русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Кто такой "камрад"? Друг или товарищ?

792  
Юрий52 старожил26.02.12 17:42
Юрий52
26.02.12 17:42 
Ремарковские "Гри товарища" на самом деле три очень близких друга готовых в "огонь и воду". Товарищи, между тем, не готовы на такие жертвы, как друзья. Товарищи это спутники, соратники, приятели наконец... Так почему же Ремарк не назвал свою книгу"Драй Фройнден"?
#1 
Nikolai местный житель26.02.12 18:00
Nikolai
NEW 26.02.12 18:00 
in Antwort Юрий52 26.02.12 17:42
Камрад это больше в значении "приятель". Приятели могут быть как очень близкими, в качестве друзей (закадычных), так и не очень. Но в любом случае это более молодецкое и разнузданное и фамильярное определение, чем высокопарное и возвышенное друг/Freund. Вот я бы трёх мушкетёров Александра Дюма назвал бы камрадами/приятелями, хотя понятно, что они закадычные друзья. Поэтому Ремарк, по-моему очень верно определил название своей книги.
В форуме "Дискуссионный Клуб" не допускается участие с несколькими одновременными никами (клонами) пользователя. Выход в форум под клоном во время блокировки другого ника считается обходом бана
#2 
Miss Barbie местный житель26.02.12 18:22
Miss Barbie
NEW 26.02.12 18:22 
in Antwort Юрий52 26.02.12 17:42
Слово "Kamerad" подразумевает ещё общность и родство интересов , особенно в военной среде.
А герои Ремарка познакомились на войне, потому и слово это более подходящее в данном случае.
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#3 
zigzag 21 свой человек26.02.12 19:57
zigzag 21
NEW 26.02.12 19:57 
in Antwort Miss Barbie 26.02.12 18:22
Когда служили в армии в Германии, то немецкие военные звали нас камрадами. Значит вот в чем причина..
Сало Украине! Героям Сало!Слава Донецку! Луганску Слава!
#4 
anuga1 коренной житель26.02.12 21:51
NEW 26.02.12 21:51 
in Antwort Юрий52 26.02.12 17:42
"Ein Kamerad ist in einigen Institutionen (vor allem beim Militär, im Technischen Hilfswerk, bei der Feuerwehr, veraltend auch in der Schulklasse, in politischer Haft) jemand, der das gleiche Schicksal teilt, siehe Kameradschaft."
Ключевое слово - Schicksal
#5 
AlexM77 gekickt bis 30/7/25 21:04 патриот26.02.12 22:42
AlexM77
NEW 26.02.12 22:42 
in Antwort anuga1 26.02.12 21:51
Вообще-то насколько я знаю , уж не помню у кого прочёл, товарищ от слова товар "Ware", то есть предмет торговли и назывались тем словом компаньюны,
говоря современным языком. То уж потом красные то слово заимствовали, вроде как синоним порядочности .Так что перевод названия книги не совсем корректен.
Штобы иметь много денег Их надо много тратить​
#6 
st99 коренной житель26.02.12 22:51
NEW 26.02.12 22:51 
in Antwort AlexM77 26.02.12 22:42
А на мой взгляд перевод вполне точно отражает именно то, что хотел сказать Ремарк. Именно "Три товарища", а не три друга или три приятеля. И посмотри, они же в мирной жизни все равно чувствуют себя как на войне. И отношения между собой у них именно как у товарищей, вместе воевавших, и вместе продолжающих воевать дальше.
#7 
AlexM77 gekickt bis 30/7/25 21:04 патриот26.02.12 23:00
AlexM77
NEW 26.02.12 23:00 
in Antwort st99 26.02.12 22:51
По смыслу вроде три друга более подходят, а звучит лучше три товарища. Боевой друг, боевой товарищ, что лучше?
Штобы иметь много денег Их надо много тратить​
#8 
Ева2 коренной житель27.02.12 09:23
Ева2
NEW 27.02.12 09:23 
in Antwort AlexM77 26.02.12 23:00
Просто за времена развитого социализма слово "товарищ" потеряло свой первоначальный смысл.

While you can, just keep worthy life

#9 
Юрий52 старожил27.02.12 19:07
Юрий52
NEW 27.02.12 19:07 
in Antwort Ева2 27.02.12 09:23
это точно! Моя мать употребляла слово "товарка" обозначая им вовсе не торговку, а товарища женского рода.
Жена объяснила: раньше не было в ходу слова Фройнд. Были камерады. У них в поволжье тоже. Да и здесь старики не употребляют слово фройнд.
#10 
konsc постоялец27.02.12 20:56
konsc
NEW 27.02.12 20:56 
in Antwort Юрий52 27.02.12 19:07
никогда не слышал, чтобы товаркой торговку называли
#11 
Юрий52 старожил28.02.12 15:14
Юрий52
NEW 28.02.12 15:14 
in Antwort konsc 27.02.12 20:56
это вообще то не ко мне.Я не называл торговку товаркой.
Это Алекс 77й. Его слух.
#12 
Ева2 коренной житель28.02.12 17:04
Ева2
NEW 28.02.12 17:04 
in Antwort Юрий52 27.02.12 19:07
В ответ на:
Да и здесь старики не употребляют слово фройнд.

По-моему, потому что у них теперь слово "фройнд" переквалифицировалось в "сожитель"

While you can, just keep worthy life

#13 
Юрий52 старожил28.02.12 19:30
Юрий52
NEW 28.02.12 19:30 
in Antwort Ева2 28.02.12 17:04

#14 
wurscht знакомое лицо28.02.12 22:46
wurscht
NEW 28.02.12 22:46 
in Antwort Nikolai 26.02.12 18:00
слово "kameraden" изначально военного обихода, "три товарища" служили-воевали вместе - поэтому и не шпаковское "друзья"
В ответ на:
Камрад это больше в значении "приятель"... молодецкое и разнузданное и фамильярное определение
вообще не в тему - унтера и фельдфебели постоянно обращались к нам (рядовым) kameraden и никакой фамильярностью там не пахло, особенно на кмб
#15