Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Anekdoti (Witze)

1383  1 2 3 все
eisenach прохожий15.08.04 19:12
eisenach
15.08.04 19:12 
Я интересуюсь проблемой перевода анекдотов с одного языка на другой.
Полноценно перевести шутку, юмор - это подчас целое искусство.
Хотелось бы открыть тему, где желаюшие могли бы поделиться своим опытом в этой сфере. Уда╦тся ли Вам удачно ввернуть в разговор с немцами наспех перевед╦нный русский анекдот? Не приходите ли Вы к мысли, что русский и немецкий юмор- принципиально различаются? Если да, то в ч╦м? Слышали ли Вы достойные перевода сногсшибательные Witze, рассказанные немцами?
Вот как у меня, например, получилось перевести прикольный образец немецкого юмора из книги "Witze-Jumbo" (Basserman, 1995):
An einem Teich will ein Mann gerade die Angel mit einem Wurm ins Wasser lassen. Da kommt ein Polizist:"Hier ist Angeln verboten. Macht 30 Mark."
Sagt der mann:"Aber ich angele doch gar nicht. Ich bringe meinem Wurm nur das schwimmen bei."
Sagt der Polizist:"Dann kostet es 50 Mark."
"Warum?"
"Ihr Wurm hat keine Badehose an."
У городского пруда один мужик только собрался закинуть удочку с насаженным на крючок черв╦м в воду, как к нему подошел полицейский:
"Ловить рыбу здесь запрешено. С Вас - 15 евро штрафа."
На что тот заявляет:"Да не ловлю я никакую рыбу! Я тут своего червяка плавать учу."
Полицейский ему:"Тогда 25 евро."
"За что???!"
"За то что червяк - без плавок ."
#1 
skiner завсегдатай15.08.04 22:13
NEW 15.08.04 22:13 
в ответ eisenach 15.08.04 19:12
Es lebte einmal ein sehr armer Junge, und wenn er kein Junge wäre, hätte er gar nichts zum Spielen
больной, успокойтесь.....
#2 
shadowjack Джек-из-тени15.08.04 22:24
shadowjack
NEW 15.08.04 22:24 
в ответ eisenach 15.08.04 19:12, Последний раз изменено 15.08.04 22:53 (shadowjack)
Аналогии в той либо иной форме очень часто встречаются, но дословные переводы, как правило, не имеют большого успеха. Юмор, как таковой, это сублимация ситуации, а так как экономические системы и правовые основы слишком отличаются то переводы слишком пресны...
Анекдоты про секс можно переводить довольно сносно, но уровень "грязности" надо сильно взвешивать...
Lächle! Du kannst sie nicht alle töten.
#3 
skiner завсегдатай15.08.04 22:45
NEW 15.08.04 22:45 
в ответ shadowjack 15.08.04 22:24
eine Frau fragt ihren Mann:
- Wo warst du ?
- Ich habe mit Peter Schach gespielt-
- Und warum riechst du nach Wodka???
- Und wonach soll ich riechen ?... nach Schach ???
больной, успокойтесь.....
#4 
  Олменд местный житель16.08.04 06:31
NEW 16.08.04 06:31 
в ответ eisenach 15.08.04 19:12
Я собираю анекдоты на шести языках и мне бросилось в глаза, что многие старые (с бородой) анектдоты советского периода сегодня обрели новыю жизнь и выдаются за новые французские или итальянские анекдоты.
Есть анекдоты, которые очень легко переходят из одного языка в другой, заменил слово "еврей" на "бельгиец", "шотландец" или "шваб" и у вас уже новый анекдот. Но есть анекдоты, которые перевести невозможно, так как в них юмор связан с игрой слов или с особенностями определенного менталитета - такие анекдоты интересны своей уникальностью.
Вы можете поделиться анекдотами на моей персональной страничке www.allmend.net
~If you obey all the rules, you miss all the fun~
#5 
eisenach прохожий16.08.04 22:01
eisenach
NEW 16.08.04 22:01 
в ответ shadowjack 15.08.04 22:24
Само собой речь ид╦т не о дословных переводах, а о творческом подходе к достижению цели - вызвать смех у собеседника (или читателя). Т.к. комическая ситуация в основном заключает в себе контраст несопоставимого, то задача состоит в том , чтобы как можно ярче показать этот контраст.
В вышеупомянутых примерах это:
применение к червяку директивы для людей;
использование маленьким мальчиком гениталий в качестве игрушки....
При этом разница экономических систем, и наличие прочих реалий только данной конкретной страны подчас может не столько помешать, сколько , напротив, внести определ╦нную остроту, изюминку в юмористическую ситуацию, создать свой неповторимый юмористический контекст.
Бесспорно, анекдоты на бытовые темы, и про секс перевести гораздо легче, а шутки о политике и пр. предполагают наличие каких-то фоновых знаний у собеседника. Но юмор оста╦тся юмором, даже если соль его будет понята более узким кругом людей.
Кому как не "русским немцам" , имеюшим уникальный опыт сравнения двух культур, по силам данная задача?
#6 
eisenach прохожий16.08.04 22:07
eisenach
NEW 16.08.04 22:07 
в ответ skiner 15.08.04 22:13
Спасибо за примеры.
Было бы классно , если бы Вам еш╦ удалось перевести свои перлы на русский язык, не теряя комического эффекта.
#7 
skiner завсегдатай16.08.04 22:12
NEW 16.08.04 22:12 
в ответ Олменд 16.08.04 06:31
В ответ на:

советского периода сегодня обрели новыю жизнь и выдаются за новые французские или итальянские анекдоты


ist es dir nicht egal ??? Russische, deutsche usw Witze ??? es ist einfach interessant zu übersetzen ins Deutsch und weitet zu erzählen ! Ich habe schon oft versucht, meinen deutschen Freunden "russische" Witze zu erzählen.... eine verstehen und lachen, andere machen ein ernstes Gesicht und ich füchle mich wie ein Dummkopf
mir gehts darum, dass ich den Sinn wiederspiegeln kann.
ja....du kannst freilich sagen (und mir rund um die Uhr beweisen) dass das ein russischer Witz ist (deutscher, französischer usw) als ob du den selbst ausgedacht hast Hör mal auf zu philosophieren und erzähl lieber einen lustigen Anekdot. Du hast doch welche ???

больной, успокойтесь.....

#8 
eisenach прохожий16.08.04 23:04
eisenach
NEW 16.08.04 23:04 
в ответ Олменд 16.08.04 06:31
Приятно встретить заинтересованного человека!
Насч╦т универсальности некоторых анекдотов вы совершенно правы. Некоторые анекдоты " гуляют по планете" и не знают националных границ.
Для меня вс╦ еше мечтой оста╦тся перевод иностранцам анекдотов о Штирлице. Одно объяснение о сушествовании советского "блокбастера"- "17 мгновений весны " займ╦т уйму времени + игра слов в 90% случаев.
А игра слов - не так уж и непереводима. Сушествуют спец. методы перевода игры слов. Если Вам интересно, могу поделиться.
Good luck!
#9 
  stoned_traveler завсегдатай16.08.04 23:11
NEW 16.08.04 23:11 
в ответ eisenach 16.08.04 23:04
Для меня вс╦ еше мечтой оста╦тся перевод иностранцам анекдотов о Штирлице. Одно объяснение о сушествовании советского "блокбастера"- "17 мгновений весны " займ╦т уйму времени + игра слов в 90% случаев.
абсолютно та же херня :) неоднократно ловил себя на мысли том, как лениво и нудно будет все это объяснять, особенно на нетрезвую голову. Поэтому Штирлица старательно избегаю :)
-------------------
Обдолбанный Путешественник
#10 
eisenach прохожий16.08.04 23:30
eisenach
NEW 16.08.04 23:30 
в ответ skiner 16.08.04 22:12
Если бы Вы не просто рассказывали анекдоты наугад, а научились еш╦ и анализировать свой опыт, возможно, Вы бы поняли для себя, какие шутки Вам уда╦тся "раскрутить", а какие нет, и от чего зависит успех (интернациональные анекдоты- как раз-таки - беспроигрышные ). И тогда бы меньше оставалось вокруг Вас "ernste Gesichter" .
Искренне жаль , что такая интересная проблема, как этимология анекдотов, оставила вас безучастным....
А просто бездумно читать, или писать анекдоты можно и на специальных сайтах, типа www.anekdot.ru или witz.de
#11 
  Олменд местный житель17.08.04 09:00
NEW 17.08.04 09:00 
в ответ eisenach 16.08.04 23:04, Последний раз изменено 17.08.04 09:18 (Олменд)
А игра слов - не так уж и непереводима. Сушествуют спец. методы перевода игры слов. Если Вам интересно, могу поделиться.
Да, конечно. Попробуйте сделать это на примере анекдотов, которые я привожу ниже. Переведите их на русский так, чтобы людям, которые говорили бы только на русским было бы смешно и чтобы сохранился смысл:
---
"Du, Papi, da drüben steht eine Wooge." "Das ist keine Wooge, das ist eine Waage." "Papi, darf ich mich mal waagen?" "Das heißt nicht waagen, das heißt wiegen." "Papi, Papi, jetzt gabe ich mich gewiegt!" "Das heißt nicht gewiegt, sondern gewogen." "Siehst du, Papi, dann steht da doch eine Wooge!..."
---
A man was invited in a cocktail. He went away with his smoking but when he reached the cocktail venue, he saw a panel on which was written NO SMOKING. He went back home and removed his smoking and put a jacket and a trouser to go back to the cocktail. When he was on site, he has been thrown out because he had NO SMOKING!
---
Qu'est-ce qu'un homme avec une mitraillette dans un champ de blé ?
Un céréale killer...
----
Comment fait-on pour reconnaître un aveugle sur une plage de nudistes ?
C'est pas dur !
---
Un Français apprends l'anglais depuis quelques semaines.
Un bon jour il se rend à un spectacle d'après-midi au Centre Américain.
Histoire de pratiquer son anglais, il demande à son voisin de droite :
- What time is it ?
Le voisin de répondre :
- It's two to two.
Le gars n'a rien compris. Il décida donc de demander la même chose à son
voisin de gauche.
- What time is it ?
Et ce dernier de lui répondre:
- It's two to two too !
----
Deux Allemands entrent dans un bar à paris. Le garçon arrive. Comme ils sont très snobs, ils veulent passer pour des Anglais et le premier dit: Two martinis, please. Dry? Demande le garçon. Nein, äh no, zwei, not drei, fait l'autre Allemand.
----
~If you obey all the rules, you miss all the fun~
#12 
  Олменд местный житель17.08.04 09:11
NEW 17.08.04 09:11 
в ответ stoned_traveler 16.08.04 23:11, Последний раз изменено 17.08.04 09:14 (Олменд)
Штирлиц подошел к окну и сунул руку в карман.
"Это конец,"- подумал Штирлиц.
-----
Как это перевести на немецкий, если в немецком "Ende" не ассоциироется с генеталиями мужчины?
~If you obey all the rules, you miss all the fun~
#13 
eisenach прохожий17.08.04 13:26
eisenach
NEW 17.08.04 13:26 
в ответ Олменд 17.08.04 09:00
Во-первых, я вовсе не предлагала Вам ради спортивного интереса переводить "заданные" Вами задания. Поделиться с Вами я хотела только методами перевода игры слов, которые с успехом могли бы использовать все желаюшие совершенствовать свой язык. А уж переводить вс╦ что Вам угодно извольте сами. Лично я перевожу только те приколы, которые мне лично кажутся смешными.
И тем более немного неуместно предлагать читателям форума "Немецкий язык" шутки на французском и английском.
Немецкий же Ваш прикол можно классифицировать, как игру слов, построенную на основе "детской", или ,по-другому, "народной"/"ложной" этимологии. Так как в русском языке глагол "взвесить" тоже содержит в корне чередование (вес-веш), хотя не гласных, как в немецком, а согласных, то перевод именно данного примера как раз-таки технически возможен.
Что-то вроде:
"Пап, смотри: ВЕШЫ !
- Не вешы, а весы.
"Можешь меня повесить?"
- Не повесить, а взвесить.
"Ты умеешь взвесивать?"
- Не взвесивать, а взвешивать.
"Тогда взвешь меня!"
- Не взвешь. а взвесь.
"Нет, а теперь еш╦ раз перевесивай!"
- Не перевесивай, а перевешивай.
"Тогда смотри на ВЕШЫ !!!"
Так как у немца этот пример вызвал лишь улыбку, то особого хохота над переводом я не жду. Мне важно убедить народ, что не надо опускать руки (или язык ? ) перед анекдотами, а искать и находить способы донести прикол до окружаюших, невзирая на языковые барьеры.
Дерзайте , и делитесь опытом!
#14 
airet знакомое лицо17.08.04 13:34
airet
NEW 17.08.04 13:34 
в ответ eisenach 17.08.04 13:26
очень даже достойно!
#15 
  stoned_traveler завсегдатай17.08.04 19:06
NEW 17.08.04 19:06 
в ответ Олменд 17.08.04 09:11
я как раз и писал об отсутствии у меня желания переводить подобные вещи.
-------------------
Обдолбанный Путешественник
#16 
V0R0BEY прохожий17.08.04 22:33
V0R0BEY
NEW 17.08.04 22:33 
в ответ eisenach 16.08.04 23:04
Treffen sich 2 Sandkörner in der Wüste. Sagt der eine zum anderen "Ich glaub wir werden beobachtet"
***
Stehn 2 Pilze im Wald. Sagt der eine: "Moin, wie gehts". Sagt der andere: "Schnauze, Pilze können nich reden"
***
Treffen sich ein Elefant und ein Kamel in der Wüste. Da Fängt der Elefant an zu lachen und meint zum Kamel, "HAHA dir wachsen ja Titten auf dem Rücken". Meint das Kamel "Da lacht gerade der, dem ein Schwanz im Gesicht wächst"
Просто угораю...
__________________________
...komischer Vogel
Генманипулированная птычка!
#17 
  Олменд местный житель17.08.04 23:09
NEW 17.08.04 23:09 
в ответ eisenach 17.08.04 13:26
"...И тем более немного неуместно предлагать читателям форума "Немецкий язык" шутки на французском и английском..."
Тут на форуме большинство людей хорошо образованы, а французский и английский относятся к "Grundwissen".
А анекдот вы неплохо перевели, мне понравилось.
~If you obey all the rules, you miss all the fun~
#18 
V0R0BEY прохожий18.08.04 01:43
V0R0BEY
NEW 18.08.04 01:43 
в ответ V0R0BEY 17.08.04 22:33
Блин, а перевод-то забыла
Встречаются две песчинки в пустыне. Одна говорит другой: └кажется за нами наблюдают...⌠
***
стоят два гриба в лесу.
Первый: └привет каз жизнь?⌠
Другой: └заткнись грибы не умеют говорить!⌠
Третий надеюсь все и так поняли...
___________________
...komischer Vogel
Генманипулированная птычка!
#19 
opana местный житель18.08.04 15:40
NEW 18.08.04 15:40 
в ответ eisenach 15.08.04 19:12
Для интересующих анекдотами http://witz.strana.de/
Тут товарисч, целую вебстраницу, вполне пристойную с анекдотами своял - на русском и на немецком.
А вообще, есть целые книжки для обучения языку на анекдотах.
Кухня не должна быть дорогой, она должна быть удобной и радовать глаз.
#20 
eisenach прохожий18.08.04 18:55
eisenach
NEW 18.08.04 18:55 
в ответ opana 18.08.04 15:40
Смотри-ка, и мой анекдот в др. версии там есть! Только червяка купают, а не плавать учат...
А насч╦т игры слов, примеров там мало, хотя и есть:
In einem überfüllten Zug will sich ein Mann auf einen Sack setzen. Da sagt der Bauer, dem der Sack gehört: "Vorsicht, die Eier!"- "Wieso? Sind da Eier drin?" - "Nee, aber Stacheldraht!"
В переполненном поезде пассажир хочет присесть на мешок. Крестьянин, которому этот мешок принадлежит, говорит: "Осторожно, яйца!"- "Что? Там яйца?" - "Неее, колючая проволока!"
В данном случае перевод удался 100%, потому что в немецком сушествует такое же жаргонное 2-е значение слова "яйца". Это игра слов , основанная на полисемии, то бишь многозначности. Этот тип лучше всего подда╦тся переводу, так как обшеупотребительные слова могут часто порождать сходные переносные значения во многих языках.
А с "концом" Штирлица что-то вот не заладилось ...
В данном примере ("Это- конец, -подумал Штирлиц, сунув руку в карман, - а где же пистолет?...") наилучшим выходом было бы искать многозначное слово из той же сферы: т.е. одно из жаргонных названий мужского органа,которое имело бы и сво╦ буквальное значение в немецком. Типа: Еichel-1)ж╦лудь, 2)головка полового члена, и сочинять уже самим ситуацию, в которой возможно было бы проявить оба эти значения.
Т.к. словарный запас таких слов на жаргоне лично у меня беден, предлагаю конкурс (тем , у кого богат! ) на лучшую творческую версию перевода этого прикола на немецкий. Многое можно поменять, но главная мысль: Штирлиц в минуту опасности ненароком рождает прикол, задействуюший его "мужское достоинство"- должна сохраниться.

Кто за?
#21 
gruftie местный житель19.08.04 14:19
gruftie
NEW 19.08.04 14:19 
в ответ eisenach 18.08.04 18:55, Последний раз изменено 19.08.04 14:21 (gruftie)
в немецком сушествует такое же жаргонное 2-е значение слова "яйца".
Позвольте узнать, а какое из двух значений слова ¨айца¨ - жаргонное? Яйца куриные или яйца у мужчины? И как это называется не на ¨жаргоне¨, а тскть лютературно?
А анекдот этот я много раз именно по-русски слышал (по-немецки тут впервые) и вот в какой версии:
Бабка с сумкой заходит в переполненый автобус и кричит на весь автобус:
- Мужики! Осторожно! Яйца не поколите!
- А что, бабуля, яйца везете?
- Нет. Гвозди на дачу....
Этот пример показывает, что даже если перевод затейлевой игры слов вполне возможен, необходимо перенести действие в характерное для данной страны окружение и пользоваться непринужденным разговорным языком. Только тогда анекдот прозвучит естественно и органично. Никогда еще не слышал, чтобы кто-то по-русски рассказывал анекдоты, пользуясь словами ¨пассажир¨ (а не, скажем, ¨мужик¨ или ¨чувак¨), ¨крестьянин¨ (а не опять же ¨мужик из деревни¨, ¨колхозник¨ или еще что-то в этом духе). Да и слово ¨принадлежит¨ звучит несколько академично для анекдота.
Ты тока не обижайся, это я для общего дела культурного тскть обмена стилистику поправляю.
А насчет Eichel - идея неплохая. Тока тут опять же надо, чтобы ситуация была органична. А это труднее, чем подобрать многозначное слово.
Можно попытаться придумать что-то вроде ситуации, когда Штирлиц хочет покормить встретившуюся белку, лезет в карман, и берется за желудь, но боюсь, что тоже натянуто получится.
человек без мнения
человек без мнения
#22 
  Олменд свой человек19.08.04 17:08
NEW 19.08.04 17:08 
в ответ gruftie 19.08.04 14:19
└...Можно попытаться придумать что-то вроде ситуации, когда Штирлиц хочет покормить встретившуюся белку...
Анекдоты про Штирлица переводить на немецкий нет смысла, так как об этом сериале в Германии никто не слышал. Как ни переводи, а смысла никто не поймет. Так что └Штирлиц⌠ лучше заменить на └Джеймс Бонд⌠, или еще какой-нибудь персонаж, найти сходную ситуацию и только в этом случае можно начинать переводить.
P.S.
Анекдот про яйца я слышал в версии "мальчики и кактус".
Кактус, на мой взгляд, намного правдоподобнее.
~If you obey all the rules, you miss all the fun~
#23 
eisenach прохожий19.08.04 18:32
eisenach
NEW 19.08.04 18:32 
в ответ gruftie 19.08.04 14:19
Литературно это называется по- русски "мошонка", или "яички", а по-немецки "Hoden". " Eier"- это если "vulgär".
Насч╦т подгона анекдотов (или русификации их) это, конечно с какой стороны посмотреть. Иногда важно сохранить экзотику, реалии данной страны , если вы публикуете сборник "Анекдоты мира" , в разделе "Немецкие анекдоты" слова "крестьянин" или "пассажир" будут как раз-таки уместны.
Но , конечно, kein Thema , в устном пересказе такая замена просто необходима. А то смеяться все будут только при слове "лопата", подумав что Вы им "Войну и мир" взялись пересказывать.
Так что за стилистические поправки завсегда спасибо.
Насч╦т ж╦лудя - у меня уже был облом, только не с белкой, а диким кабаном в лесу ("натянуто"- еш╦ мягко сказано о том , что у меня получилось ) , так что этот вариант я для себя уже отбросила... Неплохо было бы заполучить свежие идеи ....
Насч╦т яиц я слышала о реальном разговоре бабусь в автобусе:
от задней двери: Никитишна, поди сюда!
от передней двери в ответ: - Нее, я здесь у водителя яйца держу....
#24 
eisenach прохожий19.08.04 21:39
eisenach
NEW 19.08.04 21:39 
в ответ Олменд 19.08.04 17:08
Идея, конечно, хороша (с точки зрения теории перевода). И хорошо было бы найти подходяший персонаж именно у немцев, раз уж на то пошло.. Я тут покопошилась на сайтах немецких анекдотов, но такой яркой фигуры, подходяшей 100% на роль Штирлица, не нашла.
Немцы, как я поняла, прикалываются над Ostfriesen, приписывая им тупость, уродливость и сексуальную озабоченность:
Warum koennen Ostfriesen keine Eiswuerfel machen? Die Frau, die das Rezept hatte, ist letztes Jahr gestorben...
Wie lange bleibt eine Ostfriesin Jungfrau? Solange sie schneller läuft als Vater und Bruder!
Woran merkt man, daß man nach Ostfriesland kommt? Die Kühe werden schöner als die Mädchen.
+ над швабами, + как и вся Европа, над блондинками. Больше ярких фигур мне выявить не удалось.
Насч╦т версии о Джеймсе Бонде: конечно, он больше подош╦л бы на роль разведчика, секретный агент, вс╦-таки....
Но имидж у него, наверное, во многом отличается. (?) Любимец женшин, победитель по жизни, любитель спецэффектов. И шутки про него соответственные:
A very confident James Bond walks into a bar and takes a seat next to a very attractive woman. He gives her a quick glance, then casually looks at his watch for a moment.
The woman notices this and asks, "Is your date running late?"
"No," he replies, "Q has just given me this state-of-the-art watch. I was just testing it." The intrigued woman says, "A state-of-the-art watch? What's so special about it?" Bond explains, "It uses alpha waves to talk to me telepathically." The lady says, "What's it telling you now?"
"Well, it says you're not wearing any panties ..."
The woman giggles and replies, "Well it must be broken because I'm wearing panties!"
Bond smirks, taps his watch and says, "Bloody thing's an hour fast ..."
А кто такой Штирлиц? Судя по анекдотам:
Шпион в стане врага, экспериментатор
Пройдоха -догадливый, находит выход из любой ситуации,
Философ - размышляет вслух, делает выводы,читает мысли
русский патриот - любит Родину
Отношение к женшинам: не против при случае( Радистка Кэт и К╟)
Кто подойд╦т на эту роль?......?
PS: А что там за мальчики и кактус? Поподробнее..
#25 
  Олменд свой человек20.08.04 12:24
NEW 20.08.04 12:24 
в ответ eisenach 19.08.04 21:39
The lady says, "What's it telling you now?"
"Well, it says you're not wearing any panties ..."
The woman giggles and replies, "Well it must be broken because I'm wearing panties!"
Bond smirks, taps his watch and says, "Bloody thing's an hour fast ..."
----
Если вы в этом анекдоте поменяете Lady на Кэт, а Bond - на Штирлиц, то вы получите вполне русский анектод о Штирлице.
У меня даже закрались подозрения, что сочинители анекдотов о Штирлице "воровали" анекдоты о Бонде.

~If you obey all the rules, you miss all the fun~
#26 
Igolo4ka не veteran28.08.04 18:09
NEW 28.08.04 18:09 
в ответ eisenach 16.08.04 22:07
Ой, а я ни к селу ни к городу расскажу, как у нас смешной диалог произошел, пусть даже и не анекдот!
Есть у нас практикант из Вьетнама, и все мы не могли запомнить его фамилию, подходит мой начальник нему и спрашивает "Как Вас зовут?"
Тот ему отвечает "Нойен", тут у меня вопрос возник "А как это на немецкий со вьетнамского перевести?", тут мой начальник (без колебаний!) отвечает "Так ведь все понятно! "ДЕНЕГ НЕТ!"
Мне понадобилось секунды две, чтобы понять шутку!
А теперь посмотрите еще раз на фамилию нашего практиканта!
Кстати, диалог происходил на немецком, немцы тоже смеются над этим случаем!
Пы Сы Так мы наконец-то его фамилию выучили
#27 
eisenach прохожий28.08.04 21:11
eisenach
NEW 28.08.04 21:11 
в ответ Igolo4ka 28.08.04 18:09
Классно.

Зайдите на http://www.krazee-ivan.hotmail.ru/jokes/gazeta.jpg
- тоже прикольная фамилия !
#28 
Igolo4ka не veteran01.09.04 21:13
NEW 01.09.04 21:13 
в ответ eisenach 28.08.04 21:11
Ой, у меня столько знакомых было с прикольными фамилиями, один из них соответствовал своей фамилии-ВОДКА, он сам из Украины, несло от него вечно,
потом один из начальников был Членов ,
А про переводы что--то вспомнилось-
когда я перевела значение слова Херр, муж мой побледнел,
а сестра моя жутко мне завидует, что я всех на фирме каждого начальника этими самими х-рами крою
когда я услышала английской слово "три" из уст какой-то английской бабули и она отчетливо произнесла "СРИ", муж запричитал "Лучше не переводи!"
воть
Снимаю... Порчу...
#29 
  Sergej_dog70 гость02.09.04 12:57
NEW 02.09.04 12:57 
в ответ Igolo4ka 28.08.04 18:09
Надо, наверное, добавить, что у нас в БВ швабы говорят не "найн", а "ной", то бишь <nein>. Тогда всем будет понятно, что у него <jen> нету...
#30 
mirabela30 прохожий02.09.04 16:43
NEW 02.09.04 16:43 
в ответ opana 18.08.04 15:40
Приведу два примера, над первым анекдотам немцы смеялись сильно, вот он- самолет с интернациональными пассажирами терпит катострофу, стюардесса:надо облегчить самолет, кому-то надо прыгать, мы решили,что национальности пойдут в алфавитном порядке . Сидят папа-негр с сыном. Сын: папа, мы - афроамериканцы, мы должны прыгать, Папа: молчи ,дурак, мы- нигеры....
А вот -второй, над которым немцы не то чтобы не смеялись, они мне удивлялись , почему я думаю, что анекдот смешной- На ипподроме: старая, больная, измученная кляча говорит мужику: мужик, поставь на меня- не пожалеешь... мужик: так ты же дохлая совсем!!!!Лошадь: мужик, ну поставь... Поставил, лошадь естественно приходит последней. Мужик: ну что же ты , кляча , старая, а Лошадь- ну не смогла я, мужик, ме смогла....
#31 
eisenach прохожий05.09.04 20:41
eisenach
NEW 05.09.04 20:41 
в ответ mirabela30 02.09.04 16:43
Н-да, действительно не смеются....
Одно из двух: либо логике немецкой неподвластно оценить лошадиный прикол над мужиком, либо вс╦ дело в интонации: как рассказать.... (или сколько выпить ? )
#32 
eisenach прохожий07.09.04 01:41
eisenach
NEW 07.09.04 01:41 
в ответ Олменд 20.08.04 12:24
Впервые вижу на одном из сайтов настолько осовремененный и "онемеченный" анекдот про Штирлица, привед╦нный "WensdayAddams
сержант" :
По Берлину раздавались громкие крики:"Mutter! Mutter!"
"Rammstein играет..."-подумал Мюллер.
"Ошибаешься..."-подумал Штирлиц,-"это радистка Кэт репетирует роды..."
+ есть оказывается и анекдоты в рубрику "новые русские немцы" ! :

В Германии проводят опрос населения.
Спрашивают русского:
- Какая страна вам нравится?
- Германия.
- Какой язык учите?
- Немецкий.
- Почему?
- Хочу здесь остаться.
Спрашивают немца:
- Какая страна вам нравится?
- Германия.
- Какой язык учите?
- Русский.
- Почему????
- Хочу здесь остаться.

#33 
mirabela30 прохожий08.09.04 19:18
NEW 08.09.04 19:18 
в ответ eisenach 07.09.04 01:41
В продолжение темы-( муж-немец рассказал)
Опрос на улице: Как вы относитесь к туркам?
20% ответили положительно,
20% -отрицательно,
остальные 60%-ответили по-турецки...
А это сама прочитала в русском журнале...
в Турции случилось землетрясение,
США выслали 500000 $
Россия -самолет с 5000 кг гум. помощи
а Германия- 5000 турок....
Кстати, на форуме поднималась проблема "немцы и турки"?
#34 
eisenach прохожий22.09.04 10:54
eisenach
NEW 22.09.04 10:54 
в ответ Олменд 20.08.04 12:24

Штирлиц сидит за компьютером и просматривает электронную почту.
В комнату заходит Мюллер.
На экране бессмысленный набор символов.
- Шифровка, - подумал Мюллер
- KOI-8, - догадался Штирлиц.
#35 
wolder Carpal Flooding02.10.04 01:33
wolder
NEW 02.10.04 01:33 
в ответ eisenach 15.08.04 19:12
Eine ostfriesisch Mutter schreibt ihrem Sohn:
Lieber Sohn!
Ich schreibe diesen Brief, damit du weißt, dass ich noch lebe. Ich schreibe langsam, weil ich weiß, dass du nicht schnell lesen kannst.
Wenn du wieder mal nach Hause kommst, wirst du unsere Wohnung nicht mehr wiederkennen, wir sind nämlich umgezogen. In der neuen Wohnung war sogar schon eine Waschmaschine. Ich tat vierzehn Hemde hinein und zog an der Kette. Die Hemde habe ich bis heute nicht wiedergesehen.
Vater hat jetzt neue Arbeit. Er hat fünfhundert Leute unter sich. Er mäht jetzt den Rasen auf dem Friedhof.
Letzte Woche ist Onkel Otto in einem Whiskyfass ertrunken. Einige Männer wollten ihn retten, doch er leistete heftigen Wiederstand. Wir haben ihn verbrennen lassen; es hat drei Tage gedauert, bis wir ihn gelöscht hatten.
Onkel Karl hat sich den Penis abgeschnitten. Beim Kauf eines Rasiermessers stand in der Gebrauchsanweisung: └ Wenn stumpf, dann am Riemen abziehen⌠.
Beim Geschlechtsverkehr ist Onkel Fietje erstickt. Auf der Schachtel stand: └ Präservative stramm über den Kopf ziehen.⌠
Deine Schwester Maria hat gestern ein Baby bekommen. Da wir nicht wissen, ob es ein Junge oder ein Mädchen ist, weiß ich auch nicht, ob du Onkel oder Tante geworden bist.
Letzte Woche hat es nur siebenmal geregnet; erst drei Tage, dann vier Tage. Es hat so gedonnert, dass unser Huhn viermal dasselbe Ei gelegt hat.
Vor vierzehn Tagen ist unserem Dorf ein Unglück passiert. Elf Männer sind beim Anschieben eines U-Bootes ertrunken.
Am Dienstag sind wir gegen Erdbeben geimpft worden.
Deine Mutter
PS: Ich wollte dir noch Geld mitschicken, aber ich hatte den Brief schon zugeklebt.
Я зла не помню. Приходится записывать.
#36 
wolder Carpal Flooding02.10.04 01:34
wolder
NEW 02.10.04 01:34 
в ответ wolder 02.10.04 01:33, Последний раз изменено 02.10.04 01:35 (wolder)
,,Ostfriesische⌠ мать пишет письмо своему сыну:
Дорогой сын!
Я пишу тебе это письмо с тем, чтобы ты знал, что я ещё жива. Я пишу медленно, потому что знаю, ты быстро читать не умеешь
Если ты когда нибудь домой попадёшь, то ты нашу квартиру не узнаешь, потому что мы переехали. В новой квартире была даже стиральная машинка. Я затолкала туда 14 рубашек и дёрнула за цепь. Рубашек так я больше и не видела.
Наш отец сейчас на новой работе. Под ним находиться 500 человек. Он косит траву на кладбище.
На прошлой неделе тонул дядя Oтто в бочке с виски. Несколько мужиков хотели его спасти но он оказал сильное сопротивление. Мы оставили его сгорать. Это длилось 3 дня, пока мы его потушили
Дядя Карл обрезал себе пенис. При покупки опасной бритвы в руководстве по эксплуатации было написанно:,, Если отупела, об ремень наточить.⌠
Во время полового сношения задохнулся дядя Фитя. На упаковке стояло:,, Презерватив туго на голову натянуть.⌠
Твоя сестра Мария родила вчера, но мы не знаем ещё кого, мальчика или девочку. Поэтому я не могу тебе сообщить, стал ты дядeй или тётeй.
На прошлой неделе 7 раз шёл дождь, сначала 3 дня и потом 4 дня. Гром так сильно гремел, что наш петух 4 раза одно и то же яйцо снёс.
Две недели тому назад случилось в нашей деревне несчастье. 11 мужиков хотели подводную лодку с толкача завести и утонули.
Во вторник нам сделали прививку против землетрясения.
На этом заканчиваю.
Твоя мама.
PS: Хотела тебе ещё денег послать, но конверт уже заклеила.
Я зла не помню. Приходится записывать.
#37 
wolder Carpal Flooding30.10.04 14:38
wolder
NEW 30.10.04 14:38 
в ответ eisenach 15.08.04 19:12
Eine türkische Frau erwartet Zwillinge. Als es soweit ist und die Wehen einsetzen, ruft sie im Krankenhaus an. Die Zentrale erklärt ihr aber, dass sie zur Zeit keinen freien Krankenwagen hätten, ihnen aber die Polizei vorbei schicken würden, die in solchen Fällen geübt wäre.
Gesagt, getan. Wenige Stunden später, kurz vor der Geburt, ruft der angekommene Polizist: "Pressen, pressen..."
Auf einmal sieht man einen kleinen Kopf hervorschauen, der aber schnell wieder zurückweicht und sagt: "Ey Murrat, wir müssen hinten raus, vorne stehen die Bullen!"
Женщины - наша слабость.Дети - радость.Стоит один раз расслабиться,потом всю жизнь рад.
#38 
callypso 30.10.04 16:06
NEW 30.10.04 16:06 
в ответ wolder 30.10.04 14:38
А вот случай из жизни,недавно происшедший со мной:
подъезжает машина, выходит мужик и по-немецки,
но с сильным акцентом, спрашивает:
- Заген зи мир битте ви их коммен дорт унд дорт хин
- Тебе по - немецки, или можно по русски?
- Ауф дойч битте
- Ну я вижу ты меня и так пойм╦шь
и объяснил как ехать
#39 
Lyavka постоялец04.11.04 16:02
Lyavka
NEW 04.11.04 16:02 
в ответ eisenach 16.08.04 23:04
ЛМЕ ЙЮФЕРЯъ, ВРНАШ УНПНЬН ЕПЕБЕЯРХ ЮМЕЙДНР МЮДН ОПНЯРН УНПНЬН ГМЮ▓Э ФХГМЭ НАЕХУ ЯРНПНМ. ≈РНАШ ОЕПЕБЕЯРХ ЮМЕЙДНРШ Н ≤РХПКХЖЕ МЕ НАъГЮРЕКЭМН ПЮЯЯЙЮГШБЮРЭ 3 ВЮЯЮ Н РНЛ, ЙРН РЮЙНИ ≤РНПКiКЖ. └НЯРЮРНВМН МЮИРХ РЮЙНЦН Г УЕ ЦЕПНъ, ХКХ ОПНЯРН САПЮРЭ ЦЕПНъ, НЯНАЕММН Б ъГШЙНБШУ ЮМЕЙДНРЮУ, РХОЮ "≤РХПКХЖ ВСДНЛ ГЮЖЕОХКЯъ..." └Къ ОНМХЛЮМХъ ЩРНЦН ЮМЕЙДНРЮ МЕ НАъГЮРЕКЭМЮ ПНКЭ ≤РХПКХЖЮ. ▓НВМН РЮЙ ФЕ БЛЕЯРН РНЦН, ВРНАШ НА Э ШЖМъРЭ, ЙЮЙХЕ ЮЯЯНЖХЮЖХХ С МЮЯ ЯБъГЮМШ Я ХЛЕМЕЛ ┌НБНВЙЮ, ДНЯРЮРНВМН ПЮЯЯЙЮГЮРЭ ЩРНР ЮМЕЙДНР Я ЦКЮБМШЛ ЦЕПНЕЛ <Franzi>, ЙНРНПШИ С ЛЕМЖЕБ РЮЙ ФЕ КЧАХЛ, ЙЮЙ Х МЮЬ.
█ЕЙНРНПШЕ ЮМЕЙДНРШ МЕ ОНДДЮЧРЯъ ОЕПЕНДС, Х Я ЩРХЛ МСФМН ЯЛХПХРЭЯъ. ─ РЮЙ, НРБЕВЮъ МЮ БНОПНЯ- С ЛЕМъ ВЮЯРН АШБЮЕР, ВРН ъ МЕ ГМЮЧ, МЮ ЙЮЙНЛ ъГШЙЕ ъ ЯКШЬЮКЮ ЮМЕЙДНР.
Rhein-Neckar и окрестности Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
#40 
eisenach гость04.11.04 20:58
eisenach
NEW 04.11.04 20:58 
в ответ Lyavka 04.11.04 16:02, Последний раз изменено 04.11.04 21:08 (eisenach)
O geroe anekdotov ves syr-bor i razgorelsya. Predlozhite svoego- iz nemeckogo jumora! Vovochka, malemkij umnyj
rebjonik- personazh internacionalnyj, ne sporju. Chukchu s uspehom mozhno zamenit na zhitelya Ostfriezland. No Shtirlic- ya sdajus!
#41 
Lyavka постоялец08.11.04 02:13
Lyavka
NEW 08.11.04 02:13 
в ответ eisenach 04.11.04 20:58
Как раз в анекдотах про Штирлица часто персонаж неважен. То есть, конечно, в анекдотах с парашютом или с Борманом и тд - понятно, и спорить не буду. Но целая серия "Штирлиц напоролся на сук...", "Штирлица неудержимо рвало на родину" и т.д. - в герое не нуждается. Впрочем, как раз эту серию очень трудно переводить.
Rhein-Neckar и окрестности Челлендж / Challenge И на старуху бывает порнуха. Досуг можно сделать разнообразным, особенно на работе
#42 
eisenach гость13.11.04 00:56
eisenach
NEW 13.11.04 00:56 
в ответ Lyavka 08.11.04 02:13
Всего лишь один анекдот из цикла удался мне в переводе, т.е. насмешил до упаду- садистская шутка про Штирлица, кошку и бензин.
В конце , когда кошка упала, вывод Штирлица "Benzin ist alle" сработал на все 100.
Но , в принципе, он - довольно л╦гкий: никакой игры слов, чисто ситуативный юмор.
#43 
1 2 3 все