Login
Как перевести на немецкий пункт из контракта?
233
NEW 03.01.12 13:29
Подскажите, пожалуйста, как перевести на правильный канцелярский немецкий что-то вроде следующего пунта "Контракт действителен только при действующем ВНЖ "?
NEW 03.01.12 13:41
in Antwort Barbosa 03.01.12 13:29
не знаю как на правильном канцелярском звучать должно, я бы сказала:
Der Vertrag ist rechtskräftig nur im Falle einer gültigen Aufenthaltserlaubnis.
Der Vertrag ist rechtskräftig nur im Falle einer gültigen Aufenthaltserlaubnis.
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
03.01.12 13:43
in Antwort Barbosa 03.01.12 13:29
Наверное, что-то вроде того:
"Der Vertrag gilt nur, wenn der (Angestellte/Auftragnehmer etc.) im Besitz einer gültigen unbeschränkten Aufenthaltserlaubnis für (Bundesrepublik Deutschland, Russische Föderation etc.) ist".
Это что касается перевода. Мне не совсем понятен смысл такой юридической конструкции (если речь идет о ВНЖ Германии). Т. е. что будет, если вдруг у стороны договора не будет ВНЖ. Уплоченных денег скорее всего не вернуть, а в виде алиби перед агенством по трудоустройству ИМХО такая оговорка недостаточна. Работодатель должен проверить наличие такого разрешения.
"Der Vertrag gilt nur, wenn der (Angestellte/Auftragnehmer etc.) im Besitz einer gültigen unbeschränkten Aufenthaltserlaubnis für (Bundesrepublik Deutschland, Russische Föderation etc.) ist".
Это что касается перевода. Мне не совсем понятен смысл такой юридической конструкции (если речь идет о ВНЖ Германии). Т. е. что будет, если вдруг у стороны договора не будет ВНЖ. Уплоченных денег скорее всего не вернуть, а в виде алиби перед агенством по трудоустройству ИМХО такая оговорка недостаточна. Работодатель должен проверить наличие такого разрешения.
Young men, go East
NEW 03.01.12 15:14
in Antwort Bolik 03.01.12 13:43
Смысл конструкции в следующем: предложили заключить контракт на написание дипломного проекта в одном крупном концерне на 6 месяцев сроком. С вопросом по поводу разрешенного времени вроде разобрался - дипломная работа на предприятии вроде как не входит в разрешённые 90 дней для иностранных студентов.
Но теперь встала новая проблема – контракт предполагается с марта по сентябрь, но в начале мая заканчивается очередной студенческий ВНЖ, который должен быть продлен. Вопрос чисто технический – он 100% будет продлен, так как остается имматрикуляция в ФХ.
Но. Как посмотрят на этот факт в Перзоналабтайлунге предприятия? Технически они же не могут заключать контракт на период больший, чем срок действия ВНЖ.
Объяснить, что это обычная техническая процедура продления ВНЖ, людям, работа которых заключается в следовании пунктам параграфов, мне представляется практически нереальной.
И как они отнесутся, может вообще откажутся заключать контракт...
Вот и хочу написать девочке персоналеру чтобы включила такой пункт в договор.
А то может такая ситуация вообще выходит за пределы ее понимания. И скажет, что - "не могу с вами заключить контракт вообще."
то есть срок действия ВНЖ должен уже на стадии заключения покрывать весь срок контракта, без всяких вариантов продления?
Но теперь встала новая проблема – контракт предполагается с марта по сентябрь, но в начале мая заканчивается очередной студенческий ВНЖ, который должен быть продлен. Вопрос чисто технический – он 100% будет продлен, так как остается имматрикуляция в ФХ.
Но. Как посмотрят на этот факт в Перзоналабтайлунге предприятия? Технически они же не могут заключать контракт на период больший, чем срок действия ВНЖ.
Объяснить, что это обычная техническая процедура продления ВНЖ, людям, работа которых заключается в следовании пунктам параграфов, мне представляется практически нереальной.
И как они отнесутся, может вообще откажутся заключать контракт...
Вот и хочу написать девочке персоналеру чтобы включила такой пункт в договор.
А то может такая ситуация вообще выходит за пределы ее понимания. И скажет, что - "не могу с вами заключить контракт вообще."
В ответ на:
Работодатель должен проверить наличие такого разрешения.
Работодатель должен проверить наличие такого разрешения.
то есть срок действия ВНЖ должен уже на стадии заключения покрывать весь срок контракта, без всяких вариантов продления?
NEW 03.01.12 21:01
in Antwort Barbosa 03.01.12 15:14, Zuletzt geändert 03.01.12 21:23 (Сергей Ш.)
В таких случаях используют auflösende Bedingung, при выполнении которого договор автоматически прекращает свое действие.
der Vertrag steht unter folgender auflösender Bedingung: der bis zum ...... gültige Aufenthaltstitel des Diplomanden vom .... - Az: .... wird nicht verlängert.
der Vertrag steht unter folgender auflösender Bedingung: der bis zum ...... gültige Aufenthaltstitel des Diplomanden vom .... - Az: .... wird nicht verlängert.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
NEW 04.01.12 13:26
in Antwort Сергей Ш. 03.01.12 21:01
Вот это "wird nicht verlängert" мне не очень нравится: мне нужно чтобы договор был продлен после продления мною Aufenthaltstitel
NEW 04.01.12 15:38
Это условие для прекращения трудового договора. Условие = непродление ВНЖ. Поэтому "wird nicht verlängert" относится не к договору, а к ВНЖ. Выполнение условия = прекращение договора. А при продлении ВНЖ договор просто не прекратится, его в мае продлевать не нужно, поскольку он действует до сентября.
in Antwort Barbosa 04.01.12 13:26
В ответ на:
Вот это "wird nicht verlängert" мне не очень нравится: мне нужно чтобы договор был продлен после продления мною Aufenthaltstitel
Вот это "wird nicht verlängert" мне не очень нравится: мне нужно чтобы договор был продлен после продления мною Aufenthaltstitel
Это условие для прекращения трудового договора. Условие = непродление ВНЖ. Поэтому "wird nicht verlängert" относится не к договору, а к ВНЖ. Выполнение условия = прекращение договора. А при продлении ВНЖ договор просто не прекратится, его в мае продлевать не нужно, поскольку он действует до сентября.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
NEW 04.01.12 16:15
in Antwort Сергей Ш. 04.01.12 15:38
А вы бы не могли полностью фразу написать, как это правильно будет?
А то я, честно говоря, не понял что такое "Az:... ".
Как это было бы на официальном юридическом немецком..:)
А то я, честно говоря, не понял что такое "Az:... ".
Как это было бы на официальном юридическом немецком..:)
NEW 04.01.12 16:21
Az = Aktenzeichen = номер дела. Во вклейке имеется по-моему в правом углу соотв. номер.
Так это и был "официальный юридический немецкий".
in Antwort Barbosa 04.01.12 16:15
В ответ на:
А то я, честно говоря, не понял что такое "Az:... ".
А то я, честно говоря, не понял что такое "Az:... ".
Az = Aktenzeichen = номер дела. Во вклейке имеется по-моему в правом углу соотв. номер.
В ответ на:
Как это было бы на официальном юридическом немецком..:)
Как это было бы на официальном юридическом немецком..:)
Так это и был "официальный юридический немецкий".
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.



