Вход на сайт
перевод с немецкого
17.07.12 22:09
Ветка закрыта 19.07.12 09:58 (digital.pilot)
Подскажите пожалуйста как переводится выражение: es kommt darauf an ? Спасибо.
NEW 17.07.12 22:59
NEW 17.07.12 23:19
Мы не знаем у автора законченное предложение или после него следует придаточное предложение.
Если законченное предложение, то пойдёт и так из словаря: darauf kommt es an — в том-то и дело http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/de-ru/ankommen
( есть и в других словарях)
Но и здесь неплохо бы иметь текст. По-другому можно сказать, но мысль будет оставаться практически той же.
Если законченное предложение, то пойдёт и так из словаря: darauf kommt es an — в том-то и дело http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/de-ru/ankommen
( есть и в других словарях)
Но и здесь неплохо бы иметь текст. По-другому можно сказать, но мысль будет оставаться практически той же.
NEW 18.07.12 00:06
в ответ andromeda2012 17.07.12 22:09
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=es+kommt+darauf+an
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 18.07.12 01:04
нормальный перевод, с той лишь разницей, что это другое выражение. Там ведь порядок слов другой. "Darauf kommt es an" - это совсем не то же самое, что "es kommt darauf an". "Darauf kommt es an" с ударением на darauf - это как раз и означает "в этом-то вот как раз суть/дело/важный момент/" или "именно от этого многое зависит".
в ответ sochetanie 17.07.12 23:04
нормальный перевод, с той лишь разницей, что это другое выражение. Там ведь порядок слов другой. "Darauf kommt es an" - это совсем не то же самое, что "es kommt darauf an". "Darauf kommt es an" с ударением на darauf - это как раз и означает "в этом-то вот как раз суть/дело/важный момент/" или "именно от этого многое зависит".
NEW 18.07.12 19:30
Если это признать, то можно опровергнуть правило самостоятельного повествовательного предложения, в котором допускается перестановка членов предложения,без изменения значение высказывания.
Меняется интонация, важность какого-то слова и всё, но не полное значение высказывания.
Для этого можно даже не переставлять члены предложения, а лишь ставить ударение на нужном слове.
In Antwort auf:
es kommt darauf an - смотря по обстоятельствам
darauf kommt es an - в том-то и дело
es kommt darauf an - смотря по обстоятельствам
darauf kommt es an - в том-то и дело
Если это признать, то можно опровергнуть правило самостоятельного повествовательного предложения, в котором допускается перестановка членов предложения,без изменения значение высказывания.
Меняется интонация, важность какого-то слова и всё, но не полное значение высказывания.
Для этого можно даже не переставлять члены предложения, а лишь ставить ударение на нужном слове.
NEW 18.07.12 19:44
Как отдельное предложение эта фраза переводится:
- Да как сказать...
- Это как сказать...
- Это смотря как... (можно, но хуже двух первых вариантов)
Пример:
А что, Ангела Меркель симпатичная невеста? - Es kommt darauf an (и лёгкая улыбка
)... Кому и кобыла невеста... 
- Да как сказать...
- Это как сказать...
- Это смотря как... (можно, но хуже двух первых вариантов)
Пример:
А что, Ангела Меркель симпатичная невеста? - Es kommt darauf an (и лёгкая улыбка


NEW 18.07.12 20:01
Если Вы не знаете, что выражение "es kommt darauf an" чудесно может выступать как самостоятельная законченная фраза, то её-ей, не надо...
В вопросе не стоит никакого придаточного предложения. Следовательно, логично предположить, что его там и не было. Так что нечему и неотчего там "зависить".
Ваш перевод не лучше, чем у Регрема.
В ответ на:
es kommt darauf an
Всё зависит от...
es kommt darauf an
Всё зависит от...
Если Вы не знаете, что выражение "es kommt darauf an" чудесно может выступать как самостоятельная законченная фраза, то её-ей, не надо...
В вопросе не стоит никакого придаточного предложения. Следовательно, логично предположить, что его там и не было. Так что нечему и неотчего там "зависить".
Ваш перевод не лучше, чем у Регрема.