Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Sprich-Woerter

484  1 2 все
olgalinuschka прохожий06.09.04 15:00
olgalinuschka
06.09.04 15:00 
Halloechen,
wie findet ihr mal die Uebersetzungen aus dem Russischen?
Kann man vielleicht was aehnliches im Deutsch finden?
1.╚Vielleicht╩ und ╚Irgendwie╩ bringen nichts Gutes
2. der Appetit kommt beim Essen
3. wenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat es das Pferd leichter
4. wenn etw. Unangenehmes geschieht, folgen oft noch weitere
5. Armut ist keine Schande
6. zerschlagenes Geschirr lebt doppelt so lange
7. Gott ist gnädig /Gott ist nicht ohne Gnade
8. Gott hin, Gott her; doch sei auch selbst wachsam
9. wenn der Arme heiraten willst, ist ihm die Nacht zu kurz
10. der Ellbogen ist nah, aber beißen kannst du ihn nicht
11. den Dieb, der drei Kopeken gestohlen hat, hängt man, und den, der Fünfzig gestohlen hat ehrt man
12. wenn Gott nicht aufgibt, den fressen die Schweine nicht
Dankend
#1 
_xandra_ рыжая...бесСтыжая06.09.04 15:35
_xandra_
NEW 06.09.04 15:35 
в ответ olgalinuschka 06.09.04 15:00
2.Аппетит приходит во время еды
3.Баба с возу-кобыле легче
4.Пришла беда-отворяй ворота
5.Бедность-не порок
8.На бога гадейся,да сам не плошай
10.Близок локоть ,да не укусишь
Вы так взглянули... Я опять всего не помню?
ты слишком стараешься...просто живи... ...и смех...и слёзы ...и любовь...
#2 
  legushonka прохожий06.09.04 16:02
NEW 06.09.04 16:02 
в ответ olgalinuschka 06.09.04 15:00, Последний раз изменено 06.09.04 16:10 (legushonka)
Ай-ай-ай, у меня аж внутри все сжалось от такого перевода... Нельзя такую тонкую вещь как поговорку переводить дословно. Её надо переводить исключительно свободно, ведь суть должна сохраниться. А лучше всего вообще не переводить, поскольку немцы наших поговорок скорее всего и не поймут вовсе, как ты там не старайся. Уж больно менталитетами мы с ними не сходимся.
To vouch this is no proof. (c)
#3 
awotnet прохожий06.09.04 17:45
awotnet
NEW 06.09.04 17:45 
в ответ olgalinuschka 06.09.04 15:00, Последний раз изменено 07.09.04 11:33 (awotnet)
1. Что за поговорка ? Нужен русский оригинал.
2. <Der Appetit kommt beim Essen>
3. <Weib von der Fuhre - dem Pferd leichter.>
4. <Das Unglück kommt selten allein.>
5. <Armut ist keine Schande>
6. <Zerschlagenes Geschirr hält doppelt so lange (Dinge leben nicht)>
7. <Gott ist gnädig>
8 <Auf Gott sich verlassen, doch immer aufpassen> <Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser>
9. <Dem armen Bräutigam ist die Nacht zu kurz>
10. <Der Ellbogen ist nah, doch ist nicht zu beißen.>
С этого места пошли импровизации, не судите слишком строго
11 <Der kleine Dieb erntet eine Schlinge, der große - Ruhm und Ehre.>
12. <Vom Gott nicht gesehen, von Schweinen nicht gefressen>
Совет на будущее. Пословицы и поговорки должны быть краткими. Полная литературная форма избегается. Такие слова как <wenn>, <dann> не употребляются вообще. От этих слов поговорки теряют свою народную прелесть.
#4 
olgalinuschka прохожий07.09.04 19:13
olgalinuschka
NEW 07.09.04 19:13 
в ответ awotnet 06.09.04 17:45
Спасибо за совет. Был буквальный перевод. Частично не мой. ;)
Level 2.
1.das liegt noch in nebelhafter Ferne
2.Wenn Gottes Wille geschieht, ist es nicht zu beklagen
3.man soll sich Schmaehreden niht zu Herzen nehmen
4.ein Bruder haftet nicht fuer den anderen
5.auch wir werden es einmal besser haben
6.alles ist hin(es ist dahin), vom frueheren Glanz ist nichts mehr uebrig
7.auf die Arbeitenden kommt es an, nicht auf die Arbeit: davon gibt es genug
8.man soll keinem seine Vergangenheit zum Vorwurf machen
9.totaler Unsinn: zusammenhangloses Zeug
10.keine Gemeinschaft ist gegen Fehltritte ihrer Mitglieder gesichert
11.man kommt mit wenig Platz aus, wenn man sich untereinander vertraegt
12.fremdes Gut erweckt Neid
Sprichwort - wahr wort
#5 
awotnet прохожий07.09.04 23:06
awotnet
NEW 07.09.04 23:06 
в ответ olgalinuschka 07.09.04 19:13
Уровень 2 это уже не пословицы, а мораль, а е╦ можно передать любыми словами.
Часть я ещ╦ худо бедно преобразовал или оставил:
5.Neues Spiel, neues Glück
10.Schwarze Schafe gibt es immer (überall)
11.Freunde vergrößern den Lebensraum
12.Fremdes Gut erweckt Neid
Остаток требует русского оригинала, поскольку непонятна мудрость, заложенная во фразах.
К примеру "alles ist hin(es ist dahin), vom frueheren Glanz ist nichts mehr uebrig" Здесь даже морали нет, просто констатация факта.
Или к примеру: "totaler Unsinn: zusammenhangloses Zeug" - слишком общая фраза, непонятно о ч╦м ид╦т речь.
#6 
olgalinuschka прохожий08.09.04 08:09
olgalinuschka
NEW 08.09.04 08:09 
в ответ awotnet 07.09.04 23:06
Klaro!
Это и есть голая правда, то бишь констатация факта. Мне интересно, что в таких случаях можно сказать!!! Ведь сколько людей, столько и способов самовыражения.
P.S. Eigenlob stinkt.
Сам себя не похвалишь, никто не похвалит.
#7 
awotnet прохожий08.09.04 11:50
awotnet
NEW 08.09.04 11:50 
в ответ olgalinuschka 08.09.04 08:09
Вс╦, что ты написала, в принципе сойд╦т. Другое дело я не знаю, насколько ты точно передала свою мысль, ведь я не знаю, что ты хотела сказать на русском.
#8 
olgalinuschka прохожий09.09.04 19:32
olgalinuschka
NEW 09.09.04 19:32 
в ответ awotnet 08.09.04 11:50
Ау, мы ищем таланты!
Was sind es fuer Spielchen? Wer weisst?
1. Zwangsjacke wie Unterhose
2. vom Regen (unter Umgehung der Traufe) in die Schei?e kommen
3. Tel Aviv.
4. Tadel verpflichtet.
5. Reinlichkeit ist das halbe Leben. Schweinerei das ganze.
6. Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde.
7. Hoch die Arbeit - da? keiner dran kann.
8. Hauptsache, man ist gesund und Frau hat Arbeit
9. Geld allein macht nicht glucklich, es mu? einem auch gehoren
10.Es wird uberall mit Wasser gekocht, jedoch nicht uberall mit reinem.
11.Ein Mann, ein Wort - eine Frau, ein Worterbuch.
12.Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn - wenn es lange genug pickt.
#9 
Tatarin. прохожий09.09.04 22:16
Tatarin.
NEW 09.09.04 22:16 
в ответ olgalinuschka 06.09.04 15:00
1.╚Vielleicht╩ und ╚Irgendwie╩ bringen nichts Gutes
Es ist nicht klar, was mit dem Ausdruck vermittelt werden soll. Eine er Möglichkeiten wäre "Der Mann, der das 'Wenn' und das 'Aber' erdacht, hat sicher aus Häckerling Gold schon gemacht".
2. der Appetit kommt beim Essen
Zutreffend.
4. wenn etw. Unangenehmes geschieht, folgen oft noch weitere
:-) Ein Unglück kommt selten allein.
5. Armut ist keine Schande
Armut schändet nicht.
6. zerschlagenes Geschirr lebt doppelt so lange
Vielleicht dieser Ausdruck: "Nichts hält so lange wie Provisorien."
7. Gott ist gnädig /Gott ist nicht ohne Gnade
"Gott ist gnädig", "Gott ist gütig", "Der gütige Gott wird es ihm verzeihen" usw.
8. Gott hin, Gott her; doch sei auch selbst wachsam
"Hilf' dir selbst, so hilft dir Gott."
9. wenn der Arme heiraten will, ist ihm die Nacht zu kurz
Was ist damit gemeint?
10. der Ellbogen ist nah, aber beißen kannst du ihn nicht
Wahrscheinlich "Man kann nicht über seinen Schatten springen."
11. den Dieb, der drei Kopeken gestohlen hat, hängt man, und den, der Fünfzig gestohlen hat ehrt man
"Die kleinen hängt man, und die großen läßt man laufen." (Gauner, Verbrecher sind gemeint.)
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#10 
Баба Куча прохожий09.09.04 22:23
Баба Куча
NEW 09.09.04 22:23 
в ответ olgalinuschka 06.09.04 15:00
Народ, а вообще о ч╦м тут речь? С какого на какой переводим? И в написании слова "поговорка" в названии темы есть тайный смысл или это просто ошибка?
На Родине хорошо, а дома лучше.
На Родине хорошо, а дома лучше.
#11 
awotnet прохожий09.09.04 22:58
awotnet
NEW 09.09.04 22:58 
в ответ olgalinuschka 09.09.04 19:32
2. vom Regen (unter Umgehung der Traufe) in die Scheiße kommen - Из огня, да в полымя.
4. Tadel verpflichtet. Bообще-то Adel verpflichtet - Дворянский титул обязывает.
6. Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde. Этот вариант мне незнаком.
Известен: Morgenstunde ist Gold im Munde - Утро вечера мудренее. Хотя возможно и "Кто рано вста╦т, тому бог да╦т"
12.Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn - wenn es lange genug pickt. Если долго мучаться, что-нибудь получится.
#12 
Баба Куча прохожий09.09.04 23:01
Баба Куча
NEW 09.09.04 23:01 
в ответ awotnet 09.09.04 22:58
Про Morgenstunde - Коси коса, пока роса. Куй железо не отходя от кассы.
На Родине хорошо, а дома лучше.
На Родине хорошо, а дома лучше.
#13 
olgalinuschka гость10.09.04 01:54
olgalinuschka
NEW 10.09.04 01:54 
в ответ olgalinuschka 06.09.04 15:00
О, не перепились еще, видно, богатыри на земле Гырманьской.
Всем спасибо. Но мы не все свободны. Мне ыщо адын Супер-редискин надо разгрызть. Ну, если вдруг кого пробь╦т...
1. Ehe, wem Ehe gebuhrt.
2. Morgenstund' hat Mundgeruch.
3. The early worm is being picked first.
4. Wer andern eine Grube grabt ist Bauarbeiter / Totengraber.
5. Coito ergo sum.
6. Atemnot macht Wangen rot (und auch kleine Kinder tot.)
7. Besser eine Taube im Bett als eine Schwerhorige auf dem Dach.
8. Der Mensch denk, die Menschin lenkt.
9. Die Axt im Haus erspart den Neckermann.
10.Ehrlich fahrt am langsten.
11.ein zweischneidiges Pferd
12.Hummer ist der beste Koch.

Ономастика-не гимнастика.
ОБещаю, больше не буду.
#14 
awotnet прохожий10.09.04 11:48
awotnet
NEW 10.09.04 11:48 
в ответ olgalinuschka 10.09.04 01:54, Последний раз изменено 10.09.04 11:51 (awotnet)
Э, да ты никак на <www.linguist.de> эти фразы насобирала. Так это ведь не поговорки вовсе, а пародийные фразы. Это сродни бестолковому словарю Петросяна.
К примеру:
<Zweitschneidiges Pferd - Unsinn> - Ну какой здесь ещё значение может быть ?
Смысла в этих фразах нет. Просто для смеха они. <IMHO>
Могу подпросить ещё парочку:
< http://www.beepworld.de/members19/vietmeier/sp-woerter.htm>
Но кое-что ещё можно расшифровать
<Ehrlich fährt am längsten.> - <Lügen haben kurze Beine>
<Hummer ist der beste Koch.> - Что-то типа каши из топора
<Besser eine Taube im Bett als eine Schwerhorige auf dem Dach.> - тут ещё второй смысл имеется.
<Taube> - это одновременно глухая (женщина) и голубь. В случае с голубем получается особенно смешно
<coito, ergo sum> - <Ich denke, also existiere ich.> (Хотя возмошно я и ошибаюсь)
Выражение <Die Axt im Haus erspart den Neckermann!> произошло от шиллеровского <Die Axt im Haus erspart den Zimmermann!> <Neckermann> - это германский каталог товаров + турбюро. Почему именно топор, не знаю, но фраза смешная. Кстати ещё один <Klospruch> про Некермана:
<Kannst du nur einmal wöchentlich
und willst du einmal täglich,
dann geh´ doch zu Neckermann,
denn Neckermann macht´s möglich!>
Наверно <Neckermann> - хорошее слабительное
Ну ладно, я ещё покопаюсь и может ещё что-нибудь найду.
#15 
awotnet прохожий10.09.04 12:19
awotnet
NEW 10.09.04 12:19 
в ответ olgalinuschka 10.09.04 01:54
<Ehe, wem Ehe gebührt.> произошло от <Ehre, wem Ehre gebührt.> Новый смысл часто употребляется в отношении однополых браков. Его противникам вменяют эту фразу.
<Morgenstund' hat Mundgeruch.>
В ответ на:

<Im Zusammenhang mit dieser Arbeit bin ich nur einmal wissentlich Zeuge einer neuen Parodierung geworden: "Morgenstund' hat Mundgeruch."(39). Die Autorin dieser Parodie konnte auf meine Frage nach ihrer Motivation lediglich erklären, ihr sei "halt so danach gewesen".>.


Ну это типа: "Работа не волк, в лес не убежит"
<The early worm is being picked first.> произошло очевидно от <The early bird catches the worm>
Типа "не лезь на рожон"
<Wer andern eine Grube gräbt ist Bauarbeiter> произошло от <Wer andern eine Grube gräbt fällt selbst hinein>
Ну типа: "Не надо искать второй смысл там, где его нет"
<Atemnot macht Wangen rot> - это из той же серии, что и <Bauarbeiter>
<Der Mensch denk, die Menschin lenkt.> Тут вс╦ ясно без комментариев.

#16 
olgalinuschka гость10.09.04 12:56
olgalinuschka
NEW 10.09.04 12:56 
в ответ awotnet 10.09.04 11:48
Ой, спасибушки! За вс╦-вс╦-вс╦!
Я тут поработаю, вечером выложусь, что у меня получилось.
Нутк, и немцу наш КВН не сразу понятен. Но объяснить можно всегда. Главное захотеть.
Многие из этих последних фраз и до немцев доходят не сразу.
Кто словом скор, тот в деле не спор.
#17 
awotnet прохожий10.09.04 13:08
awotnet
NEW 10.09.04 13:08 
в ответ olgalinuschka 10.09.04 12:56
В ответ на:

Ой, спасибушки! За вс╦-вс╦-вс╦!


<Danke blubbert nicht>

В ответ на:

Многие из этих последних фраз и до немцев доходят не сразу.


Это от того, что без контекста их, как правило, не понять.
Только порывшись в интернете, до меня дошло, откуда ветер дует.

#18 
awotnet прохожий10.09.04 14:36
awotnet
NEW 10.09.04 14:36 
в ответ awotnet 10.09.04 13:08
В догонку ещ╦ одна ссылка на немецкие пословицы. Мало не покажется
<http://www.operone.de/spruch/spruchinh.htm>
#19 
olgalinuschka гость10.09.04 19:36
olgalinuschka
NEW 10.09.04 19:36 
в ответ awotnet 10.09.04 12:19, Последний раз изменено 11.09.04 17:39 (olgalinuschka)
Не, Neckermann это Versandhandel, его каталоги(типа Quelle) валяются, наверно у каждой 3 немки.
Поэтому, мужики
Axt im Haus erspart den Neckermann.
И с другими тоже поспешил, сам линки нашел -легко!
-думаю, контекст известен немцам, пока проверяю и на них тоже вот только пословицу сложно подобрать, в русском пока такого нет. И на дом приходят только сыграть в лохотрон ребята из серии - Вашей семье несказано повезло. Наша фирма из Германии!!! разыгрывает набор ! призов...После получасового разводилово начинается кидалово
Не стойте и не прыгайте, не пойте, не пляшите, там, где идёт строительство или подвешен груз!
Папа Карло подходит к Буратино с топором и говорит:
- Извини сынок, но что то холодать стало!
Мораль - всему можно найти оправдание.
Всему суждено быть (или есть) соглашайся ты с этим или не соглашайся...
поищу покаместь есчё, прежде чем представить на ваш суд переводики
#20 
1 2 все