русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Anekdoti (Witze)

1383  1 2 3 alle
eisenach прохожий15.08.04 19:12
eisenach
NEW 15.08.04 19:12 
Я интересуюсь проблемой перевода анекдотов с одного языка на другой.
Полноценно перевести шутку, юмор - это подчас целое искусство.
Хотелось бы открыть тему, где желаюшие могли бы поделиться своим опытом в этой сфере. Уда╦тся ли Вам удачно ввернуть в разговор с немцами наспех перевед╦нный русский анекдот? Не приходите ли Вы к мысли, что русский и немецкий юмор- принципиально различаются? Если да, то в ч╦м? Слышали ли Вы достойные перевода сногсшибательные Witze, рассказанные немцами?
Вот как у меня, например, получилось перевести прикольный образец немецкого юмора из книги "Witze-Jumbo" (Basserman, 1995):
An einem Teich will ein Mann gerade die Angel mit einem Wurm ins Wasser lassen. Da kommt ein Polizist:"Hier ist Angeln verboten. Macht 30 Mark."
Sagt der mann:"Aber ich angele doch gar nicht. Ich bringe meinem Wurm nur das schwimmen bei."
Sagt der Polizist:"Dann kostet es 50 Mark."
"Warum?"
"Ihr Wurm hat keine Badehose an."
У городского пруда один мужик только собрался закинуть удочку с насаженным на крючок черв╦м в воду, как к нему подошел полицейский:
"Ловить рыбу здесь запрешено. С Вас - 15 евро штрафа."
На что тот заявляет:"Да не ловлю я никакую рыбу! Я тут своего червяка плавать учу."
Полицейский ему:"Тогда 25 евро."
"За что???!"
"За то что червяк - без плавок ."
#1 
skiner завсегдатай15.08.04 22:13
15.08.04 22:13 
in Antwort eisenach 15.08.04 19:12
Es lebte einmal ein sehr armer Junge, und wenn er kein Junge wäre, hätte er gar nichts zum Spielen
больной, успокойтесь.....
#2 
shadowjack Джек-из-тени15.08.04 22:24
shadowjack
NEW 15.08.04 22:24 
in Antwort eisenach 15.08.04 19:12, Zuletzt geändert 15.08.04 22:53 (shadowjack)
Аналогии в той либо иной форме очень часто встречаются, но дословные переводы, как правило, не имеют большого успеха. Юмор, как таковой, это сублимация ситуации, а так как экономические системы и правовые основы слишком отличаются то переводы слишком пресны...
Анекдоты про секс можно переводить довольно сносно, но уровень "грязности" надо сильно взвешивать...
Lächle! Du kannst sie nicht alle töten.
#3 
skiner завсегдатай15.08.04 22:45
NEW 15.08.04 22:45 
in Antwort shadowjack 15.08.04 22:24
eine Frau fragt ihren Mann:
- Wo warst du ?
- Ich habe mit Peter Schach gespielt-
- Und warum riechst du nach Wodka???
- Und wonach soll ich riechen ?... nach Schach ???
больной, успокойтесь.....
#4 
  Олменд местный житель16.08.04 06:31
NEW 16.08.04 06:31 
in Antwort eisenach 15.08.04 19:12
Я собираю анекдоты на шести языках и мне бросилось в глаза, что многие старые (с бородой) анектдоты советского периода сегодня обрели новыю жизнь и выдаются за новые французские или итальянские анекдоты.
Есть анекдоты, которые очень легко переходят из одного языка в другой, заменил слово "еврей" на "бельгиец", "шотландец" или "шваб" и у вас уже новый анекдот. Но есть анекдоты, которые перевести невозможно, так как в них юмор связан с игрой слов или с особенностями определенного менталитета - такие анекдоты интересны своей уникальностью.
Вы можете поделиться анекдотами на моей персональной страничке www.allmend.net
~If you obey all the rules, you miss all the fun~
#5 
eisenach прохожий16.08.04 22:01
eisenach
NEW 16.08.04 22:01 
in Antwort shadowjack 15.08.04 22:24
Само собой речь ид╦т не о дословных переводах, а о творческом подходе к достижению цели - вызвать смех у собеседника (или читателя). Т.к. комическая ситуация в основном заключает в себе контраст несопоставимого, то задача состоит в том , чтобы как можно ярче показать этот контраст.
В вышеупомянутых примерах это:
применение к червяку директивы для людей;
использование маленьким мальчиком гениталий в качестве игрушки....
При этом разница экономических систем, и наличие прочих реалий только данной конкретной страны подчас может не столько помешать, сколько , напротив, внести определ╦нную остроту, изюминку в юмористическую ситуацию, создать свой неповторимый юмористический контекст.
Бесспорно, анекдоты на бытовые темы, и про секс перевести гораздо легче, а шутки о политике и пр. предполагают наличие каких-то фоновых знаний у собеседника. Но юмор оста╦тся юмором, даже если соль его будет понята более узким кругом людей.
Кому как не "русским немцам" , имеюшим уникальный опыт сравнения двух культур, по силам данная задача?
#6 
eisenach прохожий16.08.04 22:07
eisenach
NEW 16.08.04 22:07 
in Antwort skiner 15.08.04 22:13
Спасибо за примеры.
Было бы классно , если бы Вам еш╦ удалось перевести свои перлы на русский язык, не теряя комического эффекта.
#7 
skiner завсегдатай16.08.04 22:12
NEW 16.08.04 22:12 
in Antwort Олменд 16.08.04 06:31
В ответ на:

советского периода сегодня обрели новыю жизнь и выдаются за новые французские или итальянские анекдоты


ist es dir nicht egal ??? Russische, deutsche usw Witze ??? es ist einfach interessant zu übersetzen ins Deutsch und weitet zu erzählen ! Ich habe schon oft versucht, meinen deutschen Freunden "russische" Witze zu erzählen.... eine verstehen und lachen, andere machen ein ernstes Gesicht und ich füchle mich wie ein Dummkopf
mir gehts darum, dass ich den Sinn wiederspiegeln kann.
ja....du kannst freilich sagen (und mir rund um die Uhr beweisen) dass das ein russischer Witz ist (deutscher, französischer usw) als ob du den selbst ausgedacht hast Hör mal auf zu philosophieren und erzähl lieber einen lustigen Anekdot. Du hast doch welche ???

больной, успокойтесь.....

#8 
eisenach прохожий16.08.04 23:04
eisenach
NEW 16.08.04 23:04 
in Antwort Олменд 16.08.04 06:31
Приятно встретить заинтересованного человека!
Насч╦т универсальности некоторых анекдотов вы совершенно правы. Некоторые анекдоты " гуляют по планете" и не знают националных границ.
Для меня вс╦ еше мечтой оста╦тся перевод иностранцам анекдотов о Штирлице. Одно объяснение о сушествовании советского "блокбастера"- "17 мгновений весны " займ╦т уйму времени + игра слов в 90% случаев.
А игра слов - не так уж и непереводима. Сушествуют спец. методы перевода игры слов. Если Вам интересно, могу поделиться.
Good luck!
#9 
  stoned_traveler завсегдатай16.08.04 23:11
NEW 16.08.04 23:11 
in Antwort eisenach 16.08.04 23:04
Для меня вс╦ еше мечтой оста╦тся перевод иностранцам анекдотов о Штирлице. Одно объяснение о сушествовании советского "блокбастера"- "17 мгновений весны " займ╦т уйму времени + игра слов в 90% случаев.
абсолютно та же херня :) неоднократно ловил себя на мысли том, как лениво и нудно будет все это объяснять, особенно на нетрезвую голову. Поэтому Штирлица старательно избегаю :)
-------------------
Обдолбанный Путешественник
#10 
eisenach прохожий16.08.04 23:30
eisenach
NEW 16.08.04 23:30 
in Antwort skiner 16.08.04 22:12
Если бы Вы не просто рассказывали анекдоты наугад, а научились еш╦ и анализировать свой опыт, возможно, Вы бы поняли для себя, какие шутки Вам уда╦тся "раскрутить", а какие нет, и от чего зависит успех (интернациональные анекдоты- как раз-таки - беспроигрышные ). И тогда бы меньше оставалось вокруг Вас "ernste Gesichter" .
Искренне жаль , что такая интересная проблема, как этимология анекдотов, оставила вас безучастным....
А просто бездумно читать, или писать анекдоты можно и на специальных сайтах, типа www.anekdot.ru или witz.de
#11 
  Олменд местный житель17.08.04 09:00
NEW 17.08.04 09:00 
in Antwort eisenach 16.08.04 23:04, Zuletzt geändert 17.08.04 09:18 (Олменд)
А игра слов - не так уж и непереводима. Сушествуют спец. методы перевода игры слов. Если Вам интересно, могу поделиться.
Да, конечно. Попробуйте сделать это на примере анекдотов, которые я привожу ниже. Переведите их на русский так, чтобы людям, которые говорили бы только на русским было бы смешно и чтобы сохранился смысл:
---
"Du, Papi, da drüben steht eine Wooge." "Das ist keine Wooge, das ist eine Waage." "Papi, darf ich mich mal waagen?" "Das heißt nicht waagen, das heißt wiegen." "Papi, Papi, jetzt gabe ich mich gewiegt!" "Das heißt nicht gewiegt, sondern gewogen." "Siehst du, Papi, dann steht da doch eine Wooge!..."
---
A man was invited in a cocktail. He went away with his smoking but when he reached the cocktail venue, he saw a panel on which was written NO SMOKING. He went back home and removed his smoking and put a jacket and a trouser to go back to the cocktail. When he was on site, he has been thrown out because he had NO SMOKING!
---
Qu'est-ce qu'un homme avec une mitraillette dans un champ de blé ?
Un céréale killer...
----
Comment fait-on pour reconnaître un aveugle sur une plage de nudistes ?
C'est pas dur !
---
Un Français apprends l'anglais depuis quelques semaines.
Un bon jour il se rend à un spectacle d'après-midi au Centre Américain.
Histoire de pratiquer son anglais, il demande à son voisin de droite :
- What time is it ?
Le voisin de répondre :
- It's two to two.
Le gars n'a rien compris. Il décida donc de demander la même chose à son
voisin de gauche.
- What time is it ?
Et ce dernier de lui répondre:
- It's two to two too !
----
Deux Allemands entrent dans un bar à paris. Le garçon arrive. Comme ils sont très snobs, ils veulent passer pour des Anglais et le premier dit: Two martinis, please. Dry? Demande le garçon. Nein, äh no, zwei, not drei, fait l'autre Allemand.
----
~If you obey all the rules, you miss all the fun~
#12 
  Олменд местный житель17.08.04 09:11
NEW 17.08.04 09:11 
in Antwort stoned_traveler 16.08.04 23:11, Zuletzt geändert 17.08.04 09:14 (Олменд)
Штирлиц подошел к окну и сунул руку в карман.
"Это конец,"- подумал Штирлиц.
-----
Как это перевести на немецкий, если в немецком "Ende" не ассоциироется с генеталиями мужчины?
~If you obey all the rules, you miss all the fun~
#13 
eisenach прохожий17.08.04 13:26
eisenach
NEW 17.08.04 13:26 
in Antwort Олменд 17.08.04 09:00
Во-первых, я вовсе не предлагала Вам ради спортивного интереса переводить "заданные" Вами задания. Поделиться с Вами я хотела только методами перевода игры слов, которые с успехом могли бы использовать все желаюшие совершенствовать свой язык. А уж переводить вс╦ что Вам угодно извольте сами. Лично я перевожу только те приколы, которые мне лично кажутся смешными.
И тем более немного неуместно предлагать читателям форума "Немецкий язык" шутки на французском и английском.
Немецкий же Ваш прикол можно классифицировать, как игру слов, построенную на основе "детской", или ,по-другому, "народной"/"ложной" этимологии. Так как в русском языке глагол "взвесить" тоже содержит в корне чередование (вес-веш), хотя не гласных, как в немецком, а согласных, то перевод именно данного примера как раз-таки технически возможен.
Что-то вроде:
"Пап, смотри: ВЕШЫ !
- Не вешы, а весы.
"Можешь меня повесить?"
- Не повесить, а взвесить.
"Ты умеешь взвесивать?"
- Не взвесивать, а взвешивать.
"Тогда взвешь меня!"
- Не взвешь. а взвесь.
"Нет, а теперь еш╦ раз перевесивай!"
- Не перевесивай, а перевешивай.
"Тогда смотри на ВЕШЫ !!!"
Так как у немца этот пример вызвал лишь улыбку, то особого хохота над переводом я не жду. Мне важно убедить народ, что не надо опускать руки (или язык ? ) перед анекдотами, а искать и находить способы донести прикол до окружаюших, невзирая на языковые барьеры.
Дерзайте , и делитесь опытом!
#14 
airet знакомое лицо17.08.04 13:34
airet
NEW 17.08.04 13:34 
in Antwort eisenach 17.08.04 13:26
очень даже достойно!
#15 
  stoned_traveler завсегдатай17.08.04 19:06
NEW 17.08.04 19:06 
in Antwort Олменд 17.08.04 09:11
я как раз и писал об отсутствии у меня желания переводить подобные вещи.
-------------------
Обдолбанный Путешественник
#16 
V0R0BEY прохожий17.08.04 22:33
V0R0BEY
NEW 17.08.04 22:33 
in Antwort eisenach 16.08.04 23:04
Treffen sich 2 Sandkörner in der Wüste. Sagt der eine zum anderen "Ich glaub wir werden beobachtet"
***
Stehn 2 Pilze im Wald. Sagt der eine: "Moin, wie gehts". Sagt der andere: "Schnauze, Pilze können nich reden"
***
Treffen sich ein Elefant und ein Kamel in der Wüste. Da Fängt der Elefant an zu lachen und meint zum Kamel, "HAHA dir wachsen ja Titten auf dem Rücken". Meint das Kamel "Da lacht gerade der, dem ein Schwanz im Gesicht wächst"
Просто угораю...
__________________________
...komischer Vogel
[зел]Генманипулированная птычка![/зел]
#17 
  Олменд местный житель17.08.04 23:09
NEW 17.08.04 23:09 
in Antwort eisenach 17.08.04 13:26
"...И тем более немного неуместно предлагать читателям форума "Немецкий язык" шутки на французском и английском..."
Тут на форуме большинство людей хорошо образованы, а французский и английский относятся к "Grundwissen".
А анекдот вы неплохо перевели, мне понравилось.
~If you obey all the rules, you miss all the fun~
#18 
V0R0BEY прохожий18.08.04 01:43
V0R0BEY
NEW 18.08.04 01:43 
in Antwort V0R0BEY 17.08.04 22:33
Блин, а перевод-то забыла
Встречаются две песчинки в пустыне. Одна говорит другой: └кажется за нами наблюдают...⌠
***
стоят два гриба в лесу.
Первый: └привет каз жизнь?⌠
Другой: └заткнись грибы не умеют говорить!⌠
Третий надеюсь все и так поняли...
___________________
...komischer Vogel
[зел]Генманипулированная птычка![/зел]
#19 
opana местный житель18.08.04 15:40
NEW 18.08.04 15:40 
in Antwort eisenach 15.08.04 19:12
Для интересующих анекдотами http://witz.strana.de/
Тут товарисч, целую вебстраницу, вполне пристойную с анекдотами своял - на русском и на немецком.
А вообще, есть целые книжки для обучения языку на анекдотах.
Кухня не должна быть дорогой, она должна быть удобной и радовать глаз.
#20 
1 2 3 alle