Login
Кто такой "камрад"? Друг или товарищ?
792
26.02.12 17:42
Ремарковские "Гри товарища" на самом деле три очень близких друга готовых в "огонь и воду". Товарищи, между тем, не готовы на такие жертвы, как друзья. Товарищи это спутники, соратники, приятели наконец... Так почему же Ремарк не назвал свою книгу"Драй Фройнден"?
NEW 26.02.12 18:00
in Antwort Юрий52 26.02.12 17:42
Камрад это больше в значении "приятель". Приятели могут быть как очень близкими, в качестве друзей (закадычных), так и не очень. Но в любом случае это более молодецкое и разнузданное и фамильярное определение, чем высокопарное и возвышенное друг/Freund. Вот я бы трёх мушкетёров Александра Дюма назвал бы камрадами/приятелями, хотя понятно, что они закадычные друзья. Поэтому Ремарк, по-моему очень верно определил название своей книги.
В форуме "Дискуссионный Клуб" не допускается участие с несколькими одновременными никами (клонами) пользователя. Выход в форум под клоном во время блокировки другого ника считается обходом бана
NEW 26.02.12 18:22
in Antwort Юрий52 26.02.12 17:42
Слово "Kamerad" подразумевает ещё общность и родство интересов , особенно в военной среде.
А герои Ремарка познакомились на войне, потому и слово это более подходящее в данном случае.
А герои Ремарка познакомились на войне, потому и слово это более подходящее в данном случае.
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
NEW 26.02.12 19:57
in Antwort Miss Barbie 26.02.12 18:22
Когда служили в армии в Германии, то немецкие военные звали нас камрадами. Значит вот в чем причина..

Сало Украине! Героям Сало!Слава Донецку! Луганску Слава!
NEW 26.02.12 21:51
in Antwort Юрий52 26.02.12 17:42
"Ein Kamerad ist in einigen Institutionen (vor allem beim Militär, im Technischen Hilfswerk, bei der Feuerwehr, veraltend auch in der Schulklasse, in politischer Haft) jemand, der das gleiche Schicksal teilt, siehe Kameradschaft."
Ключевое слово - Schicksal
Ключевое слово - Schicksal

NEW 26.02.12 22:42
in Antwort anuga1 26.02.12 21:51
Вообще-то насколько я знаю , уж не помню у кого прочёл, товарищ от слова товар "Ware", то есть предмет торговли и назывались тем словом компаньюны,
говоря современным языком. То уж потом красные то слово заимствовали, вроде как синоним порядочности .Так что перевод названия книги не совсем корректен.
говоря современным языком. То уж потом красные то слово заимствовали, вроде как синоним порядочности .Так что перевод названия книги не совсем корректен.
Штобы иметь много денег
Их надо много тратить
NEW 26.02.12 22:51
in Antwort AlexM77 26.02.12 22:42
А на мой взгляд перевод вполне точно отражает именно то, что хотел сказать Ремарк. Именно "Три товарища", а не три друга или три приятеля. И посмотри, они же в мирной жизни все равно чувствуют себя как на войне. И отношения между собой у них именно как у товарищей, вместе воевавших, и вместе продолжающих воевать дальше.
NEW 26.02.12 23:00
in Antwort st99 26.02.12 22:51
По смыслу вроде три друга более подходят, а звучит лучше три товарища. Боевой друг, боевой товарищ, что лучше?
Штобы иметь много денег
Их надо много тратить
NEW 27.02.12 09:23
in Antwort AlexM77 26.02.12 23:00
Просто за времена развитого социализма слово "товарищ" потеряло свой первоначальный смысл.
While you can, just keep worthy life
NEW 27.02.12 19:07
in Antwort Ева2 27.02.12 09:23
это точно! Моя мать употребляла слово "товарка" обозначая им вовсе не торговку, а товарища женского рода.
Жена объяснила: раньше не было в ходу слова Фройнд. Были камерады. У них в поволжье тоже. Да и здесь старики не употребляют слово фройнд.
Жена объяснила: раньше не было в ходу слова Фройнд. Были камерады. У них в поволжье тоже. Да и здесь старики не употребляют слово фройнд.
NEW 27.02.12 20:56
in Antwort Юрий52 27.02.12 19:07
никогда не слышал, чтобы товаркой торговку называли
NEW 28.02.12 15:14
in Antwort konsc 27.02.12 20:56
NEW 28.02.12 17:04
По-моему, потому что у них теперь слово "фройнд" переквалифицировалось в "сожитель"
in Antwort Юрий52 27.02.12 19:07
В ответ на:
Да и здесь старики не употребляют слово фройнд.
Да и здесь старики не употребляют слово фройнд.
По-моему, потому что у них теперь слово "фройнд" переквалифицировалось в "сожитель"
While you can, just keep worthy life
NEW 28.02.12 22:46
in Antwort Nikolai 26.02.12 18:00
слово "kameraden" изначально военного обихода, "три товарища" служили-воевали вместе - поэтому и не шпаковское "друзья"


В ответ на:
Камрад это больше в значении "приятель"... молодецкое и разнузданное и фамильярное определение
вообще не в тему - унтера и фельдфебели постоянно обращались к нам (рядовым) kameraden и никакой фамильярностью там не пахло, особенно на кмб Камрад это больше в значении "приятель"... молодецкое и разнузданное и фамильярное определение

