Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Sprich-Woerter

484  1 2 все
olgalinuschka прохожий06.09.04 15:00
olgalinuschka
06.09.04 15:00 
Halloechen,
wie findet ihr mal die Uebersetzungen aus dem Russischen?
Kann man vielleicht was aehnliches im Deutsch finden?
1.╚Vielleicht╩ und ╚Irgendwie╩ bringen nichts Gutes
2. der Appetit kommt beim Essen
3. wenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat es das Pferd leichter
4. wenn etw. Unangenehmes geschieht, folgen oft noch weitere
5. Armut ist keine Schande
6. zerschlagenes Geschirr lebt doppelt so lange
7. Gott ist gnädig /Gott ist nicht ohne Gnade
8. Gott hin, Gott her; doch sei auch selbst wachsam
9. wenn der Arme heiraten willst, ist ihm die Nacht zu kurz
10. der Ellbogen ist nah, aber beißen kannst du ihn nicht
11. den Dieb, der drei Kopeken gestohlen hat, hängt man, und den, der Fünfzig gestohlen hat ehrt man
12. wenn Gott nicht aufgibt, den fressen die Schweine nicht
Dankend
#1 
_xandra_ рыжая...бесСтыжая06.09.04 15:35
_xandra_
NEW 06.09.04 15:35 
в ответ olgalinuschka 06.09.04 15:00
2.Аппетит приходит во время еды
3.Баба с возу-кобыле легче
4.Пришла беда-отворяй ворота
5.Бедность-не порок
8.На бога гадейся,да сам не плошай
10.Близок локоть ,да не укусишь
Вы так взглянули... Я опять всего не помню?
ты слишком стараешься...просто живи... ...и смех...и слёзы ...и любовь...
#2 
  legushonka прохожий06.09.04 16:02
NEW 06.09.04 16:02 
в ответ olgalinuschka 06.09.04 15:00, Последний раз изменено 06.09.04 16:10 (legushonka)
Ай-ай-ай, у меня аж внутри все сжалось от такого перевода... Нельзя такую тонкую вещь как поговорку переводить дословно. Её надо переводить исключительно свободно, ведь суть должна сохраниться. А лучше всего вообще не переводить, поскольку немцы наших поговорок скорее всего и не поймут вовсе, как ты там не старайся. Уж больно менталитетами мы с ними не сходимся.
To vouch this is no proof. (c)
#3 
awotnet прохожий06.09.04 17:45
awotnet
NEW 06.09.04 17:45 
в ответ olgalinuschka 06.09.04 15:00, Последний раз изменено 07.09.04 11:33 (awotnet)
1. Что за поговорка ? Нужен русский оригинал.
2. <Der Appetit kommt beim Essen>
3. <Weib von der Fuhre - dem Pferd leichter.>
4. <Das Unglück kommt selten allein.>
5. <Armut ist keine Schande>
6. <Zerschlagenes Geschirr hält doppelt so lange (Dinge leben nicht)>
7. <Gott ist gnädig>
8 <Auf Gott sich verlassen, doch immer aufpassen> <Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser>
9. <Dem armen Bräutigam ist die Nacht zu kurz>
10. <Der Ellbogen ist nah, doch ist nicht zu beißen.>
С этого места пошли импровизации, не судите слишком строго
11 <Der kleine Dieb erntet eine Schlinge, der große - Ruhm und Ehre.>
12. <Vom Gott nicht gesehen, von Schweinen nicht gefressen>
Совет на будущее. Пословицы и поговорки должны быть краткими. Полная литературная форма избегается. Такие слова как <wenn>, <dann> не употребляются вообще. От этих слов поговорки теряют свою народную прелесть.
#4 
olgalinuschka прохожий07.09.04 19:13
olgalinuschka
NEW 07.09.04 19:13 
в ответ awotnet 06.09.04 17:45
Спасибо за совет. Был буквальный перевод. Частично не мой. ;)
Level 2.
1.das liegt noch in nebelhafter Ferne
2.Wenn Gottes Wille geschieht, ist es nicht zu beklagen
3.man soll sich Schmaehreden niht zu Herzen nehmen
4.ein Bruder haftet nicht fuer den anderen
5.auch wir werden es einmal besser haben
6.alles ist hin(es ist dahin), vom frueheren Glanz ist nichts mehr uebrig
7.auf die Arbeitenden kommt es an, nicht auf die Arbeit: davon gibt es genug
8.man soll keinem seine Vergangenheit zum Vorwurf machen
9.totaler Unsinn: zusammenhangloses Zeug
10.keine Gemeinschaft ist gegen Fehltritte ihrer Mitglieder gesichert
11.man kommt mit wenig Platz aus, wenn man sich untereinander vertraegt
12.fremdes Gut erweckt Neid
Sprichwort - wahr wort
#5 
awotnet прохожий07.09.04 23:06
awotnet
NEW 07.09.04 23:06 
в ответ olgalinuschka 07.09.04 19:13
Уровень 2 это уже не пословицы, а мораль, а е╦ можно передать любыми словами.
Часть я ещ╦ худо бедно преобразовал или оставил:
5.Neues Spiel, neues Glück
10.Schwarze Schafe gibt es immer (überall)
11.Freunde vergrößern den Lebensraum
12.Fremdes Gut erweckt Neid
Остаток требует русского оригинала, поскольку непонятна мудрость, заложенная во фразах.
К примеру "alles ist hin(es ist dahin), vom frueheren Glanz ist nichts mehr uebrig" Здесь даже морали нет, просто констатация факта.
Или к примеру: "totaler Unsinn: zusammenhangloses Zeug" - слишком общая фраза, непонятно о ч╦м ид╦т речь.
#6 
olgalinuschka прохожий08.09.04 08:09
olgalinuschka
NEW 08.09.04 08:09 
в ответ awotnet 07.09.04 23:06
Klaro!
Это и есть голая правда, то бишь констатация факта. Мне интересно, что в таких случаях можно сказать!!! Ведь сколько людей, столько и способов самовыражения.
P.S. Eigenlob stinkt.
Сам себя не похвалишь, никто не похвалит.
#7 
awotnet прохожий08.09.04 11:50
awotnet
NEW 08.09.04 11:50 
в ответ olgalinuschka 08.09.04 08:09
Вс╦, что ты написала, в принципе сойд╦т. Другое дело я не знаю, насколько ты точно передала свою мысль, ведь я не знаю, что ты хотела сказать на русском.
#8 
olgalinuschka прохожий09.09.04 19:32
olgalinuschka
NEW 09.09.04 19:32 
в ответ awotnet 08.09.04 11:50
Ау, мы ищем таланты!
Was sind es fuer Spielchen? Wer weisst?
1. Zwangsjacke wie Unterhose
2. vom Regen (unter Umgehung der Traufe) in die Schei?e kommen
3. Tel Aviv.
4. Tadel verpflichtet.
5. Reinlichkeit ist das halbe Leben. Schweinerei das ganze.
6. Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde.
7. Hoch die Arbeit - da? keiner dran kann.
8. Hauptsache, man ist gesund und Frau hat Arbeit
9. Geld allein macht nicht glucklich, es mu? einem auch gehoren
10.Es wird uberall mit Wasser gekocht, jedoch nicht uberall mit reinem.
11.Ein Mann, ein Wort - eine Frau, ein Worterbuch.
12.Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn - wenn es lange genug pickt.
#9 
Tatarin. прохожий09.09.04 22:16
Tatarin.
NEW 09.09.04 22:16 
в ответ olgalinuschka 06.09.04 15:00
1.╚Vielleicht╩ und ╚Irgendwie╩ bringen nichts Gutes
Es ist nicht klar, was mit dem Ausdruck vermittelt werden soll. Eine er Möglichkeiten wäre "Der Mann, der das 'Wenn' und das 'Aber' erdacht, hat sicher aus Häckerling Gold schon gemacht".
2. der Appetit kommt beim Essen
Zutreffend.
4. wenn etw. Unangenehmes geschieht, folgen oft noch weitere
:-) Ein Unglück kommt selten allein.
5. Armut ist keine Schande
Armut schändet nicht.
6. zerschlagenes Geschirr lebt doppelt so lange
Vielleicht dieser Ausdruck: "Nichts hält so lange wie Provisorien."
7. Gott ist gnädig /Gott ist nicht ohne Gnade
"Gott ist gnädig", "Gott ist gütig", "Der gütige Gott wird es ihm verzeihen" usw.
8. Gott hin, Gott her; doch sei auch selbst wachsam
"Hilf' dir selbst, so hilft dir Gott."
9. wenn der Arme heiraten will, ist ihm die Nacht zu kurz
Was ist damit gemeint?
10. der Ellbogen ist nah, aber beißen kannst du ihn nicht
Wahrscheinlich "Man kann nicht über seinen Schatten springen."
11. den Dieb, der drei Kopeken gestohlen hat, hängt man, und den, der Fünfzig gestohlen hat ehrt man
"Die kleinen hängt man, und die großen läßt man laufen." (Gauner, Verbrecher sind gemeint.)
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#10 
Баба Куча прохожий09.09.04 22:23
Баба Куча
NEW 09.09.04 22:23 
в ответ olgalinuschka 06.09.04 15:00
Народ, а вообще о ч╦м тут речь? С какого на какой переводим? И в написании слова "поговорка" в названии темы есть тайный смысл или это просто ошибка?
На Родине хорошо, а дома лучше.
На Родине хорошо, а дома лучше.
#11 
awotnet прохожий09.09.04 22:58
awotnet
NEW 09.09.04 22:58 
в ответ olgalinuschka 09.09.04 19:32
2. vom Regen (unter Umgehung der Traufe) in die Scheiße kommen - Из огня, да в полымя.
4. Tadel verpflichtet. Bообще-то Adel verpflichtet - Дворянский титул обязывает.
6. Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde. Этот вариант мне незнаком.
Известен: Morgenstunde ist Gold im Munde - Утро вечера мудренее. Хотя возможно и "Кто рано вста╦т, тому бог да╦т"
12.Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn - wenn es lange genug pickt. Если долго мучаться, что-нибудь получится.
#12 
Баба Куча прохожий09.09.04 23:01
Баба Куча
NEW 09.09.04 23:01 
в ответ awotnet 09.09.04 22:58
Про Morgenstunde - Коси коса, пока роса. Куй железо не отходя от кассы.
На Родине хорошо, а дома лучше.
На Родине хорошо, а дома лучше.
#13 
olgalinuschka гость10.09.04 01:54
olgalinuschka
NEW 10.09.04 01:54 
в ответ olgalinuschka 06.09.04 15:00
О, не перепились еще, видно, богатыри на земле Гырманьской.
Всем спасибо. Но мы не все свободны. Мне ыщо адын Супер-редискин надо разгрызть. Ну, если вдруг кого пробь╦т...
1. Ehe, wem Ehe gebuhrt.
2. Morgenstund' hat Mundgeruch.
3. The early worm is being picked first.
4. Wer andern eine Grube grabt ist Bauarbeiter / Totengraber.
5. Coito ergo sum.
6. Atemnot macht Wangen rot (und auch kleine Kinder tot.)
7. Besser eine Taube im Bett als eine Schwerhorige auf dem Dach.
8. Der Mensch denk, die Menschin lenkt.
9. Die Axt im Haus erspart den Neckermann.
10.Ehrlich fahrt am langsten.
11.ein zweischneidiges Pferd
12.Hummer ist der beste Koch.

Ономастика-не гимнастика.
ОБещаю, больше не буду.
#14 
awotnet прохожий10.09.04 11:48
awotnet
NEW 10.09.04 11:48 
в ответ olgalinuschka 10.09.04 01:54, Последний раз изменено 10.09.04 11:51 (awotnet)
Э, да ты никак на <www.linguist.de> эти фразы насобирала. Так это ведь не поговорки вовсе, а пародийные фразы. Это сродни бестолковому словарю Петросяна.
К примеру:
<Zweitschneidiges Pferd - Unsinn> - Ну какой здесь ещё значение может быть ?
Смысла в этих фразах нет. Просто для смеха они. <IMHO>
Могу подпросить ещё парочку:
< http://www.beepworld.de/members19/vietmeier/sp-woerter.htm>
Но кое-что ещё можно расшифровать
<Ehrlich fährt am längsten.> - <Lügen haben kurze Beine>
<Hummer ist der beste Koch.> - Что-то типа каши из топора
<Besser eine Taube im Bett als eine Schwerhorige auf dem Dach.> - тут ещё второй смысл имеется.
<Taube> - это одновременно глухая (женщина) и голубь. В случае с голубем получается особенно смешно
<coito, ergo sum> - <Ich denke, also existiere ich.> (Хотя возмошно я и ошибаюсь)
Выражение <Die Axt im Haus erspart den Neckermann!> произошло от шиллеровского <Die Axt im Haus erspart den Zimmermann!> <Neckermann> - это германский каталог товаров + турбюро. Почему именно топор, не знаю, но фраза смешная. Кстати ещё один <Klospruch> про Некермана:
<Kannst du nur einmal wöchentlich
und willst du einmal täglich,
dann geh´ doch zu Neckermann,
denn Neckermann macht´s möglich!>
Наверно <Neckermann> - хорошее слабительное
Ну ладно, я ещё покопаюсь и может ещё что-нибудь найду.
#15 
awotnet прохожий10.09.04 12:19
awotnet
NEW 10.09.04 12:19 
в ответ olgalinuschka 10.09.04 01:54
<Ehe, wem Ehe gebührt.> произошло от <Ehre, wem Ehre gebührt.> Новый смысл часто употребляется в отношении однополых браков. Его противникам вменяют эту фразу.
<Morgenstund' hat Mundgeruch.>
В ответ на:

<Im Zusammenhang mit dieser Arbeit bin ich nur einmal wissentlich Zeuge einer neuen Parodierung geworden: "Morgenstund' hat Mundgeruch."(39). Die Autorin dieser Parodie konnte auf meine Frage nach ihrer Motivation lediglich erklären, ihr sei "halt so danach gewesen".>.


Ну это типа: "Работа не волк, в лес не убежит"
<The early worm is being picked first.> произошло очевидно от <The early bird catches the worm>
Типа "не лезь на рожон"
<Wer andern eine Grube gräbt ist Bauarbeiter> произошло от <Wer andern eine Grube gräbt fällt selbst hinein>
Ну типа: "Не надо искать второй смысл там, где его нет"
<Atemnot macht Wangen rot> - это из той же серии, что и <Bauarbeiter>
<Der Mensch denk, die Menschin lenkt.> Тут вс╦ ясно без комментариев.

#16 
olgalinuschka гость10.09.04 12:56
olgalinuschka
NEW 10.09.04 12:56 
в ответ awotnet 10.09.04 11:48
Ой, спасибушки! За вс╦-вс╦-вс╦!
Я тут поработаю, вечером выложусь, что у меня получилось.
Нутк, и немцу наш КВН не сразу понятен. Но объяснить можно всегда. Главное захотеть.
Многие из этих последних фраз и до немцев доходят не сразу.
Кто словом скор, тот в деле не спор.
#17 
awotnet прохожий10.09.04 13:08
awotnet
NEW 10.09.04 13:08 
в ответ olgalinuschka 10.09.04 12:56
В ответ на:

Ой, спасибушки! За вс╦-вс╦-вс╦!


<Danke blubbert nicht>

В ответ на:

Многие из этих последних фраз и до немцев доходят не сразу.


Это от того, что без контекста их, как правило, не понять.
Только порывшись в интернете, до меня дошло, откуда ветер дует.

#18 
awotnet прохожий10.09.04 14:36
awotnet
NEW 10.09.04 14:36 
в ответ awotnet 10.09.04 13:08
В догонку ещ╦ одна ссылка на немецкие пословицы. Мало не покажется
<http://www.operone.de/spruch/spruchinh.htm>
#19 
olgalinuschka гость10.09.04 19:36
olgalinuschka
NEW 10.09.04 19:36 
в ответ awotnet 10.09.04 12:19, Последний раз изменено 11.09.04 17:39 (olgalinuschka)
Не, Neckermann это Versandhandel, его каталоги(типа Quelle) валяются, наверно у каждой 3 немки.
Поэтому, мужики
Axt im Haus erspart den Neckermann.
И с другими тоже поспешил, сам линки нашел -легко!
-думаю, контекст известен немцам, пока проверяю и на них тоже вот только пословицу сложно подобрать, в русском пока такого нет. И на дом приходят только сыграть в лохотрон ребята из серии - Вашей семье несказано повезло. Наша фирма из Германии!!! разыгрывает набор ! призов...После получасового разводилово начинается кидалово
Не стойте и не прыгайте, не пойте, не пляшите, там, где идёт строительство или подвешен груз!
Папа Карло подходит к Буратино с топором и говорит:
- Извини сынок, но что то холодать стало!
Мораль - всему можно найти оправдание.
Всему суждено быть (или есть) соглашайся ты с этим или не соглашайся...
поищу покаместь есчё, прежде чем представить на ваш суд переводики
#20 
olgalinuschka гость11.09.04 18:01
olgalinuschka
NEW 11.09.04 18:01 
в ответ olgalinuschka 10.09.04 19:36
Вот, докаталась, сама себе отвечаю...
Нет, я просто хотела подкинуть один линчик
http://www.goethe.de/z/jetzt/dejart32/dejreden.html
А где же ответы? Неужели никто себя не хочет попробовать в роли афориста?
Афоризм не может быть целиком сведен к правде. Он всегда или половина правды или
полторы.
К.КРАУС
#21 
Tatarin. прохожий11.09.04 18:16
Tatarin.
NEW 11.09.04 18:16 
в ответ olgalinuschka 10.09.04 01:54, Последний раз изменено 12.09.04 11:25 (Tatarin.)
В ответ на:

О, не перепились еще, видно, богатыри на земле Гырманьской.
Всем спасибо. Но мы не все свободны. Мне ыщо адын Супер-редискин надо разгрызть. Ну, если вдруг кого пробьёт...


Вы можете почетче сформулировать "техническое задание"?
Представленные Вами выражения являются искажениями известных пословиц, в результате чего они легко узнаются (немцами), однако приобретают другой смысл. Что-то вроде "Не плюй в колодец -- вылетит, не поймаешь". Или "Любишь кататься -- люби и катайся". Чем-то напоминает приколы Фоменко.
Вот например фраза:
8. Der Mensch denk, die Menschin lenkt.

Пародия на пословицу: Der Mensch denkt, der Gott lenkt. ("Человек предполагает, Господь располагает").
Мой вариант перевода: "Человек предполагает, а жена располагает".
В принципе можно пройтись по каждой пословице (я узнаю 10 из 12) и разобрать, в чем заключается пародия, было бы время.. :(
7-я переделанна пословица (игра слов Taube -- голубь и глухая) пренадлежит кабаретисту Heinz Erhardt'у, очень советую почитать его книги.
В 3 обыгрывается английская пословица "Early bird catches the worm" ("Кто рано встает, тому Бог подает"), можно предложить "Кто рано встает, тот раньше получит по морде".
5 -- искаженная латинский афоризм Cogito ergo sum ("Я мыслю, следовательно существую") с целью приблизиться к латинскому слову Coitus (Geschlechtsverkehr/Совокупление). Если переводить шуткой, можно перевести "Пока у тебя стоит - ты существуешь"...
Ну и дальше в том же духе...
Так что живы еще богатыри на Германской земле!! :) Или, вернее сказать, батыры! :)

--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#22 
olgalinuschka гость12.09.04 15:00
olgalinuschka
NEW 12.09.04 15:00 
в ответ olgalinuschka 09.09.04 19:32
Zwangsjacke wie Unterhose и прочие перлы по порядку:
а мне вс╦ по барабану, хоть вяжите...
Прош╦л дождь, обошел полымя, а попал в дерьмо/Двух смертей не видать, а одной не миновать.
В Тель-Авив! - C'est la vie. (Се-ля-ви).
Кого честь не бер╦т, того палка пройм╦т.
Чистота - половина спасенья. В грязи -полное излечение.
С утра поспешишь - людей насмешишь.
Чем больше прогресс, тем меньше зарплата.
Главное, чтобы костюмчик сидел и баба при деле была.
Мало иметь деньги, они должны еще тебе принадлежать/ Не в деньгах счастье, а в их количестве.
И за горами живут люди, да от греха не уйд╦шь.
Мужик сво╦ слово держит, баба за базар не отвечает.
И слепая курица находит иногда з╦рнышко, если клювом долго долбит.
?
#23 
olgalinuschka гость12.09.04 15:02
olgalinuschka
NEW 12.09.04 15:02 
в ответ olgalinuschka 10.09.04 01:54, Последний раз изменено 12.09.04 15:16 (olgalinuschka)
Und den zweiten Strich...
Заслужил раньше, чем честь отдавать положено.
В утренний часок не открывай роток.
Раннюю букашку раньше и склюют.
Кто другим яму роет, сам - строитель\могильщик.
Я е┘ значит я существую.
От нехватки кислорода краснеют щёки, а также гибнут младенцы.
Лучше с глухой в постели, чем с тугоухим на крыше.
Худо мужу тому, у кого жена большая в дому./ Муж предполагает,а жена располагает.
Топор в доме - вор на порог не ступит. Осторожно, топор. Агентов милости просим.
Тише едешь - дольше будешь.
Конь о двух клинках/концах (по аналогии палка о двух ..?)
Омар лучший повар. Хотя тут сложно, ассоциации с раками вызывают образ правительства.
http://schoenhuber-franz.de/kolumnen/2001nz/8%20august/hummerlinke.htm
SOS!
?
#24 
olgalinuschka гость12.09.04 15:07
olgalinuschka
NEW 12.09.04 15:07 
в ответ Tatarin. 11.09.04 18:16, Последний раз изменено 12.09.04 15:11 (olgalinuschka)
Татарин, про батыров - то разговор особый! Много анти-пословиц на них насобиралось, а пословица, говорят, недаром молвится - а по госзаказу.
А техническое задание было -
перевод с немецкого на русский,
даже, если это вроде русские пословицы см.начало, то, как они были переведены вызывало сомнения . Но в общем, народ понял и эти народные мудрости. Спасибо за переводы улыбок всем!
#25 
germany-kotik местный житель13.09.04 09:13
germany-kotik
NEW 13.09.04 09:13 
в ответ awotnet 10.09.04 11:48
В ответ на:

<coito, ergo sum> - <Ich denke, also existiere ich.> (Хотя возмошно я и ошибаюсь)


гы-гы-гы... на самом деле cogito, ergo sum переводится как "ich denke, also bin ich"..а coito это рпоизводное от coitus - Geschlechtsverkehr, Beischlaf...."ich ****, also bin ich"

#26 
olgalinuschka гость13.09.04 19:48
olgalinuschka
NEW 13.09.04 19:48 
в ответ awotnet 10.09.04 12:19
Почему вдруг однополых браков, работа не волк и пр.? Можешь объяснить сво╦ наблюдение или хотя бы снабдить его комментарием...Пожалуйста, это очень важно для понимания!
Да, задания эти были взяты с указанного сайта, для того, чтобы проверить актуальность фраз и их доходчивость для "нашего" человека. Причем, я указывала, что переводы не "истины в последней инстанции" и критика только приветствуется.
Но занавес опущен, а реакции так и не последовало. Ну хоть кто-нибудь! Каким-нибудь тухлым помидором? А? Люди! Где вы? Хоть кто-нибудь спросите, почему так?
#27 
awotnet прохожий13.09.04 20:05
awotnet
NEW 13.09.04 20:05 
в ответ olgalinuschka 13.09.04 19:48
<Ehe, wem Ehe gebührt.> произошло от <Ehre, wem Ehre gebührt.> Новый смысл часто употребляется в отношении однополых браков. Его противникам вменяют эту фразу.
А вот и ссылка: http://www.kath.ch/aktuell_detail.php?meid=26070
Что касается "Morgenstund' - Mundgeruch" возвращаю свои слова насч╦т работы и волка назад.
Нет здесь смысла. Просто читай привед╦нную мной по этому поводу ссылку.
В ответ на:

Но занавес опущен, а реакции так и не последовало.


В следующий раз, когда откроешь новую ветку, напиши без загадок, чего ты от людей хочешь. Судя по реакции не все поняли, чего от них требовалось.

#28 
awotnet прохожий13.09.04 20:09
awotnet
NEW 13.09.04 20:09 
в ответ germany-kotik 13.09.04 09:13
Спасибо , вообще-то я в этой фразе подвох и ожидал, но с наскоку в интернете не наш╦л.
#29 
olgalinuschka гость13.09.04 20:15
olgalinuschka
NEW 13.09.04 20:15 
в ответ awotnet 13.09.04 20:05, Последний раз изменено 13.09.04 20:27 (olgalinuschka)
Danke-Danke.
про моргенштунде говорят_ Утро добрым не бывает! А вот чтоб с запахом было, это сложно. Да, ты прав, нужно было чётче формулировть. Но, всёж не здесь собака порылась( как говаривал пародист голосом нашего плешивого). Просто люди ищут выгоду, но не видят дальше своих снов/теней/пальцев/очей/очков/спинномозговых "квейков" и др.
Пользователь не знает, чего он хочет, пока не увидит то, что он получил.
Вот это истинная правда!
A fool may ask more questions than a wise man can answer.
#30 
germany-kotik местный житель14.09.04 06:45
germany-kotik
NEW 14.09.04 06:45 
в ответ awotnet 13.09.04 20:09
а я не думаю, что это есть в инете, вс╦ таки игра слов, хотя...сегодня в инете можно маму с папой купить
#31 
1 2 все