Вход на сайт
Бабник по немецки
03.08.12 09:20
NEW 03.08.12 12:27
в ответ alexcrenen 03.08.12 12:13
Ich weiß nicht, ab das dazu passt.
Freier ist der Kunde der Prostituierten.
Früher war die Bedeutung anders, da war der Freier der Mann, der um die Hand einer Dame freite, also einen Heiratsantrag machte
Freier ist der Kunde der Prostituierten.
Früher war die Bedeutung anders, da war der Freier der Mann, der um die Hand einer Dame freite, also einen Heiratsantrag machte
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 03.08.12 16:29
в ответ aliksson 03.08.12 15:51
Das ist in der deutschen Sprache (vermutlich auch in anderen Sprachen) nicht ungewöhnlich
Sehen wir mal ins Niebelungenlied:
"Ez wuohs in Búrgónden / ein vil édel magedîn (Magd, Mägdelein),
daz in allen landen / niht schoeners mohte sîn,
Kriemhilt geheizen: / si wart eine scoene wîp (Weib).
dar umbe muosen degene / vil verlíesén den lîp."
Die Kriemhild war eine edele Dame. Heutzutage würde sie kein Mensch als Weib oder Magd bezeichnen. Damals war die frouwe (Frau) minderwertig. Jetzt ist es umgekehrt.
Bis vor 30 Jahren war "geil" ein schlimmes Schimpfwort und ein geiles Mädchen war widerlich und mannstoll. Heute würde jeder Jüngling gerne so eine Geile kennenlernen (turbitittenaffengele Tussi). Vor 200 Jahre war eine geile Wiese besonders grün und saftig.
Solche Sinnänderungen findet man in der Sprachgeschichte sehr häufig.
Man kann leicht hereinfallen, wenn man alte Texte zitiert, die man sich zusammengegoogelt hat. Auch im Ausland verlegte Sprachbücher sind mitunter schlecht redigiert und verbreiten immer noch die Interpretationen uralter Auflagen. Aber selbst deutsche Verlage schaffen so was, weil es schön schön billig ist.
Daher verweise ich so oft auf den Duden, der ist relativ aktuell
Sehen wir mal ins Niebelungenlied:
"Ez wuohs in Búrgónden / ein vil édel magedîn (Magd, Mägdelein),
daz in allen landen / niht schoeners mohte sîn,
Kriemhilt geheizen: / si wart eine scoene wîp (Weib).
dar umbe muosen degene / vil verlíesén den lîp."
Die Kriemhild war eine edele Dame. Heutzutage würde sie kein Mensch als Weib oder Magd bezeichnen. Damals war die frouwe (Frau) minderwertig. Jetzt ist es umgekehrt.
Bis vor 30 Jahren war "geil" ein schlimmes Schimpfwort und ein geiles Mädchen war widerlich und mannstoll. Heute würde jeder Jüngling gerne so eine Geile kennenlernen (turbitittenaffengele Tussi). Vor 200 Jahre war eine geile Wiese besonders grün und saftig.
Solche Sinnänderungen findet man in der Sprachgeschichte sehr häufig.
Man kann leicht hereinfallen, wenn man alte Texte zitiert, die man sich zusammengegoogelt hat. Auch im Ausland verlegte Sprachbücher sind mitunter schlecht redigiert und verbreiten immer noch die Interpretationen uralter Auflagen. Aber selbst deutsche Verlage schaffen so was, weil es schön schön billig ist.
Daher verweise ich so oft auf den Duden, der ist relativ aktuell
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 07.08.12 12:39
Ein "Bumsbomber" ist ein Ferienflieger nach Thailand oder den Philippinen, wo deutsche Männer jenseits des Haltbarkeitsdatums käuflichen Sex haben wollen.


Die Rückreise erfolgt dann mit dem Tripper-Clipper


Die Rückreise erfolgt dann mit dem Tripper-Clipper
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 08.08.12 23:34
In einem Lied aus dem Jahre 1930 (Berlin) kommt so eine Zeile:
"Als der Kremser noch fuhr raus ins Grüne,
als der Vater die Mutter gefreit..."
In einem alten Volkslied, das ich noch aus Kasachstan kenne, kommt so eine Zeile:
Weib, Weib, sollst heim gehn, ein Freier ist im Haus! (Jemand spricht mit einer verwitweten Frau...)
In einem anderen Volkslied aus Kasachstan: "Es war mal eine Müllerin, ein wunderschönes Weib"
aus gleichem Lied:
"Ich freie mir ein'n anderen und dich laß ich nun wanderen" (Dieses Weib spricht zu ihrem Mann, der viel Geld in nicht unbedingt notwenige Getränke investieren wollte.)
"Als der Kremser noch fuhr raus ins Grüne,
als der Vater die Mutter gefreit..."
In einem alten Volkslied, das ich noch aus Kasachstan kenne, kommt so eine Zeile:
Weib, Weib, sollst heim gehn, ein Freier ist im Haus! (Jemand spricht mit einer verwitweten Frau...)
In einem anderen Volkslied aus Kasachstan: "Es war mal eine Müllerin, ein wunderschönes Weib"
aus gleichem Lied:
"Ich freie mir ein'n anderen und dich laß ich nun wanderen" (Dieses Weib spricht zu ihrem Mann, der viel Geld in nicht unbedingt notwenige Getränke investieren wollte.)
NEW 09.08.12 00:21
в ответ Ost-Kasachstaner 08.08.12 23:34
Auch der Freier hat sich gewandelt. Früher war es der ehrbare Bewerber um ein/e tugendhafte/s Frau/Dame/Weib
jetzt ist er eher scharf auf "Damen" ohne Tugend, mit denen er unehrenhafte Händel beginnen kann
jetzt ist er eher scharf auf "Damen" ohne Tugend, mit denen er unehrenhafte Händel beginnen kann

DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 09.08.12 10:46
Wie in allen von mir angegebenen Beispielen aus Liedern.
Von der Umwandlung der Bedeutung in Deutschland könnte ich in Kasachstan selbstverständlich nicht wissen.

Ich dachte zuerst, das das Wort "Freier" einen, noch unverheirateten, Mann beschreibt, der noch frei von dem Ehebund ist.
Aber diese Zeile: "ich freie mir einen anderen..." passte nicht zu den ersten Überlegungen. Dann dachte ich mir, dass "freien" fast so gut wie "heiraten" bedeutet.
Und jetzt weiß ich es endlich: "freien" bedeutet so was wie die Ehe antragen, einen Heiratsantrag machen, um jemands Hand bitten.
In der russischen Sprache gibt es auch das Wort "Freier". Falls jemand die Zeit und Lust dazu hat, kann er/sie versuchen, die Bedeutung des Wortes hier zu beschreiben.
В ответ на:
Früher war es der ehrbare Bewerber um ein/e tugendhafte/s Frau/Dame/Weib
Früher war es der ehrbare Bewerber um ein/e tugendhafte/s Frau/Dame/Weib
Wie in allen von mir angegebenen Beispielen aus Liedern.
Von der Umwandlung der Bedeutung in Deutschland könnte ich in Kasachstan selbstverständlich nicht wissen.


Ich dachte zuerst, das das Wort "Freier" einen, noch unverheirateten, Mann beschreibt, der noch frei von dem Ehebund ist.
Aber diese Zeile: "ich freie mir einen anderen..." passte nicht zu den ersten Überlegungen. Dann dachte ich mir, dass "freien" fast so gut wie "heiraten" bedeutet.
Und jetzt weiß ich es endlich: "freien" bedeutet so was wie die Ehe antragen, einen Heiratsantrag machen, um jemands Hand bitten.
In der russischen Sprache gibt es auch das Wort "Freier". Falls jemand die Zeit und Lust dazu hat, kann er/sie versuchen, die Bedeutung des Wortes hier zu beschreiben.