Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Выражения типа "руки коротки"

479  1 2 все
pal04 местный житель27.06.12 08:59
pal04
27.06.12 08:59 
Подскажите, битте, пару выражений с таким смыслом. "Руки коротки", "кишка тонка" что-л. сделать.
Может, и поговорки такие есть? Например вроде - "дай Бог нашему теляти да волка поймати".
#1 
lawgirl старожил27.06.12 11:10
lawgirl
NEW 27.06.12 11:10 
в ответ pal04 27.06.12 08:59
Единственное, что на ум спонтанно пришло: "Du hast nicht die Eier dazu!"
#2 
gadacz патриот27.06.12 11:30
gadacz
NEW 27.06.12 11:30 
в ответ lawgirl 27.06.12 11:10
In Antwort auf:
"Du hast nicht die Eier dazu!"
Und nun kann man nach dem Rezept nichts zubereiten?
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#3 
lawgirl старожил27.06.12 11:45
lawgirl
NEW 27.06.12 11:45 
в ответ gadacz 27.06.12 11:30
Ja, natürlich.
Dann war`s das mit Senfeiern. :))
#4 
gadacz патриот27.06.12 12:09
gadacz
NEW 27.06.12 12:09 
в ответ lawgirl 27.06.12 11:45, Последний раз изменено 27.06.12 12:09 (gadacz)
Also, Sen ist ein türkischer Familienname, offenbar alles Fußballer: Eren Sen, Rifat Sen, Volkan Sen. Die kann man doch feiern, wenn sie gut sind.
Dann gibt es die Sen-Feier ganz ohne Eier
Na ja, genauer schreibt man es: Şen
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#5 
lawgirl старожил27.06.12 12:27
lawgirl
NEW 27.06.12 12:27 
в ответ gadacz 27.06.12 12:09

Ок, dann eben keine Eiersalate ohne Eier...
#6 
delphychka коренной житель27.06.12 12:49
delphychka
NEW 27.06.12 12:49 
в ответ pal04 27.06.12 08:59
В ответ на:
"Руки коротки", "кишка тонка" что-л. сделать.

Фразу "кишка тонка" можно применить как для "труса" - Angstmeier, Angsthase,
так и для "слабака" - Weichei, Schwächling, Warmduscher.
#7 
pal04 местный житель27.06.12 13:49
pal04
NEW 27.06.12 13:49 
в ответ delphychka 27.06.12 12:49
Спасибо за внимание к вопросу.. Но не то.
Я ищу не слово, а именно словосочетание или поговорку.
#8 
  digital.pilot патриот27.06.12 15:24
digital.pilot
NEW 27.06.12 15:24 
в ответ pal04 27.06.12 08:59
du hast es nicht drauf
#9 
Iryna_22 Frau Glück27.06.12 16:30
Iryna_22
NEW 27.06.12 16:30 
в ответ pal04 27.06.12 08:59
у него руки коротки — das steht nicht in seiner Macht
Den Atomkraftgegnern und -gegnerinnen ist bewusst, dass es nicht in ihrer Macht steht, den betroffenen Menschen in Japan zu helfen.
Тёплый домашний очаг по-немецки(только для женщин)
Воображение важнее знания. Знание ограничено, а воображение охватывает весь мир. Альберт Эйнштейн.
Кайдани порвіте
#10 
Diandra старожил27.06.12 17:12
Diandra
NEW 27.06.12 17:12 
в ответ Iryna_22 27.06.12 16:30, Последний раз изменено 27.06.12 17:13 (Diandra)
Пардон, но переведите приведённую Вами фразу обратно на русский - у них руки коротки помочь людям в Японии? Это же полное искажение смысла. Причём тут руки коротки? Здесь имеется в виду "они бессильны помочь", но никак не "руки коротки".
Человек должен оставаться самим собой. Самая выгодная позиция (c).
#11 
Iryna_22 Frau Glück27.06.12 17:59
Iryna_22
NEW 27.06.12 17:59 
в ответ Diandra 27.06.12 17:12
http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/40675/%D0%A0%D1%83%D0%BA%D0%B8
Руки коротки
Разг. О человеке, не имеющем достаточной власти, возможностей, прав сделать что-л.
То есть, о человеке бессильном что-то сделать.
Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. 2007.
Синонимы:
где ему, где уж ему, кишка тонка, куда ему, куда уж ему, не в силах сделать, не в состоянии сделать...
Соглашусь с Вами, что перевод в пред. примере на русский как "руки коротки" звучал бы иронично, для противников атомной энергетики - вообще неуместно (в отличие от ее сторонников), но смысла это не меняет.
Выражение "руки коротки" из Lingvo (щелкнуть на "развернуть статью")
lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/ru-de/%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%...
Тёплый домашний очаг по-немецки(только для женщин)
Воображение важнее знания. Знание ограничено, а воображение охватывает весь мир. Альберт Эйнштейн.
Кайдани порвіте
#12 
pal04 местный житель27.06.12 20:49
pal04
NEW 27.06.12 20:49 
в ответ digital.pilot 27.06.12 15:24
В ответ на:
du hast es nicht drauf

а разве это не "на это тебе нечего ответить"?
#13 
pal04 местный житель27.06.12 20:52
pal04
NEW 27.06.12 20:52 
в ответ Iryna_22 27.06.12 16:30
В ответ на:
das steht nicht in seiner Macht

Это нейтральное выражение.
"Руки коротки" и т.д. имеет ярко выраженный насмешливый оттенок..
Вот я и ищу идиоматическое выражение с таким смыслом.
#14 
  digital.pilot патриот27.06.12 20:59
digital.pilot
NEW 27.06.12 20:59 
в ответ pal04 27.06.12 20:49
нет
#15 
pal04 местный житель27.06.12 21:00
pal04
NEW 27.06.12 21:00 
в ответ pal04 27.06.12 20:52
Нашла окольными путями вот такие выражения, но, по-моему, они тоже не совсем нужный смысл имеют, скорее - "не хватит смелости". Oder??
nicht den Mumm (in den Knochen) haben, etw. zu tun
keinen Mumm haben (etw. zu tun)
#16 
pal04 местный житель27.06.12 21:01
pal04
NEW 27.06.12 21:01 
в ответ digital.pilot 27.06.12 20:59
Не могли бы вы привести пример ситуации, в которой это выражение может использоваться?
#17 
pal04 местный житель27.06.12 21:06
pal04
NEW 27.06.12 21:06 
в ответ pal04 27.06.12 21:00
Вот это мне кажется уже "теплее" :
Versuchs doch mal!
Но опять же.. это, скорее, типа "Попробуй только" ?
#18 
  digital.pilot патриот27.06.12 21:07
digital.pilot
pal04 местный житель27.06.12 21:35
pal04
NEW 27.06.12 21:35 
в ответ digital.pilot 27.06.12 21:07
Спасибо. Но, к сожалению, это тоже не совсем то, что надо.
#20 
Iryna_22 Frau Glück27.06.12 22:47
Iryna_22
NEW 27.06.12 22:47 
в ответ pal04 27.06.12 20:52
Может это?
Die Trauben hängen jmdm. zu hoch/sind jmdm. zu sauer.
Что типа нашего "близок локоток, да не укусишь" = для кого-то виноградные грозди висят слишком высоко/слишком кислые.
Например,
www.google.de/imgres?q=trauben+h%C3%A4ngen+ihm+zu+hoch&hl=de&client=firef...
Кайдани порвіте
#21 
maxytch свой человек27.06.12 23:22
maxytch
NEW 27.06.12 23:22 
в ответ pal04 27.06.12 08:59
das ist dir zu hoch;
du bist dem nicht gewachsen;
du kriegst es nicht auf di Reihe;
das hast du nicht erfunden;
#22 
pal04 местный житель28.06.12 08:55
pal04
NEW 28.06.12 08:55 
в ответ Iryna_22 27.06.12 22:47
Вот это еще ближе - "зелен виноград" :)
#23 
pal04 местный житель28.06.12 08:57
pal04
NEW 28.06.12 08:57 
в ответ maxytch 27.06.12 23:22
В ответ на:
das ist dir zu hoch;
du bist dem nicht gewachsen;

Вот эти два выражения отлично выражают смысл.
Большое спасибо!!
Спасибо всем участникам дискуссии.
#24 
maista прохожий28.06.12 10:12
maista
NEW 28.06.12 10:12 
в ответ pal04 28.06.12 08:57
so weit reicht dein Arm nicht
#25 
dieter72 постоялец28.06.12 11:37
NEW 28.06.12 11:37 
в ответ pal04 27.06.12 08:59
so weit reicht sein Arm nicht - это не в его силах, у него для этого руки коротки
#26 
Iryna_22 Frau Glück28.06.12 13:12
Iryna_22
NEW 28.06.12 13:12 
в ответ pal04 28.06.12 08:55
В ответ на:
Вот это еще ближе - "зелен виноград" :)

Вы, наверное, имеете ввиду пословицу "Зелен виноград не вкусен, а млад человек не искусен"?
Идиоматическое выражение "Die Trauben hängen jmdm. zu hoch" как раз и означает, что для этот "jmdm." не в состоянии чего-то достичь/ что-то достать; "молодо-зелено" в данном случае совсем ни при чём. Вы же ведь спрашивали про выражения и поговорки со смыслом "руки коротки", "кишка тонка"?

Пример, приведенный выше.
Die Trauben hängen für Palu zu hoch

Dass die Trauben für ihn zu hoch hingen, merkte er bereits beim Prolog. Bei dem kurzen Aufgalopp verlor er satte drei Minuten auf einen 19-jährigen US-Amerikaner, der für "Radio Shack", dem Team von Radsport-Ikone Lance Armstrong in die Pedale trat. Das Supertalent sauste beim Prolog mit einem 51er km/h-Schnitt auf und davon und holte später auch den Gesamtsieg.
Кайдани порвіте
#27 
Iryna_22 Frau Glück28.06.12 13:21
Iryna_22
NEW 28.06.12 13:21 
в ответ dieter72 28.06.12 11:37

Кайдани порвіте
#28 
pal04 местный житель01.07.12 21:06
pal04
NEW 01.07.12 21:06 
в ответ Iryna_22 28.06.12 13:21
н.п.
maista
dieter72
Большое спасибо! Это тоже подойдет, прекрасно!
#29 
wurscht знакомое лицо01.07.12 23:07
wurscht
NEW 01.07.12 23:07 
в ответ maista 28.06.12 10:12
руки коротки - м.б. schön den ball flachhalten, nun bleib mal auf dem boden, schalte mal einen gang runter
В ответ на:
so weit reicht dein Arm nicht
в первый раз слышу... это буквальный перевод, на немецком такого выражения нет
#30 
Iryna_22 Frau Glück01.07.12 23:58
Iryna_22
NEW 01.07.12 23:58 
в ответ wurscht 01.07.12 23:07
В ответ на:
такого выражения нет

есть
В Lingvo иногда встречаются ошибки, но это не ошибка
lingvopro.abbyyonline.com/ru/Examples/de-ru/so%20weit%20reicht%20sein%20A...
Кайдани порвіте
#31 
maista прохожий02.07.12 07:04
maista
NEW 02.07.12 07:04 
в ответ wurscht 01.07.12 23:07
Я это не в Лингво нашла, а от знакомого слышала, так что выражение такое есть, но может оно не слишком популярно и редко употребляется
#32 
1 2 все