Вход на сайт
как перевести <Kauffrau?<
31.08.04 15:31
Как перевести потчнее на русски >Кауффрау>?,
с этими названиями професси мне не всегда вс╦ ясно.
Спасибачка.
с этими названиями професси мне не всегда вс╦ ясно.
Спасибачка.
NEW 31.08.04 18:36
в ответ fiona4 31.08.04 15:31
Думаю, что это чисто немецкое понятие, поэтому совсем точного русского эквивалента нет.
Коммерческий сотрудник - так я переводила это слово, когда занимала такую должность.
Если же речь идёт о профессии "Kaufmann / Kauffrau", то это можно перевести только описательно. Например, Speditionskaufmann - специалист по транспорту и перевозкам. Так мне кажется.
Коммерческий сотрудник - так я переводила это слово, когда занимала такую должность.
Если же речь идёт о профессии "Kaufmann / Kauffrau", то это можно перевести только описательно. Например, Speditionskaufmann - специалист по транспорту и перевозкам. Так мне кажется.
NEW 01.09.04 12:44
в ответ fiona4 31.08.04 15:31
По кругу обязанностей, как мне кажется, подходит английское понятие как "менеджер", а все приставки до "Кауффрау (манн)" - это "по..." или "чего..."
Т.е. <Speditionkauffrau> менеджер по перевозкам; <Bürokauffrau> - менеджер офиса...Ну и все остальное в таком же духе...
Т.е. <Speditionkauffrau> менеджер по перевозкам; <Bürokauffrau> - менеджер офиса...Ну и все остальное в таком же духе...
NEW 01.09.04 17:12
в ответ Sergej_dog70 01.09.04 12:44
а что же тогда делает настоящий [Manager]?
Помню как то мама одной моей знакомой всем рассказывала, что дочь ее на менеджера учиться, а я в думки, как это она, у нее и абитура нет. А оказалась [Einzelhandelkauffrau].
Большинство людей достойны друг друга.(c)
Помню как то мама одной моей знакомой всем рассказывала, что дочь ее на менеджера учиться, а я в думки, как это она, у нее и абитура нет. А оказалась [Einzelhandelkauffrau].

Большинство людей достойны друг друга.(c)
NEW 02.09.04 14:29
в ответ fiona4 31.08.04 15:31
<Kauffrau/Kaufmann> = Торговый агент.
Например: <Groß- und Außenhandelskaufmann> Торговый агент по оптовой и внешней торговли.
В случае вопросов можно посмотреть тут:
<www.online-translator.com>
Как прекрасен тот миг, когда крысы уже убежали, а корабль ещ╦ не затонул. Весь сыр в мышеловках ваш!
Например: <Groß- und Außenhandelskaufmann> Торговый агент по оптовой и внешней торговли.
В случае вопросов можно посмотреть тут:
<www.online-translator.com>
Как прекрасен тот миг, когда крысы уже убежали, а корабль ещ╦ не затонул. Весь сыр в мышеловках ваш!
Морально разложившийся, избалованный и наглый!
NEW 02.09.04 14:38
в ответ Sergej_dog70 01.09.04 12:44
.......<Bürokauffrau> - менеджер офиса...Ну и все остальное в таком же духе......

Странно а я всегда считал, да и в <Fachhochschule> нам говорили, что Менеджер это скорее должность, чем профессия.
Тогда всех можно менеджарами насывать:
Прачка-посудомойка ---> Менеджер по Гигиене,
<KFZ-Meister> ----> Менеджер по ремонту Машин,
Курьер ----> Менедзер по доставке. и.т.д.
Чтобы стать менеджером, часто надо много и упорно работать
Как прекрасен тот миг, когда крысы уже убежали, а корабль ещ╦ не затонул. Весь сыр в мышеловках ваш!



Странно а я всегда считал, да и в <Fachhochschule> нам говорили, что Менеджер это скорее должность, чем профессия.
Тогда всех можно менеджарами насывать:
Прачка-посудомойка ---> Менеджер по Гигиене,
<KFZ-Meister> ----> Менеджер по ремонту Машин,
Курьер ----> Менедзер по доставке. и.т.д.
Чтобы стать менеджером, часто надо много и упорно работать

Как прекрасен тот миг, когда крысы уже убежали, а корабль ещ╦ не затонул. Весь сыр в мышеловках ваш!
Морально разложившийся, избалованный и наглый!
NEW 02.09.04 14:48
в ответ Kelvin 02.09.04 14:29
<Kauffrau/Kaufmann> = Торговый агент.
Например: <Groß- und Außenhandelskaufmann> Торговый агент по оптовой и внешней торговли.
Нет, это неверно. Вы имеете представление, чем занимается торговый агент и чем Kaufmann?
Что касается менеджера, то по идее менджер должен иметь в подчинении людей. Другой вопрос, что это слово употребляется по делу и без дела.
Например: <Groß- und Außenhandelskaufmann> Торговый агент по оптовой и внешней торговли.
Нет, это неверно. Вы имеете представление, чем занимается торговый агент и чем Kaufmann?
Что касается менеджера, то по идее менджер должен иметь в подчинении людей. Другой вопрос, что это слово употребляется по делу и без дела.
NEW 02.09.04 15:03
в ответ Julimaus 02.09.04 14:48
я же написал: При вопросах [url]www.online-translator.com
ili Nemecko-russkij slovar'.
a vot chem sanimaetsja torgovyj agent ja znaju.
i <Groß- und Außenhandelskaufmann> perivoditsja dejstvitel'no kak: "Торговый агент по оптовой и внешней торговли"
<industriekaufmann> = Специалист по сбыту на промышленном предприятии
Как прекрасен тот миг, когда крысы уже убежали, а корабль ещ╦ не затонул. Весь сыр в мышеловках ваш!
ili Nemecko-russkij slovar'.
a vot chem sanimaetsja torgovyj agent ja znaju.
i <Groß- und Außenhandelskaufmann> perivoditsja dejstvitel'no kak: "Торговый агент по оптовой и внешней торговли"
<industriekaufmann> = Специалист по сбыту на промышленном предприятии
Как прекрасен тот миг, когда крысы уже убежали, а корабль ещ╦ не затонул. Весь сыр в мышеловках ваш!
Морально разложившийся, избалованный и наглый!
NEW 02.09.04 15:24
в ответ Kelvin 02.09.04 15:03
Словарь не есть истина в последней инстанции. Kaufleute - это в широком значении специалисты, которые занимаются финансовой стороной бизнеса. Например, всемирно известная фирма Сименс, в которой я имела честь проработать несколько лет, специалистов отделов сбыта разделяет на технических специалистов и кауфменов. Технич. специалисты, понятное дело, занимаются решением технических задач, разработками, проектированием, а деньги при этом считают Kaufleute. Они высчитывают цены, оговаривают с покупателем все коммерческие условия, а затем отслеживют платежи. Они же курируют бюджет и бухгалтерский учёт предприятия, и т.д. При этом нельзя сказать, что все они непосредственно занимаются сбытом.
NEW 02.09.04 15:34
в ответ Julimaus 02.09.04 15:24
Я знаю как на Сименсе разделяют и называют спезиалистов, я сам работаю на <Siemens-Transportation Sytem geschäftsgebiet Mass Transit>. И зачастую название должности не соответствует действительному роду занятия.
Но словарь составляли знающие сво╦ дело люди.
Как прекрасен тот миг, когда крысы уже убежали, а корабль ещ╦ не затонул. Весь сыр в мышеловках ваш!
Но словарь составляли знающие сво╦ дело люди.
Как прекрасен тот миг, когда крысы уже убежали, а корабль ещ╦ не затонул. Весь сыр в мышеловках ваш!
Морально разложившийся, избалованный и наглый!
NEW 02.09.04 16:08
в ответ stoned_traveler 02.09.04 15:29
Сами подумайте. Например, вы продаёте мобильные телефоны. Чтобы их продать, нужно уметь объяснить покупателю их технические достоинства и воображаемые преимущества, например, перед Нокией. Или вы продаёте зубоврачебный кабинет, который, после того как покупатель убеждён в достоинствах, нужно спроектировать и подогнать под нужды данного покупателя. Или вы продаёте электростанцию, чем Сименс время от времени занимается. Думаете можно тут без технических специалистов?
NEW 02.09.04 16:11
в ответ Kelvin 02.09.04 15:34
Но словарь составляли знающие своё дело люди.
Вот именно, своё то дело они знают, но kaufmännische Aufgaben - необязательно. Тем более если это не немцы.
Я знаю как на Сименсе разделяют и называют спезиалистов, я сам работаю на <Siemens-Transportation Sytem geschäftsgebiet Mass Transit>. И зачастую название должности не соответствует действительному роду занятия.
Я за семь лет работы никогда с таким не сталкивалась.
Вот именно, своё то дело они знают, но kaufmännische Aufgaben - необязательно. Тем более если это не немцы.
Я знаю как на Сименсе разделяют и называют спезиалистов, я сам работаю на <Siemens-Transportation Sytem geschäftsgebiet Mass Transit>. И зачастую название должности не соответствует действительному роду занятия.
Я за семь лет работы никогда с таким не сталкивалась.
NEW 02.09.04 18:20
в ответ Julimaus 02.09.04 16:08
Например, konstruktionslogistiker, всеголишь архивирует тех. документацию. или Komponentenmanager für Einstiegssysteme конструктор отвечающий за сборку дверей. и.т.д
Как прекрасен тот миг, когда крысы уже убежали, а корабль ещ╦ не затонул. Весь сыр в мышеловках ваш!
Как прекрасен тот миг, когда крысы уже убежали, а корабль ещ╦ не затонул. Весь сыр в мышеловках ваш!
Морально разложившийся, избалованный и наглый!