Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

перевод с немецкого

467  1 2 все
andromeda2012 посетитель17.07.12 22:09
17.07.12 22:09 
Ветка закрыта 19.07.12 09:58 (digital.pilot)
Подскажите пожалуйста как переводится выражение: es kommt darauf an ? Спасибо.
#1 
  sochetanie местный житель17.07.12 22:40
sochetanie
NEW 17.07.12 22:40 
в ответ andromeda2012 17.07.12 22:09
Всё зависит от...
#2 
regrem коренной житель17.07.12 22:59
NEW 17.07.12 22:59 
в ответ andromeda2012 17.07.12 22:09, Последний раз изменено 17.07.12 23:58 (regrem)
In Antwort auf:
es kommt darauf an.

в том-то и дело
#3 
  sochetanie местный житель17.07.12 23:04
sochetanie
NEW 17.07.12 23:04 
в ответ regrem 17.07.12 22:59, Последний раз изменено 17.07.12 23:06 (sochetanie)
Это где ж Вы такой перевод нашли?
Не путайте людей,советуйтесь со словарём прежде,чем отвечать тут.
#4 
regrem коренной житель17.07.12 23:19
NEW 17.07.12 23:19 
в ответ sochetanie 17.07.12 23:04, Последний раз изменено 18.07.12 00:22 (regrem)
Мы не знаем у автора законченное предложение или после него следует придаточное предложение.
Если законченное предложение, то пойдёт и так из словаря: darauf kommt es an — в том-то и дело http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/de-ru/ankommen
( есть и в других словарях)
Но и здесь неплохо бы иметь текст. По-другому можно сказать, но мысль будет оставаться практически той же.
#5 
  sochetanie местный житель17.07.12 23:30
sochetanie
NEW 17.07.12 23:30 
в ответ regrem 17.07.12 23:19
Интерессные у Вас словари,однако...
#6 
  sochetanie местный житель17.07.12 23:32
sochetanie
NEW 17.07.12 23:32 
в ответ andromeda2012 17.07.12 22:09
Автор,отвечу Вам ещё раз: es kommt darauf an переводится именно как "зависит от...", "в зависимости от...".
Вариант,предложенный regrem неверен.
#7 
aliksson коренной житель17.07.12 23:37
aliksson
NEW 17.07.12 23:37 
в ответ sochetanie 17.07.12 23:30
Регрем за старое взялся. Значит, все в порядке
#8 
  sochetanie местный житель17.07.12 23:46
sochetanie
NEW 17.07.12 23:46 
в ответ aliksson 17.07.12 23:37
Ну да)))
#9 
regrem коренной житель18.07.12 00:02
NEW 18.07.12 00:02 
в ответ sochetanie 17.07.12 23:32, Последний раз изменено 18.07.12 00:06 (regrem)
In Antwort auf:
Вариант,предложенный regrem неверен.

Это не мой вариант, а одного из 3-х проверенных словарей. Так что все претензии к словарям, я человек маленький.

#10 
Терн старожил18.07.12 00:06
Терн
NEW 18.07.12 00:06 
в ответ andromeda2012 17.07.12 22:09
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=es+kommt+darauf+an
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#11 
  digital.pilot патриот18.07.12 00:59
digital.pilot
NEW 18.07.12 00:59 
в ответ andromeda2012 17.07.12 22:09
если фраза развернутая, типа "es kommt darauf an, ob ich meinen Zug rechtzeitig erwische", то "зависит от того, (....)"
если это фраза сама по себе, то переводится как "смотря по обстоятельствам", "засисит от обстоятельств", "как получится".
#12 
  digital.pilot патриот18.07.12 01:04
digital.pilot
NEW 18.07.12 01:04 
в ответ sochetanie 17.07.12 23:04

нормальный перевод, с той лишь разницей, что это другое выражение. Там ведь порядок слов другой. "Darauf kommt es an" - это совсем не то же самое, что "es kommt darauf an". "Darauf kommt es an" с ударением на darauf - это как раз и означает "в этом-то вот как раз суть/дело/важный момент/" или "именно от этого многое зависит".
#13 
dieter72 постоялец18.07.12 18:18
NEW 18.07.12 18:18 
в ответ andromeda2012 17.07.12 22:09
es kommt darauf an - смотря по обстоятельствам
hier kommt es darauf an, ob... - здесь вопрос в том, ...
wenn es darauf ankommt - если на то пошло
darauf kommt es an - в том-то и дело
#14 
regrem коренной житель18.07.12 19:30
NEW 18.07.12 19:30 
в ответ dieter72 18.07.12 18:18, Последний раз изменено 18.07.12 22:09 (regrem)
In Antwort auf:
es kommt darauf an - смотря по обстоятельствам
darauf kommt es an - в том-то и дело

Если это признать, то можно опровергнуть правило самостоятельного повествовательного предложения, в котором допускается перестановка членов предложения,без изменения значение высказывания.
Меняется интонация, важность какого-то слова и всё, но не полное значение высказывания.
Для этого можно даже не переставлять члены предложения, а лишь ставить ударение на нужном слове.
#15 
  Ostap коренной житель18.07.12 19:44
NEW 18.07.12 19:44 
в ответ andromeda2012 17.07.12 22:09, Последний раз изменено 18.07.12 20:02 (Ostap)
Как отдельное предложение эта фраза переводится:
- Да как сказать...
- Это как сказать...
- Это смотря как... (можно, но хуже двух первых вариантов)
Пример:
А что, Ангела Меркель симпатичная невеста? - Es kommt darauf an (и лёгкая улыбка)... Кому и кобыла невеста...
#16 
  Ostap коренной житель18.07.12 19:51
NEW 18.07.12 19:51 
в ответ aliksson 17.07.12 23:37
Ну Регрем-то, может и "взялся", но хоть по теме пытается ответить.
А ты-то что из подворотни квакаешь?
Немецкого языка не знаешь, а квакнуть хоть что-то всё же хочется?
#17 
  Ostap коренной житель18.07.12 20:01
NEW 18.07.12 20:01 
в ответ sochetanie 17.07.12 22:40, Последний раз изменено 18.07.12 20:03 (Ostap)
В ответ на:
es kommt darauf an
Всё зависит от...

Если Вы не знаете, что выражение "es kommt darauf an" чудесно может выступать как самостоятельная законченная фраза, то её-ей, не надо...
В вопросе не стоит никакого придаточного предложения. Следовательно, логично предположить, что его там и не было. Так что нечему и неотчего там "зависить".
Ваш перевод не лучше, чем у Регрема.
#18 
  sochetanie местный житель18.07.12 22:17
sochetanie
NEW 18.07.12 22:17 
в ответ Ostap 18.07.12 20:01
Ну,главное,что Ваш самый отличный.
#19 
aliksson коренной житель18.07.12 22:29
aliksson
NEW 18.07.12 22:29 
в ответ Ostap 18.07.12 19:51
всё шашкой машете, т. поручик?
#20 
1 2 все