Вход на сайт
говорят ли так на немецком?
611
NEW 22.06.12 13:08
часто мы говорим о своих маленьких детях так " у нас прорезались зубки, во сколько вы начали ходить" и так далее...
а говорят ли так на немецком? (от первого лица множ. числа)
конкретный пример, сегодня в магазине сказала про обувь для ребенка
"Nein, unsere Grösse ist nicht dabei"
потом задумалась, можно ли так сказать?
спасибо!
а говорят ли так на немецком? (от первого лица множ. числа)
конкретный пример, сегодня в магазине сказала про обувь для ребенка
"Nein, unsere Grösse ist nicht dabei"
потом задумалась, можно ли так сказать?
спасибо!
NEW 22.06.12 13:34
Я встречал на http://www.solnet.ee/parents/pp_n02.html Давай попробуем водичку! – Lass uns das Wasser berühren!
в ответ Looo 22.06.12 13:08
In Antwort auf:
часто мы говорим о своих маленьких детях так " у нас прорезались зубки, во сколько вы начали ходить" и так далее...
а говорят ли так на немецком? (от первого лица множ. числа)
часто мы говорим о своих маленьких детях так " у нас прорезались зубки, во сколько вы начали ходить" и так далее...
а говорят ли так на немецком? (от первого лица множ. числа)
Я встречал на http://www.solnet.ee/parents/pp_n02.html Давай попробуем водичку! – Lass uns das Wasser berühren!
NEW 22.06.12 20:14
это еще ок.
Größe, кстати
но
лучше не надо
по-русски, на мой вкус, это тоже звучит ужасно. по-немецки эти вопросы задают в третьем лице ед. числа.
Wann hat er / sie den ersten Zahn bekommen?
Wann hat er / sie laufen gelernt?
в ответ Looo 22.06.12 13:08
В ответ на:
"Nein, unsere Grösse ist nicht dabei"
"Nein, unsere Grösse ist nicht dabei"
это еще ок.
Größe, кстати
но
В ответ на:
" у нас прорезались зубки, во сколько вы начали ходить"
" у нас прорезались зубки, во сколько вы начали ходить"
лучше не надо
по-русски, на мой вкус, это тоже звучит ужасно. по-немецки эти вопросы задают в третьем лице ед. числа.
Wann hat er / sie den ersten Zahn bekommen?
Wann hat er / sie laufen gelernt?
NEW 26.06.12 11:53
в ответ Looo 26.06.12 11:44
в Вашем примере unsere еще проходит, потому что идет интепретация, что нужный Вам размер не имеется в наличии. В контексте магазина, где Вы оплачиваете обувь, он нужен как ребенку, так и Вам.
я бы сказала: Seine (мальчик) / ihre (девочка) Größe ist nicht dabei.
без артикля нет. лучше с Personalartikel. см. выше.
этот давай имеет в виду, что будет что-то делаться вместе.
Lass uns ins Kino gehen.
Давай (вместе) пойдем в кино.
я бы сказала: Seine (мальчик) / ihre (девочка) Größe ist nicht dabei.
В ответ на:
"richtige Größe ist nicht dabei"
"richtige Größe ist nicht dabei"
без артикля нет. лучше с Personalartikel. см. выше.
В ответ на:
" Lass uns " это я воспринимаю как "давай"
" Lass uns " это я воспринимаю как "давай"
этот давай имеет в виду, что будет что-то делаться вместе.
Lass uns ins Kino gehen.
Давай (вместе) пойдем в кино.
NEW 01.07.12 10:49
Мне кажется, если вы скажете "у нас прорезались зубки", немцы это понимают так - и у вас, и у ребенка вылезли зубки, они могут подумать, что это произошло у вас одновременно и вы этим хвалитесь.)))
Правильно будет - Mein Baby hat die ersten Zähnchen bekommen.
У немцев притяжательные местоимения (Possessivpronomen) выполняют особую роль в отличие от русского, где мы можем сказать, "он берет свою куртку", "она берет свою куртку". Немцы говорят строго "он берет его куртку", "она берет её куртку".
В ответ на:
(от первого лица множ. числа)
(от первого лица множ. числа)
Мне кажется, если вы скажете "у нас прорезались зубки", немцы это понимают так - и у вас, и у ребенка вылезли зубки, они могут подумать, что это произошло у вас одновременно и вы этим хвалитесь.)))
Правильно будет - Mein Baby hat die ersten Zähnchen bekommen.
У немцев притяжательные местоимения (Possessivpronomen) выполняют особую роль в отличие от русского, где мы можем сказать, "он берет свою куртку", "она берет свою куртку". Немцы говорят строго "он берет его куртку", "она берет её куртку".
NEW 01.07.12 11:24
Мне кажется, у вас муж немец, и ребенок от него. ")))"
в ответ kamille0 01.07.12 10:49
В ответ на:
Мне кажется, если вы скажете "у нас прорезались зубки", немцы это понимают так - и у вас, и у ребенка вылезли зубки, они могут подумать, что это произошло у вас одновременно и вы этим хвалитесь.)))
Мне кажется, если вы скажете "у нас прорезались зубки", немцы это понимают так - и у вас, и у ребенка вылезли зубки, они могут подумать, что это произошло у вас одновременно и вы этим хвалитесь.)))
Мне кажется, у вас муж немец, и ребенок от него. ")))"


