Anekdoti (Witze)
Полноценно перевести шутку, юмор - это подчас целое искусство.
Хотелось бы открыть тему, где желаюшие могли бы поделиться своим опытом в этой сфере. Уда╦тся ли Вам удачно ввернуть в разговор с немцами наспех перевед╦нный русский анекдот? Не приходите ли Вы к мысли, что русский и немецкий юмор- принципиально различаются? Если да, то в ч╦м? Слышали ли Вы достойные перевода сногсшибательные Witze, рассказанные немцами?
Вот как у меня, например, получилось перевести прикольный образец немецкого юмора из книги "Witze-Jumbo" (Basserman, 1995):
An einem Teich will ein Mann gerade die Angel mit einem Wurm ins Wasser lassen. Da kommt ein Polizist:"Hier ist Angeln verboten. Macht 30 Mark."
Sagt der mann:"Aber ich angele doch gar nicht. Ich bringe meinem Wurm nur das schwimmen bei."
Sagt der Polizist:"Dann kostet es 50 Mark."
"Warum?"
"Ihr Wurm hat keine Badehose an."
У городского пруда один мужик только собрался закинуть удочку с насаженным на крючок черв╦м в воду, как к нему подошел полицейский:
"Ловить рыбу здесь запрешено. С Вас - 15 евро штрафа."
На что тот заявляет:"Да не ловлю я никакую рыбу! Я тут своего червяка плавать учу."
Полицейский ему:"Тогда 25 евро."
"За что???!"
"За то что червяк - без плавок ."
Анекдоты про секс можно переводить довольно сносно, но уровень "грязности" надо сильно взвешивать...
Есть анекдоты, которые очень легко переходят из одного языка в другой, заменил слово "еврей" на "бельгиец", "шотландец" или "шваб" и у вас уже новый анекдот. Но есть анекдоты, которые перевести невозможно, так как в них юмор связан с игрой слов или с особенностями определенного менталитета - такие анекдоты интересны своей уникальностью.
Вы можете поделиться анекдотами на моей персональной страничке www.allmend.net
~If you obey all the rules, you miss all the fun~
В вышеупомянутых примерах это:
применение к червяку директивы для людей;
использование маленьким мальчиком гениталий в качестве игрушки....
При этом разница экономических систем, и наличие прочих реалий только данной конкретной страны подчас может не столько помешать, сколько , напротив, внести определ╦нную остроту, изюминку в юмористическую ситуацию, создать свой неповторимый юмористический контекст.
Бесспорно, анекдоты на бытовые темы, и про секс перевести гораздо легче, а шутки о политике и пр. предполагают наличие каких-то фоновых знаний у собеседника. Но юмор оста╦тся юмором, даже если соль его будет понята более узким кругом людей.
Кому как не "русским немцам" , имеюшим уникальный опыт сравнения двух культур, по силам данная задача?
В ответ на:советского периода сегодня обрели новыю жизнь и выдаются за новые французские или итальянские анекдоты
ist es dir nicht egal ??? Russische, deutsche usw Witze ??? es ist einfach interessant zu übersetzen ins Deutsch und weitet zu erzählen ! Ich habe schon oft versucht, meinen deutschen Freunden "russische" Witze zu erzählen.... eine verstehen und lachen, andere machen ein ernstes Gesicht und ich füchle mich wie ein Dummkopf
mir gehts darum, dass ich den Sinn wiederspiegeln kann.
ja....du kannst freilich sagen (und mir rund um die Uhr beweisen) dass das ein russischer Witz ist (deutscher, französischer usw) als ob du den selbst ausgedacht hast Hör mal auf zu philosophieren und erzähl lieber einen lustigen Anekdot. Du hast
doch welche ???
больной, успокойтесь.....

Насч╦т универсальности некоторых анекдотов вы совершенно правы. Некоторые анекдоты " гуляют по планете" и не знают националных границ.
Для меня вс╦ еше мечтой оста╦тся перевод иностранцам анекдотов о Штирлице. Одно объяснение о сушествовании советского "блокбастера"- "17 мгновений весны " займ╦т уйму времени + игра слов в 90% случаев.
А игра слов - не так уж и непереводима. Сушествуют спец. методы перевода игры слов. Если Вам интересно, могу поделиться.
Good luck!
абсолютно та же херня :) неоднократно ловил себя на мысли том, как лениво и нудно будет все это объяснять, особенно на нетрезвую голову. Поэтому Штирлица старательно избегаю :)
-------------------
Обдолбанный Путешественник
Искренне жаль , что такая интересная проблема, как этимология анекдотов, оставила вас безучастным....

А просто бездумно читать, или писать анекдоты можно и на специальных сайтах, типа www.anekdot.ru или witz.de

Да, конечно. Попробуйте сделать это на примере анекдотов, которые я привожу ниже. Переведите их на русский так, чтобы людям, которые говорили бы только на русским было бы смешно и чтобы сохранился смысл:
---
"Du, Papi, da drüben steht eine Wooge." "Das ist keine Wooge, das ist eine Waage." "Papi, darf ich mich mal waagen?" "Das heißt nicht waagen, das heißt wiegen." "Papi, Papi, jetzt gabe ich mich gewiegt!" "Das heißt nicht gewiegt, sondern gewogen." "Siehst du, Papi, dann steht da doch eine Wooge!..."
---
A man was invited in a cocktail. He went away with his smoking but when he reached the cocktail venue, he saw a panel on which was written NO SMOKING. He went back home and removed his smoking and put a jacket and a trouser to go back to the cocktail. When he was on site, he has been thrown out because he had NO SMOKING!
---
Qu'est-ce qu'un homme avec une mitraillette dans un champ de blé ?
Un céréale killer...
----
Comment fait-on pour reconnaître un aveugle sur une plage de nudistes ?
C'est pas dur !
---
Un Français apprends l'anglais depuis quelques semaines.
Un bon jour il se rend à un spectacle d'après-midi au Centre Américain.
Histoire de pratiquer son anglais, il demande à son voisin de droite :
- What time is it ?
Le voisin de répondre :
- It's two to two.
Le gars n'a rien compris. Il décida donc de demander la même chose à son
voisin de gauche.
- What time is it ?
Et ce dernier de lui répondre:
- It's two to two too !
----
Deux Allemands entrent dans un bar à paris. Le garçon arrive. Comme ils sont très snobs, ils veulent passer pour des Anglais et le premier dit: Two martinis, please. Dry? Demande le garçon. Nein, äh no, zwei, not drei, fait l'autre Allemand.
----
~If you obey all the rules, you miss all the fun~
"Это конец,"- подумал Штирлиц.
-----
Как это перевести на немецкий, если в немецком "Ende" не ассоциироется с генеталиями мужчины?
~If you obey all the rules, you miss all the fun~
И тем более немного неуместно предлагать читателям форума "Немецкий язык" шутки на французском и английском.
Немецкий же Ваш прикол можно классифицировать, как игру слов, построенную на основе "детской", или ,по-другому, "народной"/"ложной" этимологии. Так как в русском языке глагол "взвесить" тоже содержит в корне чередование (вес-веш), хотя не гласных, как в немецком, а согласных, то перевод именно данного примера как раз-таки технически возможен.
Что-то вроде:











Так как у немца этот пример вызвал лишь улыбку, то особого хохота над переводом я не жду. Мне важно убедить народ, что не надо опускать руки (или язык ?

Дерзайте , и делитесь опытом!
***
Stehn 2 Pilze im Wald. Sagt der eine: "Moin, wie gehts". Sagt der andere: "Schnauze, Pilze können nich reden"
***
Treffen sich ein Elefant und ein Kamel in der Wüste. Da Fängt der Elefant an zu lachen und meint zum Kamel, "HAHA dir wachsen ja Titten auf dem Rücken". Meint das Kamel "Da lacht gerade der, dem ein Schwanz im Gesicht wächst"
Просто угораю...
__________________________
...komischer Vogel
Тут на форуме большинство людей хорошо образованы, а французский и английский относятся к "Grundwissen".
А анекдот вы неплохо перевели, мне понравилось.

~If you obey all the rules, you miss all the fun~

Встречаются две песчинки в пустыне. Одна говорит другой: └кажется за нами наблюдают...⌠
***
стоят два гриба в лесу.
Первый: └привет каз жизнь?⌠
Другой: └заткнись грибы не умеют говорить!⌠
Третий надеюсь все и так поняли...

___________________
...komischer Vogel
Тут товарисч, целую вебстраницу, вполне пристойную


А вообще, есть целые книжки для обучения языку на анекдотах.
А насч╦т игры слов, примеров там мало, хотя и есть:
In einem überfüllten Zug will sich ein Mann auf einen Sack setzen. Da sagt der Bauer, dem der Sack gehört: "Vorsicht, die Eier!"- "Wieso? Sind da Eier drin?" - "Nee, aber Stacheldraht!"
В переполненном поезде пассажир хочет присесть на мешок. Крестьянин, которому этот мешок принадлежит, говорит: "Осторожно, яйца!"- "Что? Там яйца?" - "Неее, колючая проволока!"
В данном случае перевод удался 100%, потому что в немецком сушествует такое же жаргонное 2-е значение слова "яйца". Это игра слов , основанная на полисемии, то бишь многозначности. Этот тип лучше всего подда╦тся переводу, так как обшеупотребительные слова могут часто порождать сходные переносные значения во многих языках.
А с "концом" Штирлица что-то вот не заладилось ...


В данном примере ("Это- конец, -подумал Штирлиц, сунув руку в карман, - а где же пистолет?...") наилучшим выходом было бы искать многозначное слово из той же сферы: т.е. одно из жаргонных названий мужского органа,которое имело бы и сво╦ буквальное значение в немецком. Типа: Еichel-1)ж╦лудь, 2)головка полового члена, и сочинять уже самим ситуацию, в которой возможно было бы проявить оба эти значения.
Т.к. словарный запас таких слов на жаргоне лично у меня беден, предлагаю конкурс (тем , у кого богат!

Кто за?

Позвольте узнать, а какое из двух значений слова ¨айца¨ - жаргонное?


А анекдот этот я много раз именно по-русски слышал (по-немецки тут впервые) и вот в какой версии:
Бабка с сумкой заходит в переполненый автобус и кричит на весь автобус:
- Мужики! Осторожно! Яйца не поколите!
- А что, бабуля, яйца везете?
- Нет. Гвозди на дачу....
Этот пример показывает, что даже если перевод затейлевой игры слов вполне возможен, необходимо перенести действие в характерное для данной страны окружение и пользоваться непринужденным разговорным языком. Только тогда анекдот прозвучит естественно и органично. Никогда еще не слышал, чтобы кто-то по-русски рассказывал анекдоты, пользуясь словами ¨пассажир¨ (а не, скажем, ¨мужик¨ или ¨чувак¨), ¨крестьянин¨ (а не опять же ¨мужик из деревни¨, ¨колхозник¨ или еще что-то в этом духе). Да и слово ¨принадлежит¨ звучит несколько академично для анекдота.
Ты тока не обижайся, это я для общего дела культурного тскть обмена стилистику поправляю.

А насчет Eichel - идея неплохая. Тока тут опять же надо, чтобы ситуация была органична. А это труднее, чем подобрать многозначное слово.
Можно попытаться придумать что-то вроде ситуации, когда Штирлиц хочет покормить встретившуюся белку, лезет в карман, и берется за желудь, но боюсь, что тоже натянуто получится.
человек без мнения
Анекдоты про Штирлица переводить на немецкий нет смысла, так как об этом сериале в Германии никто не слышал. Как ни переводи, а смысла никто не поймет. Так что └Штирлиц⌠ лучше заменить на └Джеймс Бонд⌠, или еще какой-нибудь персонаж, найти сходную ситуацию и только в этом случае можно начинать переводить.
P.S.
Анекдот про яйца я слышал в версии "мальчики и кактус".
Кактус, на мой взгляд, намного правдоподобнее.
~If you obey all the rules, you miss all the fun~
Насч╦т подгона анекдотов (или русификации их) это, конечно с какой стороны посмотреть. Иногда важно сохранить экзотику, реалии данной страны , если вы публикуете сборник "Анекдоты мира" , в разделе "Немецкие анекдоты" слова "крестьянин" или "пассажир" будут как раз-таки уместны.
Но , конечно, kein Thema

Так что за стилистические поправки завсегда спасибо.
Насч╦т ж╦лудя - у меня уже был облом, только не с белкой, а диким кабаном в лесу ("натянуто"- еш╦ мягко сказано о том , что у меня получилось

Насч╦т яиц я слышала о реальном разговоре бабусь в автобусе:
от задней двери: Никитишна, поди сюда!
от передней двери в ответ: - Нее, я здесь у водителя яйца держу....


Немцы, как я поняла, прикалываются над Ostfriesen, приписывая им тупость, уродливость и сексуальную озабоченность:
Warum koennen Ostfriesen keine Eiswuerfel machen? Die Frau, die das Rezept hatte, ist letztes Jahr gestorben...
Wie lange bleibt eine Ostfriesin Jungfrau? Solange sie schneller läuft als Vater und Bruder!
Woran merkt man, daß man nach Ostfriesland kommt? Die Kühe werden schöner als die Mädchen.
+ над швабами, + как и вся Европа, над блондинками. Больше ярких фигур мне выявить не удалось.
Насч╦т версии о Джеймсе Бонде: конечно, он больше подош╦л бы на роль разведчика, секретный агент, вс╦-таки....

Но имидж у него, наверное, во многом отличается. (?) Любимец женшин, победитель по жизни, любитель спецэффектов. И шутки про него соответственные:
A very confident James Bond walks into a bar and takes a seat next to a very attractive woman. He gives her a quick glance, then casually looks at his watch for a moment.
The woman notices this and asks, "Is your date running late?"
"No," he replies, "Q has just given me this state-of-the-art watch. I was just testing it." The intrigued woman says, "A state-of-the-art watch? What's so special about it?" Bond explains, "It uses alpha waves to talk to me telepathically." The lady says, "What's it telling you now?"
"Well, it says you're not wearing any panties ..."
The woman giggles and replies, "Well it must be broken because I'm wearing panties!"
Bond smirks, taps his watch and says, "Bloody thing's an hour fast ..."

А кто такой Штирлиц? Судя по анекдотам:





Кто подойд╦т на эту роль?......?
PS: А что там за мальчики и кактус? Поподробнее..
"Well, it says you're not wearing any panties ..."
The woman giggles and replies, "Well it must be broken because I'm wearing panties!"
Bond smirks, taps his watch and says, "Bloody thing's an hour fast ..."
----
Если вы в этом анекдоте поменяете Lady на Кэт, а Bond - на Штирлиц, то вы получите вполне русский анектод о Штирлице.
У меня даже закрались подозрения, что сочинители анекдотов о Штирлице "воровали" анекдоты о Бонде.

~If you obey all the rules, you miss all the fun~
Есть у нас практикант из Вьетнама, и все мы не могли запомнить его фамилию, подходит мой начальник нему и спрашивает "Как Вас зовут?"
Тот ему отвечает "Нойен", тут у меня вопрос возник "А как это на немецкий со вьетнамского перевести?", тут мой начальник (без колебаний!) отвечает "Так ведь все понятно! "ДЕНЕГ НЕТ!"
Мне понадобилось секунды две, чтобы понять шутку!
А теперь посмотрите еще раз на фамилию нашего практиканта!

Кстати, диалог происходил на немецком, немцы тоже смеются над этим случаем!
Пы Сы Так мы наконец-то его фамилию выучили


потом один из начальников был Членов

А про переводы что--то вспомнилось-
когда я перевела значение слова Херр, муж мой побледнел,
а сестра моя жутко мне завидует, что я всех на фирме каждого начальника этими самими х-рами крою

когда я услышала английской слово "три" из уст какой-то английской бабули и она отчетливо произнесла "СРИ", муж запричитал "Лучше не переводи!"

воть
Снимаю... Порчу...
А вот -второй, над которым немцы не то чтобы не смеялись, они мне удивлялись , почему я думаю, что анекдот смешной- На ипподроме: старая, больная, измученная кляча говорит мужику: мужик, поставь на меня- не пожалеешь... мужик: так ты же дохлая совсем!!!!Лошадь: мужик, ну поставь... Поставил, лошадь естественно приходит последней. Мужик: ну что же ты , кляча , старая, а Лошадь- ну не смогла я, мужик, ме смогла....

сержант" :
По Берлину раздавались громкие крики:"Mutter! Mutter!"
"Rammstein играет..."-подумал Мюллер.
"Ошибаешься..."-подумал Штирлиц,-"это радистка Кэт репетирует роды..."
+ есть оказывается и анекдоты в рубрику "новые русские немцы" ! :

В Германии проводят опрос населения.
Спрашивают русского:
- Какая страна вам нравится?
- Германия.
- Какой язык учите?
- Немецкий.
- Почему?
- Хочу здесь остаться.
Спрашивают немца:
- Какая страна вам нравится?
- Германия.
- Какой язык учите?
- Русский.
- Почему????
- Хочу здесь остаться.

Опрос на улице: Как вы относитесь к туркам?
20% ответили положительно,
20% -отрицательно,
остальные 60%-ответили по-турецки...
А это сама прочитала в русском журнале...
в Турции случилось землетрясение,
США выслали 500000 $
Россия -самолет с 5000 кг гум. помощи
а Германия- 5000 турок....
Кстати, на форуме поднималась проблема "немцы и турки"?
Lieber Sohn!
Ich schreibe diesen Brief, damit du weißt, dass ich noch lebe. Ich schreibe langsam, weil ich weiß, dass du nicht schnell lesen kannst.
Wenn du wieder mal nach Hause kommst, wirst du unsere Wohnung nicht mehr wiederkennen, wir sind nämlich umgezogen. In der neuen Wohnung war sogar schon eine Waschmaschine. Ich tat vierzehn Hemde hinein und zog an der Kette. Die Hemde habe ich bis heute nicht wiedergesehen.
Vater hat jetzt neue Arbeit. Er hat fünfhundert Leute unter sich. Er mäht jetzt den Rasen auf dem Friedhof.
Letzte Woche ist Onkel Otto in einem Whiskyfass ertrunken. Einige Männer wollten ihn retten, doch er leistete heftigen Wiederstand. Wir haben ihn verbrennen lassen; es hat drei Tage gedauert, bis wir ihn gelöscht hatten.
Onkel Karl hat sich den Penis abgeschnitten. Beim Kauf eines Rasiermessers stand in der Gebrauchsanweisung: └ Wenn stumpf, dann am Riemen abziehen⌠.
Beim Geschlechtsverkehr ist Onkel Fietje erstickt. Auf der Schachtel stand: └ Präservative stramm über den Kopf ziehen.⌠
Deine Schwester Maria hat gestern ein Baby bekommen. Da wir nicht wissen, ob es ein Junge oder ein Mädchen ist, weiß ich auch nicht, ob du Onkel oder Tante geworden bist.
Letzte Woche hat es nur siebenmal geregnet; erst drei Tage, dann vier Tage. Es hat so gedonnert, dass unser Huhn viermal dasselbe Ei gelegt hat.
Vor vierzehn Tagen ist unserem Dorf ein Unglück passiert. Elf Männer sind beim Anschieben eines U-Bootes ertrunken.
Am Dienstag sind wir gegen Erdbeben geimpft worden.
Deine Mutter
PS: Ich wollte dir noch Geld mitschicken, aber ich hatte den Brief schon zugeklebt.
Я зла не помню. Приходится записывать.


Дорогой сын!
Я пишу тебе это письмо с тем, чтобы ты знал, что я ещё жива. Я пишу медленно, потому что знаю, ты быстро читать не умеешь
Если ты когда нибудь домой попадёшь, то ты нашу квартиру не узнаешь, потому что мы переехали. В новой квартире была даже стиральная машинка. Я затолкала туда 14 рубашек и дёрнула за цепь. Рубашек так я больше и не видела.
Наш отец сейчас на новой работе. Под ним находиться 500 человек. Он косит траву на кладбище.
На прошлой неделе тонул дядя Oтто в бочке с виски. Несколько мужиков хотели его спасти но он оказал сильное сопротивление. Мы оставили его сгорать. Это длилось 3 дня, пока мы его потушили
Дядя Карл обрезал себе пенис. При покупки опасной бритвы в руководстве по эксплуатации было написанно:,, Если отупела, об ремень наточить.⌠
Во время полового сношения задохнулся дядя Фитя. На упаковке стояло:,, Презерватив туго на голову натянуть.⌠
Твоя сестра Мария родила вчера, но мы не знаем ещё кого, мальчика или девочку. Поэтому я не могу тебе сообщить, стал ты дядeй или тётeй.
На прошлой неделе 7 раз шёл дождь, сначала 3 дня и потом 4 дня. Гром так сильно гремел, что наш петух 4 раза одно и то же яйцо снёс.
Две недели тому назад случилось в нашей деревне несчастье. 11 мужиков хотели подводную лодку с толкача завести и утонули.
Во вторник нам сделали прививку против землетрясения.
На этом заканчиваю.
Твоя мама.
PS: Хотела тебе ещё денег послать, но конверт уже заклеила.
Я зла не помню. Приходится записывать.


Gesagt, getan. Wenige Stunden später, kurz vor der Geburt, ruft der angekommene Polizist: "Pressen, pressen..."
Auf einmal sieht man einen kleinen Kopf hervorschauen, der aber schnell wieder zurückweicht und sagt: "Ey Murrat, wir müssen hinten raus, vorne stehen die Bullen!"
Женщины - наша слабость.Дети - радость.Стоит один раз расслабиться,потом всю жизнь рад.
подъезжает машина, выходит мужик и по-немецки,
но с сильным акцентом, спрашивает:
- Заген зи мир битте ви их коммен дорт унд дорт хин
- Тебе по - немецки, или можно по русски?
- Ауф дойч битте
- Ну я вижу ты меня и так пойм╦шь
и объяснил как ехать
█ЕЙНРНПШЕ ЮМЕЙДНРШ МЕ ОНДДЮЧРЯъ ОЕПЕНДС, Х Я ЩРХЛ МСФМН ЯЛХПХРЭЯъ. ─ РЮЙ, НРБЕВЮъ МЮ БНОПНЯ- С ЛЕМъ ВЮЯРН АШБЮЕР, ВРН ъ МЕ ГМЮЧ, МЮ ЙЮЙНЛ ъГШЙЕ ъ ЯКШЬЮКЮ ЮМЕЙДНР.


rebjonik- personazh internacionalnyj, ne sporju. Chukchu s uspehom mozhno zamenit na zhitelya Ostfriezland. No Shtirlic- ya sdajus!



В конце , когда кошка упала, вывод Штирлица "Benzin ist alle" сработал на все 100.
Но , в принципе, он - довольно л╦гкий: никакой игры слов, чисто ситуативный юмор.