zum Ausdruck eines Zweifels, gebraucht werden: äh, ähm, hm, tja, naja, ja, nein, okay, genau, richtig, eijeijeijei
Inflektive: ächz, seufz, kotz
Aus Wörtern anderer Wortarten: cool, mensch, Donnerwetter, Gesundheit, meine Güte, verdammt
http://de.wikipedia.org/wiki/Interjektion
Empfindungswörter (Symptominterjektionen): ach, aha, oh, au, nanu, huch, hoppla, oha, hurra, bäh, igitt, o lala, tja, wow, uups
Aufforderungswörter (Appellinterjektionen) und Grußwörter: ey, hey, hallo, heda, huhu, tschüss, prost, pst, ahoi, na
Lock- und Scheuchlaute (Appellinterjektionen zu Tieren): putt-putt, piep-piep, miez-miez, hü-hott, sch-sch-sch, ps-pssss
Nachahmungen von Geräuschen und Lauten (Onomatopoetika): puff, dong, klong, ratsch, hui, peng, boing, bums, rums, blub-blub, schnipp, hatschi, tandaradei
Gesprächswörter und Partikeln der Bejahung oder Verneinung sowie Verzögerungslaute, wenn sie mit kommunikativer Funktion, z. B. zum Ausdruck eines Zweifels, gebraucht werden: äh, ähm, hm, tja, naja, ja, nein, okay, genau, richtig, eijeijeijei
Inflektive: ächz, seufz, kotz
Aus Wörtern anderer Wortarten: cool, mensch, Donnerwetter, Gesundheit, meine Güte, verdammt
NEW 05.09.12 08:53
в ответ Winnie777 04.09.12 17:21
NEW 05.09.12 09:35
Если вы читаете текст, в котором встречаются подобные глаголы, то художественное восприятие текста зависит от того, насколько точно вы представляете, о каком звуке идет речь.
Например, "der Wagen rattert" или der Wagen rasselt". Характерным примером, для "rattern" является, вероятно, звук швейной машинки.
Например, "der Wagen rattert" или der Wagen rasselt". Характерным примером, для "rattern" является, вероятно, звук швейной машинки.
NEW 05.09.12 11:03
в ответ Winnie777 05.09.12 09:35
Абсолютно согласна, правильное понимание текста обусловлено правильным переводом. Без ползания по словарю и гуглу - никак. ))
А вообще, заданный Вами вопрос очень сложный. Только грамотному и литературно подкованному носителю языка под силу безошибочно на него ответить, грамотные иностранцы могут только гадать. Мне например кажется, что rattern характерно для работы трактора на поле))) Т.е. еще громче, чем швейная машинка, но не уверена, ибо не хватает чувства языка.
А вообще, заданный Вами вопрос очень сложный. Только грамотному и литературно подкованному носителю языка под силу безошибочно на него ответить, грамотные иностранцы могут только гадать. Мне например кажется, что rattern характерно для работы трактора на поле))) Т.е. еще громче, чем швейная машинка, но не уверена, ибо не хватает чувства языка.
NEW 05.09.12 12:03
в ответ lawgirl 05.09.12 11:03
Auch die kleine Nähmaschine kann rattern oder die große Eisenbahn. Das ist keine Frage der Lautstärke, sondern von Rhythmus und Klangfarbe.
Ein krachendes Geräusch macht Krach und noch lauter donnert es. Aber Zirpen und Zwitschern wird man nur hören, wenn man gute Ohren hat.
Die Sprache versucht den empfundenen Klang nachzuahmen. Wenn es auch ohne Wörterbuch Ausländern verständlich wird, ist viel erreicht
Ein krachendes Geräusch macht Krach und noch lauter donnert es. Aber Zirpen und Zwitschern wird man nur hören, wenn man gute Ohren hat.
Die Sprache versucht den empfundenen Klang nachzuahmen. Wenn es auch ohne Wörterbuch Ausländern verständlich wird, ist viel erreicht
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 05.09.12 18:37
Ой прям. Это ж как иностранца спросить насчет разницы между грохотать/греметь/дребезжать/шуметь итд и тп. Он может и выучит пару словосочетаний, но встретив незнакомый вариант использования не поймет, коряво это или нет. Иногда надо и правде в лицо зыркать )))
в ответ cool.v 05.09.12 17:58
В ответ на:
Девушка, это ты гадаешь, а грамотные иностранцы знают
Девушка, это ты гадаешь, а грамотные иностранцы знают
Ой прям. Это ж как иностранца спросить насчет разницы между грохотать/греметь/дребезжать/шуметь итд и тп. Он может и выучит пару словосочетаний, но встретив незнакомый вариант использования не поймет, коряво это или нет. Иногда надо и правде в лицо зыркать )))
NEW 05.09.12 19:06
Ну если уж тебе так невмоготу, то оба эти выражения прмерно одинаковы, и означают ритмичные (но не очень частые) глухие удары деревянным предметом по другому деревянному (но не обязательно) предмету. Ну или допустим ты роняешь деревянный шарик на паркет, и он подпрыгивает несколько раз.
Только в повседневной речи эти слова почти никто не применяет. Говорят просто "Es kracht", "Ich habe Krach gehört", "Mach keinen Krach!".
Ну или "Er hat die Flasche auf den Boden geknallt". Es hat etwas geknallt in seinem Zimmer. (Хлопнуло, стукнуло, брякнуло).
Sie hat ihm eine geknallt. - Пощёчина.
То есть из всех приведеных тобой слов для подобных звуков реально используются только одно-два, или заменяются существительным.
Например по русски "Не шуми!" (Ребёнку), а по-немецки "Mach keinen Krach!"
Запомни только: knallen, krachen, Krach machen, dumpfer Schlag ( Ich habe einen dumpfen Schlag gehört. - например звук удара в стену, или просто неопределённый глухой звук), a остальные слова из твоего списка для повседневной речи не так нужны.
В ответ на:
Так в чем же дело, если знают ? Когда, например, лучше сказать "es poltert", а когда "es rumpelt" ?
Так в чем же дело, если знают ? Когда, например, лучше сказать "es poltert", а когда "es rumpelt" ?
Ну если уж тебе так невмоготу, то оба эти выражения прмерно одинаковы, и означают ритмичные (но не очень частые) глухие удары деревянным предметом по другому деревянному (но не обязательно) предмету. Ну или допустим ты роняешь деревянный шарик на паркет, и он подпрыгивает несколько раз.
Только в повседневной речи эти слова почти никто не применяет. Говорят просто "Es kracht", "Ich habe Krach gehört", "Mach keinen Krach!".
Ну или "Er hat die Flasche auf den Boden geknallt". Es hat etwas geknallt in seinem Zimmer. (Хлопнуло, стукнуло, брякнуло).
Sie hat ihm eine geknallt. - Пощёчина.
То есть из всех приведеных тобой слов для подобных звуков реально используются только одно-два, или заменяются существительным.
Например по русски "Не шуми!" (Ребёнку), а по-немецки "Mach keinen Krach!"
Запомни только: knallen, krachen, Krach machen, dumpfer Schlag ( Ich habe einen dumpfen Schlag gehört. - например звук удара в стену, или просто неопределённый глухой звук), a остальные слова из твоего списка для повседневной речи не так нужны.
NEW 05.09.12 19:24
Девушка! Вы наивная, но самоуверенная, как девочка в детском саду.
Я, например, (всёж 20 лет ужо в этой стране, интересно, иностранец я или нет
) прекрасно знаю разницу между этими словами.
Обьяснять же по каждому слову мне, да и многим кто это знают, просто лень. Это всё равно что человек меня попросит "а научи меня немецкому за один день".
И разумеется, меня немцы идиотом посчитают, если я не буду знать, что стеклянные рюмки или цепи "klirren", деревянное полено "poltert", a бумага "raschelt".
Если вы сами в языке "не очень", так не думайте, что и другие как вы.
Ещё надо знать, что кошки miauen, собаки bellen, утки schnattern, и т.д.
Ещё надо знать, что кис-кис (кошку подзывать) - это miz-miez. А "Киска" - это "Mieze".
Вода капает по немецки blup-blup, кошка "говорит" Miau-Miau, a вот собака "Wau-Wau" (совсем не похоже на гав-гав)
Но только это познаётся и учится с годами и в жизни, а не за три дня и по учебнику.
Я, например, (всёж 20 лет ужо в этой стране, интересно, иностранец я или нет

Обьяснять же по каждому слову мне, да и многим кто это знают, просто лень. Это всё равно что человек меня попросит "а научи меня немецкому за один день".
И разумеется, меня немцы идиотом посчитают, если я не буду знать, что стеклянные рюмки или цепи "klirren", деревянное полено "poltert", a бумага "raschelt".
Если вы сами в языке "не очень", так не думайте, что и другие как вы.
Ещё надо знать, что кошки miauen, собаки bellen, утки schnattern, и т.д.
Ещё надо знать, что кис-кис (кошку подзывать) - это miz-miez. А "Киска" - это "Mieze".
Вода капает по немецки blup-blup, кошка "говорит" Miau-Miau, a вот собака "Wau-Wau" (совсем не похоже на гав-гав)
Но только это познаётся и учится с годами и в жизни, а не за три дня и по учебнику.
NEW 05.09.12 21:26
в ответ Winnie777 05.09.12 20:47
В первом твоём посте слово "художественный" не присутствовало.
Ну а так, брось ты это дело, с недостаточными знаниями немецкого языка, и без понятия (что очевидно), для чего существуют толковые словари немецкого языка, и как ими пользоваться, пытаться заниматься художественным переводом.
И что, самому трудно додумать, что например карета делает, когда она по дороге едет? Наверное же карета "гремит", "грохочет", на худой конец "тарахтит", но не "попискивает" же, или "поквакивает". Тут и гением не надо быть, чтобы это худо-бедно перевести.
Ну а так, брось ты это дело, с недостаточными знаниями немецкого языка, и без понятия (что очевидно), для чего существуют толковые словари немецкого языка, и как ими пользоваться, пытаться заниматься художественным переводом.
И что, самому трудно додумать, что например карета делает, когда она по дороге едет? Наверное же карета "гремит", "грохочет", на худой конец "тарахтит", но не "попискивает" же, или "поквакивает". Тут и гением не надо быть, чтобы это худо-бедно перевести.
NEW 05.09.12 21:39
Ostap, я спрашивал, про "es rumpelt" и "es poltert" и не только. По твоему " оба эти выражения примерно одинаковы". То есть конкретно разницу обьяснить ты не можешь ?
Читаешь мораль, споришь сам с собой.
Тебя ж не спрашивали про "попискивает".
Читаешь мораль, споришь сам с собой.
В ответ на:
И что, самому трудно додумать, что например карета делает, когда она по дороге едет? Наверное же карета "гремит", "грохочет", на худой конец "тарахтит", но не "попискивает" же, или "поквакивает".
И что, самому трудно додумать, что например карета делает, когда она по дороге едет? Наверное же карета "гремит", "грохочет", на худой конец "тарахтит", но не "попискивает" же, или "поквакивает".
Тебя ж не спрашивали про "попискивает".
NEW 05.09.12 23:40
Хмммм... Так...глубоко вздохнув и набравшись терпения...
Ладно, растолкую.
Понимашь, по твоим несколько необычным вопросам я вижу, что у тебя (я просто констатирую, а не упрекаю) нет опыта перевода с иностранного языка, и нет опыта жизни в среде чужого языка, то биш за границей длительное время. Ты пытаешься понять и первести чужой язык "механически", думая, что каждому понятию или явлению из чужого языка есть стопроцентный эквивалент в твоём родном языке. А это вовсе не так.
Например у чукчей и эскимовов есть около 50-ти прилагательных для описания состояния снега, потому что у них вся жизнь в снегу, и ничего кроме снега нету.
Ты что же, все их 50 слов на русский переводить будешь? Ты ограничешься двумя-тремя словами, которыми русские описывают состояние снега (его плотность, влажность и т.п.).
Германия, в отличие от России, ещё до 1870 года состояла из множества маленьких и больших княжеств размером с футбольнре поле, и множеством мелких царьков.
Соответственно тут множество диалектов. Поэтому нечего удивлятся, что "es rumpelt" и "es poltert" это одно и тоже.
В Германии даже день недели "суббота" можно обозвать "Samstag" (на юге Германии) и Sonnabend (в Берлине). И то и другое являктся стандартным немецким языкам.
Думаю ты догадался теперь, что речь человека и её многообразие зависит от климата, географии, истории, и ещё от кучи других факторов данного конкретного народа.
И всё это просто невозможно передать славарём или учебником. Надо вырости в данной стране, чтобы это чувствовать, а не понимать механически.
Можешь себе представить, что ты прилетел к инопланетянам, и удивляешься, чего это они ходят по потолку вверх ногами.
А инопланетяне думают о тебе, "во дурак", а как же нам ещё ходить. Мы же так всё время ходили.
в ответ Winnie777 05.09.12 21:39
В ответ на:
Ostap, я спрашивал, про "es rumpelt" и "es poltert" и не только. По твоему " оба эти выражения примерно одинаковы". То есть конкретно разницу обьяснить ты не можешь ?
Ostap, я спрашивал, про "es rumpelt" и "es poltert" и не только. По твоему " оба эти выражения примерно одинаковы". То есть конкретно разницу обьяснить ты не можешь ?
Хмммм... Так...глубоко вздохнув и набравшись терпения...
Ладно, растолкую.
Понимашь, по твоим несколько необычным вопросам я вижу, что у тебя (я просто констатирую, а не упрекаю) нет опыта перевода с иностранного языка, и нет опыта жизни в среде чужого языка, то биш за границей длительное время. Ты пытаешься понять и первести чужой язык "механически", думая, что каждому понятию или явлению из чужого языка есть стопроцентный эквивалент в твоём родном языке. А это вовсе не так.
Например у чукчей и эскимовов есть около 50-ти прилагательных для описания состояния снега, потому что у них вся жизнь в снегу, и ничего кроме снега нету.
Ты что же, все их 50 слов на русский переводить будешь? Ты ограничешься двумя-тремя словами, которыми русские описывают состояние снега (его плотность, влажность и т.п.).
Германия, в отличие от России, ещё до 1870 года состояла из множества маленьких и больших княжеств размером с футбольнре поле, и множеством мелких царьков.
Соответственно тут множество диалектов. Поэтому нечего удивлятся, что "es rumpelt" и "es poltert" это одно и тоже.
В Германии даже день недели "суббота" можно обозвать "Samstag" (на юге Германии) и Sonnabend (в Берлине). И то и другое являктся стандартным немецким языкам.
Думаю ты догадался теперь, что речь человека и её многообразие зависит от климата, географии, истории, и ещё от кучи других факторов данного конкретного народа.
И всё это просто невозможно передать славарём или учебником. Надо вырости в данной стране, чтобы это чувствовать, а не понимать механически.
Можешь себе представить, что ты прилетел к инопланетянам, и удивляешься, чего это они ходят по потолку вверх ногами.
А инопланетяне думают о тебе, "во дурак", а как же нам ещё ходить. Мы же так всё время ходили.
NEW 06.09.12 09:10
Ostap, такое чувство, что мой вопрос тебя задевает.
Не надо "передергивать", Samstag и Sonnabend - это вообще одно и тоже, а если немецкий автор может написать "Es poltert und rumpelt", то он понимает разницу и оба глагола для него не идентичны. Ты же пишешь:
Я задал вопрос о конкретных примерах, именно с их помощью можно понять, когда лучше сказать "es poltert", а когда "es rumpelt". Вот примеры из русского языка: "громыхать" и "греметь". Похожие слова, но "грузовик прогромыхал под окнами", а не "прогремел". А "последний звонок прогремел", а "не прогромыхал".
Не надо "передергивать", Samstag и Sonnabend - это вообще одно и тоже, а если немецкий автор может написать "Es poltert und rumpelt", то он понимает разницу и оба глагола для него не идентичны. Ты же пишешь:
В ответ на:
Поэтому нечего удивлятся, что "es rumpelt" и "es poltert" это одно и тоже.
Поэтому нечего удивлятся, что "es rumpelt" и "es poltert" это одно и тоже.
Я задал вопрос о конкретных примерах, именно с их помощью можно понять, когда лучше сказать "es poltert", а когда "es rumpelt". Вот примеры из русского языка: "громыхать" и "греметь". Похожие слова, но "грузовик прогромыхал под окнами", а не "прогремел". А "последний звонок прогремел", а "не прогромыхал".
NEW 06.09.12 09:52
в ответ lawgirl 05.09.12 18:37
Ой прям ты тоже знаешь точно разницу между грохотать/греметь/дребезжать/шуметь? 


В ответ на:
Он может и выучит пару словосочетаний, но встретив незнакомый вариант использования не поймет, коряво это или нет.
Ну это тоже самое как и ты в немецком. Но это же не значит, что всеОн может и выучит пару словосочетаний, но встретив незнакомый вариант использования не поймет, коряво это или нет.
В ответ на:
грамотные иностранцы могут только гадать
как ты написала. Как раз грамотный знает эту разницу.грамотные иностранцы могут только гадать

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 06.09.12 10:03
Конечно знаю. Знаю, что лес шумит, а не грохочет и что гром гремит, а не дребезжит.
Слушайте, я не понимаю, что мешает грамотным иностранцам (почему то это выражение некоторых очень задевает) не балабонить голословя, а сделать то, о чем просил ТС в посте нумеро уно, раз уж они по их мнению на это способны.
в ответ cool.v 06.09.12 09:52
В ответ на:
Ой прям ты тоже знаешь точно разницу между грохотать/греметь/дребезжать/шуметь?
Ой прям ты тоже знаешь точно разницу между грохотать/греметь/дребезжать/шуметь?
Конечно знаю. Знаю, что лес шумит, а не грохочет и что гром гремит, а не дребезжит.
Слушайте, я не понимаю, что мешает грамотным иностранцам (почему то это выражение некоторых очень задевает) не балабонить голословя, а сделать то, о чем просил ТС в посте нумеро уно, раз уж они по их мнению на это способны.
NEW 06.09.12 10:25
Вот тебе объяснение:
rumpeln- ein dumpfes Geräusch verursachen,
poltern - mehrmals hintereinander ein dumpfes Geräusch verursachen
А немцы любят так писать: " Es kracht und donnert", "Sie schreiten und kreischten" итд
в ответ Winnie777 06.09.12 09:10
В ответ на:
"es poltert", а когда "es rumpelt" ?
А ты знаешь как раз такое зависит от того в где ты живёшь. Это синонимы."es poltert", а когда "es rumpelt" ?
Вот тебе объяснение:
rumpeln- ein dumpfes Geräusch verursachen,
poltern - mehrmals hintereinander ein dumpfes Geräusch verursachen
В ответ на:
а если немецкий автор может написать "Es poltert und rumpelt", то он понимает разницу и оба глагола для него не идентичны.
а если немецкий автор может написать "Es poltert und rumpelt", то он понимает разницу и оба глагола для него не идентичны.
А немцы любят так писать: " Es kracht und donnert", "Sie schreiten und kreischten" итд
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 06.09.12 10:36
Это то что просил ТС?

в ответ lawgirl 06.09.12 10:03
В ответ на:
Знаю, что лес шумит, а не грохочет и что гром гремит, а не дребезжит.
Ну вот, и грамотный иностранец тоже знает эту разницу.Знаю, что лес шумит, а не грохочет и что гром гремит, а не дребезжит.

В ответ на:
Слушайте, я не понимаю, что мешает грамотным иностранцам (почему то это выражение некоторых очень задевает) не балабонить голословя, а сделать то, о чем просил ТС в посте нумеро уно, раз уж они по их мнению на это способны.
А как ты считаешь ответ твоего любимца?Слушайте, я не понимаю, что мешает грамотным иностранцам (почему то это выражение некоторых очень задевает) не балабонить голословя, а сделать то, о чем просил ТС в посте нумеро уно, раз уж они по их мнению на это способны.
В ответ на:
Passt alles, wenn Russen versuchen Deutsch zu sprechen
Passt alles, wenn Russen versuchen Deutsch zu sprechen
Это то что просил ТС?
В ответ на:
грамотным иностранцам (почему то это выражение некоторых очень задевает)
Это выражение не задеваетграмотным иностранцам (почему то это выражение некоторых очень задевает)
В ответ на:
грамотные иностранцы могут только гадать
Грамотный не гадает, а знает.грамотные иностранцы могут только гадать

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 06.09.12 11:47
в ответ Winnie777 06.09.12 09:10
Добрался я до немцев... Так, что информация, не "как, я думаю", а из первых рук.
Так вот "es rumpelt" и "es poltert" это синонимы, но не совсем.
Можно сказать "Er poltert die Treppe hinunter", и нельзя сказать "Er rumpelt die Treppe hinunter".
"Es poltert" - это всегда heftiger, чем "es rumpelt".
Если "Waschmaschine rumpelt", то это нормально, а если "poltert", то, вероятно, kaputtgegangen.
(Собственно, подобная информация и ожидалась, когда я задавал вопрос на форуме. Вместо, этого - нотации и ярлыки.)
Так вот "es rumpelt" и "es poltert" это синонимы, но не совсем.
Можно сказать "Er poltert die Treppe hinunter", и нельзя сказать "Er rumpelt die Treppe hinunter".
"Es poltert" - это всегда heftiger, чем "es rumpelt".
Если "Waschmaschine rumpelt", то это нормально, а если "poltert", то, вероятно, kaputtgegangen.
(Собственно, подобная информация и ожидалась, когда я задавал вопрос на форуме. Вместо, этого - нотации и ярлыки.)
NEW 06.09.12 12:48
Цирк уехал... а клоун остался.
И последний звонок звонко и и пронзительно конечно же "прогромыхал", но ни в коем случае не "прозвенел", потому что директор школы бился головой о стену, зная каких "знатоков" русского языка он имеет среди выпускников своей школы.
в ответ Winnie777 06.09.12 09:10
В ответ на:
А "последний звонок прогремел", а "не прогромыхал".
А "последний звонок прогремел", а "не прогромыхал".
Цирк уехал... а клоун остался.

И последний звонок звонко и и пронзительно конечно же "прогромыхал", но ни в коем случае не "прозвенел", потому что директор школы бился головой о стену, зная каких "знатоков" русского языка он имеет среди выпускников своей школы.
NEW 06.09.12 13:38
Ostap, "прогремел последний звонок" - это нормальный разговорный язык (см. google).
Такое чувство, что ты пишешь комментарии, стараясь как-нибудь задеть. То поучаешь, то предполагаешь неизвестно, что. Если нет желания общаться интеллигенто, то, наверное, этот форум неподходящее место.
Такое чувство, что ты пишешь комментарии, стараясь как-нибудь задеть. То поучаешь, то предполагаешь неизвестно, что. Если нет желания общаться интеллигенто, то, наверное, этот форум неподходящее место.
NEW 07.09.12 09:56
в ответ callypso 06.09.12 21:28
Идея была найти характерные примеры, которые показывают различия между почти одинаковыми, но не эквивалентными глаголами. Получать комментарии, о том, что "rumpeln" и "poltern" это одно и тоже", и что "обьяснять просто лень" мало интересно.
Господа, как правильно, отметила lawgirl, знать тонкости языка, и думать, что ты их знаешь, не одно и тоже. Но в том, что иностранец не понимает их так, как человек, родившийся в Германии, нет ничего зазорного. Наверное, надо просто продолжать заниматься языком.
Ветка переполнена неконструктивными комментариями, думаю, тут надо ставить точку.
Господа, как правильно, отметила lawgirl, знать тонкости языка, и думать, что ты их знаешь, не одно и тоже. Но в том, что иностранец не понимает их так, как человек, родившийся в Германии, нет ничего зазорного. Наверное, надо просто продолжать заниматься языком.
Ветка переполнена неконструктивными комментариями, думаю, тут надо ставить точку.
NEW 07.09.12 10:24
А теперь объясни разницу между иностранцем и человек, родившийся в Германии.
в ответ Winnie777 07.09.12 09:56
В ответ на:
Получать комментарии, о том, что "rumpeln" и "poltern" это одно и тоже", и что "обьяснять просто лень" мало интересно.
Так тебе же объяснили? Получать комментарии, о том, что "rumpeln" и "poltern" это одно и тоже", и что "обьяснять просто лень" мало интересно.
В ответ на:
знать тонкости языка, и думать, что ты их знаешь, не одно и тоже. Но в том, что иностранец не понимает их так, как человек, родившийся в Германии,
знать тонкости языка, и думать, что ты их знаешь, не одно и тоже. Но в том, что иностранец не понимает их так, как человек, родившийся в Германии,
А теперь объясни разницу между иностранцем и человек, родившийся в Германии.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 07.09.12 11:21
в ответ cool.v 07.09.12 10:24
Vielleicht kann der Unterschied erklärt werden, dass Kleinkinder schon beginnen, empfundene Geräusche und Laute sprachlich nachzuahmen.
Jemand, der später die Sprache erlernt, wird Schwierigkeiten haben, diese kindlichen Empfindungen nachzuvollziehen.
Zudem ergeben sich auch noch Unterschiede in der Aussprache, die die Geräusche nicht so genau treffen.
Jemand, der später die Sprache erlernt, wird Schwierigkeiten haben, diese kindlichen Empfindungen nachzuvollziehen.
Zudem ergeben sich auch noch Unterschiede in der Aussprache, die die Geräusche nicht so genau treffen.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 07.09.12 12:13
в ответ cool.v 07.09.12 11:32
Wo lesen Sie bei mir was von Ausländern?
Ausländische Kinder werden es entsprechend ihrer Umgebung anders umsetzen und in ihre Sprache einbringen.
Ob das dann in Novosibirsk, Berlin und Toronto identisch klingt, wage ich zu bezweifeln. Schon innerhalb des deutschen Sprachraums gibt es Unterschiede.
Zudem ergeben sich ohnehin Unterschiede in der schriftlichen Darstellung.
Also, nicht immer gleich lospoltern, sondern manchmal auch etwas denken!
Ausländische Kinder werden es entsprechend ihrer Umgebung anders umsetzen und in ihre Sprache einbringen.
Ob das dann in Novosibirsk, Berlin und Toronto identisch klingt, wage ich zu bezweifeln. Schon innerhalb des deutschen Sprachraums gibt es Unterschiede.
Zudem ergeben sich ohnehin Unterschiede in der schriftlichen Darstellung.
Also, nicht immer gleich lospoltern, sondern manchmal auch etwas denken!
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 07.09.12 13:24
в ответ gadacz 07.09.12 12:13
Ich antworte auf deinen Kommentar, in dem Du die Behauptung von
lawgirl
Hey, sprechen wir hier über Nowosibirsk oder Toronto? Hier geht es um die deutsche Sprache und ob ein "gebildeter" Ausländer auch die einzelne Unterschiede kennt.
Was ist ein Türke, der hier geboren ist und seine Eltern keine deutsche Staatsbürgerschaft hat? Ist es ein deutsches oder ausländisches Kind?
Und was ist es mit den Menschen/ Ausländern, die im Kleinkindesalter nach Deutschland gekommen und hier die komplette schulische Laufbahn durchliefen und z.B. Schriftsteller. Lehrer oder Anwälte geworden sind? Können sie kein Gefühl für die Sprache entwickeln ? Können sie nicht zwischen einem Pups und einem Furz unterscheiden ?
Und deine Aussage,

В ответ на:
Только грамотному и литературно подкованному носителю языка под силу безошибочно на него ответить, грамотные иностранцы могут только гадать
zustimmst.Только грамотному и литературно подкованному носителю языка под силу безошибочно на него ответить, грамотные иностранцы могут только гадать
В ответ на:
Ausländische Kinder werden es entsprechend ihrer Umgebung anders umsetzen und in ihre Sprache einbringen.
Ob das dann in Novosibirsk, Berlin und Toronto identisch klingt, wage ich zu bezweifeln. Schon innerhalb des deutschen Sprachraums gibt es Unterschiede.
Ausländische Kinder werden es entsprechend ihrer Umgebung anders umsetzen und in ihre Sprache einbringen.
Ob das dann in Novosibirsk, Berlin und Toronto identisch klingt, wage ich zu bezweifeln. Schon innerhalb des deutschen Sprachraums gibt es Unterschiede.
Hey, sprechen wir hier über Nowosibirsk oder Toronto? Hier geht es um die deutsche Sprache und ob ein "gebildeter" Ausländer auch die einzelne Unterschiede kennt.
Was ist ein Türke, der hier geboren ist und seine Eltern keine deutsche Staatsbürgerschaft hat? Ist es ein deutsches oder ausländisches Kind?
Und was ist es mit den Menschen/ Ausländern, die im Kleinkindesalter nach Deutschland gekommen und hier die komplette schulische Laufbahn durchliefen und z.B. Schriftsteller. Lehrer oder Anwälte geworden sind? Können sie kein Gefühl für die Sprache entwickeln ? Können sie nicht zwischen einem Pups und einem Furz unterscheiden ?

Und deine Aussage,
В ответ на:
Schon innerhalb des deutschen Sprachraums gibt es Unterschiede.
Zudem ergeben sich ohnehin Unterschiede in der schriftlichen Darstellung.
sagt auch schon aus, dass nicht jeder носитель языка ohne Fehler diese Fragen beantworten kann. Schon innerhalb des deutschen Sprachraums gibt es Unterschiede.
Zudem ergeben sich ohnehin Unterschiede in der schriftlichen Darstellung.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 07.09.12 13:25
Gerade das musst Du dir auf die eigene Fahne schreiben.
в ответ gadacz 07.09.12 12:13
В ответ на:
Also, nicht immer gleich lospoltern, sondern manchmal auch etwas denken!
Also, nicht immer gleich lospoltern, sondern manchmal auch etwas denken!
Gerade das musst Du dir auf die eigene Fahne schreiben.

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 07.09.12 18:01
Sie basteln sich jetzt etwas zusammen? Gewöhnlich zitiere ich etwas oder nehme direkt Bezug darauf. Vor langer Zeit (#8)habe ich mal einen Beitrag von
lawgirl kommentiert. Zustimmung kann ich da nicht erkennen. Vielleicht hat das Ihr Übersetzungsprogramm verdreht?
Ich kann ja bei Bedarf meine Thesen aus #42 noch detailliert erläutern, damit sie auch einfachen Gemütern verständlich werden und keinen Spielraum mehr lassen für wilde Vermutungen

In Antwort auf:
Was ist ein Türke, der hier geboren ist und seine Eltern keine deutsche Staatsbürgerschaft hat? Ist es ein deutsches oder ausländisches Kind?
Ist erst einmal eindeutig ein türkisches Kind, also Ausländer. Gerade in diesen Fällen ist anzunehmen, dass die Eltern nicht integriert sind, da sie ja als Gastarbeiter "vorübergehend" eingereist sind. Da werden sie kaum perfekt
Deutsch können und das Kind wird vermutlich im türkischen Sprachraum der Familie seine ersten Spracherfahrungen machen. In der Türkei werden sie Almanci/Deutschländer genannt und passen in keinen Sprachraum.Was ist ein Türke, der hier geboren ist und seine Eltern keine deutsche Staatsbürgerschaft hat? Ist es ein deutsches oder ausländisches Kind?
In Antwort auf:
Hier geht es um die deutsche Sprache ...
In diesem Forum manchmal schon, meistens aber um das russische Empfinden einer Sprache, die Deutsch sein soll. Aber mein Kommentar war bewusst ganz allgemein gehalten. Daher der Ausflug in die ferne Welt, denn da werden andere Sprachräume bedient.Hier geht es um die deutsche Sprache ...
In Antwort auf:
... ob ein "gebildeter" Ausländer auch die einzelne Unterschiede kennt
Wenn er eine sehr intensive Sprachausbildung hat, vielleicht sogar deutsche Etymologie studiert hat, wird es gelingen. Man beachte aber meinen Hinweis "Schon innerhalb des deutschen Sprachraums gibt es Unterschiede", der
sogar für gebildete Deutsche zutrifft.... ob ein "gebildeter" Ausländer auch die einzelne Unterschiede kennt
Ich kann ja bei Bedarf meine Thesen aus #42 noch detailliert erläutern, damit sie auch einfachen Gemütern verständlich werden und keinen Spielraum mehr lassen für wilde Vermutungen
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 07.09.12 19:26
в ответ gadacz 07.09.12 18:01
KlausPeter, ich brauch mir nichts zusammen zu basteln. 
Du stellst wie immer irgendwelche Vermutungen auf. ES gibt einfach sehr viele Beispiele, wo ein Ausländer nicht nu Grammatik aber auch die Deutsche Sprache besser kann, als ein Deutscher.


Du stellst wie immer irgendwelche Vermutungen auf. ES gibt einfach sehr viele Beispiele, wo ein Ausländer nicht nu Grammatik aber auch die Deutsche Sprache besser kann, als ein Deutscher.
В ответ на:
Vielleicht hat das Ihr Übersetzungsprogramm verdreht?
Wenn sie und Du mit euren Programmen habt, dann sollte man sich ab und zu mal zurück halten.Vielleicht hat das Ihr Übersetzungsprogramm verdreht?

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 07.09.12 19:33
в ответ cool.v 07.09.12 19:26
In Antwort auf:
wo ein Ausländer nicht nu Grammatik aber auch die Deutsche Sprache besser kann, als ein Deutscher.
Mit Sicherheit! Hier (bei germany.ru) habe ich aber noch keinen erlebt!wo ein Ausländer nicht nu Grammatik aber auch die Deutsche Sprache besser kann, als ein Deutscher.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info