Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Пословица

379  
  SWETA-18 прохожий03.07.12 16:37
NEW 03.07.12 16:37 
Ветка закрыта 05.07.12 14:12 (digital.pilot)
Здравствуйте!
Дорогие знатоки немецкого языка,помогите найти аналог русской пословицы "В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает." в немецком языке.
Всем спасибо!
#1 
Pomeranez старожил03.07.12 19:01
NEW 03.07.12 19:01 
в ответ SWETA-18 03.07.12 16:37
Er (sie) sieht den Balken im eigenen Auge nicht, aber den Splitter im fremden.
(Из Евангелия: "Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und den Balken in deinem Auge nimmst du nicht wahr?)
#2 
Iryna_22 Frau Glück03.07.12 22:21
Iryna_22
NEW 03.07.12 22:21 
в ответ Pomeranez 03.07.12 19:01
супер
Кайдани порвіте
#3 
  SWETA-18 прохожий04.07.12 09:53
NEW 04.07.12 09:53 
в ответ Pomeranez 03.07.12 19:01
СПАСИБО за ответ!
#4 
regrem коренной житель04.07.12 11:28
NEW 04.07.12 11:28 
в ответ Pomeranez 03.07.12 19:01
In Antwort auf:
Er (sie) sieht den Balken im eigenen Auge nicht, aber den Splitter im fremden.
(Из Евангелия: "Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und den Balken in deinem Auge nimmst du nicht wahr?)

А не могли бы Вы уточнить в какой части Библии это говорится. Не искажённое ли это в гугле?
#5 
delta174 местный житель04.07.12 12:06
delta174
NEW 04.07.12 12:06 
в ответ regrem 04.07.12 11:28
Lukas 6
41 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und den Balken in deinem Auge nimmst du nicht wahr? 42 Wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt still, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge und sieh dann zu, dass du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!
http://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6%2C47-48
Johannes 20:25
„Wenn ich nicht die Male der Nägel an seinen Händen sehe und wenn ich meinen Finger nicht in die Male der Nägel und meine Hand nicht in seine Seite lege, glaube ich nicht.“
#6 
regrem коренной житель04.07.12 12:35
NEW 04.07.12 12:35 
в ответ delta174 04.07.12 12:06, Последний раз изменено 04.07.12 13:42 (regrem)
А я только встречал в Библии:
Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr? Luke 6,41
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? Matthew 7,3
#7 
regrem коренной житель04.07.12 12:38
04.07.12 12:38 
в ответ delta174 04.07.12 12:06, Последний раз изменено 04.07.12 12:42 (regrem)
In Antwort auf:
http://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas6%2C47-48

Но это же не Библия. ( я знаю что это))) - халтура в интернете. Могли бы указать чем пользуются.)
Вот хорошая ссылка по Библии http://www.bibel-online.net/
#8 
gadacz патриот04.07.12 13:23
gadacz
NEW 04.07.12 13:23 
в ответ regrem 04.07.12 12:38, Последний раз изменено 04.07.12 13:29 (gadacz)
http://www.bibleserver.com
Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luther in der revidierten Fassung von 1984. Durchgesehene Ausgabe in neuer Rechtschreibung. Dazu noch viele andere Übersetzungen und Versionen
regrem: Но это же не Библия
http://www.bibel-online.net
Bis 2009 stand die Luther-Übersetzung von 1984 zur Verfügung. Danach erfolgte der Lizenzentzug durch die Bibelgesellschaft für den Luthertext 1984, seitdem und stattdessen werden copyrightfreie Bibeln angeboten.
Darüber hinaus werden kostenlose Dienste angeboten, wie z.B. Suchmaschine, christlische Partnersuche/Singlebörse, Ferienwohnungen u.a., Bibel Online, Veranstaltungsdatenbank, kostenloses und werbefreies Webmail etc.) angeboten.
regrem: Вот хорошая ссылка по Библии !!!!
DEUTSCHsprachiger Europäer mit preußischem Migrationshintergrund - http://service.gadacz.info
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#9 
regrem коренной житель04.07.12 13:36
NEW 04.07.12 13:36 
в ответ Pomeranez 03.07.12 19:01, Последний раз изменено 04.07.12 13:54 (regrem)
In Antwort auf:
(Из Евангелия: "Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und den Balken in deinem Auge nimmst du nicht wahr?)

НП
Это может встретится и в другом "исполнении" Эльберфельдский перевод Библии Elberfelder Bibel )))
Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenem Auge ist, nimmst du nicht wahr? Luke 6,41
Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr? Matthew 7,3
))) И это отсебятина местного значения. Кстати сейчас Эльберфельдский перевод Библии толкают руссакам. (параллельный перевод) И весь гугл забит этим.
ПС
Трудно представить, что это могут верующие читать. Славу Богу они это не читают и не слышат.
#10 
gadacz патриот04.07.12 13:39
gadacz
NEW 04.07.12 13:39 
в ответ regrem 04.07.12 13:36, Последний раз изменено 04.07.12 13:45 (gadacz)
Lukas 9,39
Übrigens, die Elberfelder ist eine alte Klamotte von 1871 (bei genauem Blick auf die Uhr haben wir genau 2012 ) und in Deutsch heißen die Evangelisten Lukas und Matthäus. Das nur zur Einschätzung der Qualität von Google-Suchen und der Masse zweifelhafter Ergebnisse
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#11 
Pomeranez старожил04.07.12 14:46
NEW 04.07.12 14:46 
в ответ regrem 04.07.12 11:28
В ответ на:
А не могли бы Вы уточнить в какой части Библии это говорится. Не искажённое ли это в гугле?

А не могли бы Вы не... мудрствовать, а сразу поправить, если считаете что-то неверным? Да и ТС хотела узнать только немецкий эквивалент расхожего выражения...
#12 
regrem коренной житель04.07.12 14:59
NEW 04.07.12 14:59 
в ответ Pomeranez 04.07.12 14:46, Последний раз изменено 04.07.12 15:01 (regrem)
In Antwort auf:
А не могли бы Вы уточнить в какой части Библии это говорится. Не искажённое ли это в гугле?
----------
А не могли бы Вы не... мудрствовать, а сразу поправить, если считаете что-то неверным?

Да я то и не умничал. Просто переспросил осторожно, хотя эту тему хорошо знаю. А вдруг...
Просто интернет порой своими сайтами доносит то, что неверно или уже неактуально.
Что касается вопроса, заданного автором темы, то уже это рассматривалось на форуме.
Я даже помню один из ответов: http://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=14896189&Board=Deutsch
#13 
Pomeranez старожил04.07.12 17:45
NEW 04.07.12 17:45 
в ответ regrem 04.07.12 14:59
В ответ на:
эту тему хорошо знаю

Да уже было изначально ясно, зачем столько букОв потратили. Но что хотите доказать, - мне до сих пор непонятно. Напишите, наконец, свой ответ на вопрос ТС: "...помогите найти аналог русской пословицы "В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает" в немецком языке".
#14 
regrem коренной житель04.07.12 17:52
NEW 04.07.12 17:52 
в ответ Pomeranez 04.07.12 17:45, Последний раз изменено 04.07.12 18:06 (regrem)
Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht.
---------
Den Balken im eigenen Auge nicht sehen.
Den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden.
www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=Man+sieht+den+Splitter+im+...
#15 
Pomeranez старожил04.07.12 19:31
NEW 04.07.12 19:31 
в ответ regrem 04.07.12 17:52
И чем Ваш вариант отличается от уже предложенного?
В чем фишка Ваших замечаний?
Вопрос о переводах Библии Вы могли обсудить, открыв тему в форуме "Философия, вера, религия".
#16 
regrem коренной житель04.07.12 20:53
NEW 04.07.12 20:53 
в ответ Pomeranez 04.07.12 19:31, Последний раз изменено 04.07.12 22:04 (regrem)
In Antwort auf:
И чем Ваш вариант отличается от уже предложенного?

Я его не предлагал, пока не попросили представить и мой вариант. По мне уже имеющий вариант пойдёт.
In Antwort auf:
Вопрос о переводах Библии Вы могли обсудить, открыв тему в форуме "Философия, вера, религия".

Дело совсем не в переводе.
Увидев искажённую на мой взгляд цитату из Библии и не увидев ссылку на место в Библии, я переспросил, откуда мол она. Меня это заинтересовало. И всё.
Теперь я выяснил, что тот сайт предоставляет перевод 84 года ))) И всё.
#17