Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

LABO

330  
Gros0 завсегдатай09.02.12 17:31
Gros0
NEW 09.02.12 17:31 
hi. Wie kann man " Das Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten" auf Russisch übersetzen?
Und auch" Standesbeamtin" Danke
#1 
Терн местный житель09.02.12 17:45
Терн
NEW 09.02.12 17:45 
в ответ Gros0 09.02.12 17:31
Земельное ведомство по гражданским вопросам и вопросам порядка
служащая отдела регистрации актов гражданского состояния
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#2 
Gros0 завсегдатай09.02.12 18:12
Gros0
NEW 09.02.12 18:12 
в ответ Терн 09.02.12 17:45, Последний раз изменено 10.02.12 12:28 (Gros0)
Regierungsobersekretärin?Geschäftszeichen, keine Sorgeerklärungen vorliegen, brauche ich auch
я знаю что это обозначает, а дословно правильно по русски перевести не могу.. помогите плиз.
Vorstehende Abschrift stimmt mit der Unterschrift- ohne die Seiten 1,4-16 wörtlich überein, was ich hiermit beglaubige.
Sorgerechtliche Konsequenzen, die sich aus anderen als den oben genannten Rechtsvorschriften oder aus gerichtlichen Entscheidungen ergeben, werden durch diese Auskunft nicht berührt.
Im Auftrag.
Bürgerliches Gesetzbuch
#3 
Gros0 завсегдатай10.02.12 10:58
Gros0
NEW 10.02.12 10:58 
в ответ Gros0 09.02.12 18:12
Переведите пожалуйста
#4 
dieter72 гость10.02.12 17:39
NEW 10.02.12 17:39 
в ответ Gros0 09.02.12 18:12
В ответ на:
Vorstehende Abschrift stimmt mit der Unterschrift- ohne die Seiten 1,4-16 wörtlich überein, was ich hiermit beglaubige.

Вышеуказанная копия соответствует подписи, без страниц 1,4-16, слово в слово, что я и заверяю настоящим.
В ответ на:
Sorgerechtliche Konsequenzen, die sich aus anderen als den oben genannten Rechtsvorschriften oder aus gerichtlichen Entscheidungen ergeben, werden durch diese Auskunft nicht berührt.

Этой справки (информации) не касаются последствия, связанные с правом опеки (родительскими правами), которые (последствия) получаются из других, не вышеназванных правовых предписаний или судебных решений.
#5 
dieter72 гость10.02.12 18:33
NEW 10.02.12 18:33 
в ответ Gros0 09.02.12 17:31, Последний раз изменено 10.02.12 18:47 (dieter72)
Regierungsobersekretärin - старший секретарь правительства (женщина)
Geschäftszeichen - Служебный, ведомственный код
keine Sorgeerklärungen vorliegen - Волеизъявление родителей ребёнка в отношении совместной родительской опеки (Заявления о наделении обоих родителей родительскими правами) не представлено(ы)

Die Sorgeerklärung (häufiger auch als Sorgerechtserklärung bezeichnet) ist eine spezielle Willenserklärung der Eltern eines Kindes, die nicht miteinander verheiratet sind, dahingehend, die elterliche Sorge gemeinsam ausüben zu wollen. Mit der Abgabe der Sorgerechtserklärung vor einer Urkundsperson steht das elterliche Sorgerecht beiden Eltern gemeinsam zu (§ 1626a Abs. 1 BGB).
#6 
Kamila86 завсегдатай10.02.12 21:13
Kamila86
NEW 10.02.12 21:13 
в ответ dieter72 10.02.12 18:33, Последний раз изменено 10.02.12 21:22 (Kamila86)
dankeschön!
haben Sie wahrscheinlich vergessen..?!
Im Auftrag und Bürgerliches Gezetzbuch
#7 
dieter72 гость10.02.12 21:26
NEW 10.02.12 21:26 
в ответ Kamila86 10.02.12 21:13
Im Auftrag - по поручению (кого-л.)
Bürgerliches Gezetzbuch - Гражданский кодекс
#8 
Gros0 завсегдатай11.02.12 13:32
Gros0
NEW 11.02.12 13:32 
в ответ dieter72 10.02.12 21:26, Последний раз изменено 11.02.12 14:18 (Gros0)
Bürgeramt?
Подскажите предложение лучше перевод подходит первый вариант или второй.
Im Übrigen hat die Mutter die elterliche Sorge.
1)В остальном мама имеет родительские права.
2) В остальном мама имеет одна родительскую опеку.
#9 
dieter72 гость11.02.12 15:14
NEW 11.02.12 15:14 
в ответ Gros0 11.02.12 13:32, Последний раз изменено 11.02.12 15:17 (dieter72)
Bürgeramt - Служба по работе с запросами граждан (служба запросов граждан, центр обслуживания граждан)
Im Übrigen hat die Mutter die elterliche Sorge. - Der nichteheliche Vater hat ohne dem Einverständnis der Mutter generell keinerlei Berechtigung zur Mitsorge.
Im Übrigen hat die Mutter die elterliche Sorge - В остальных случаях мать имеет родительскую опеку.
#10 
Gros0 завсегдатай12.02.12 13:30
Gros0
NEW 12.02.12 13:30 
в ответ dieter72 11.02.12 15:14

Подскажите а что значат эти слова на аусвайсе, на обратной стороне,
Ordens- oder Künstlername?
#11 
Терн местный житель12.02.12 14:04
Терн
NEW 12.02.12 14:04 
в ответ Gros0 12.02.12 13:30
это псевдонимы
орден если монах или монашка взяли при постриге другое имя. или как томас андерс. настоящее имя Bernd Weidung, Künstlername Thomas Anders
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#12 
Gros0 завсегдатай12.02.12 14:10
Gros0
12.02.12 14:10 
в ответ Терн 12.02.12 14:04
тоесть можно просто в переводе написать," псевдоним?
#13 
Терн местный житель12.02.12 14:26
Терн
NEW 12.02.12 14:26 
в ответ Gros0 12.02.12 14:10
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=ordensname&l1=3
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=k%26%23252%3Bnstlername&l1=3
проверьте сами
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#14