Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как перевести на немецкий пункт из контракта?

233  
Barbosa коренной житель03.01.12 13:29
Barbosa
03.01.12 13:29 
Подскажите, пожалуйста, как перевести на правильный канцелярский немецкий что-то вроде следующего пунта "Контракт действителен только при действующем ВНЖ "?
#1 
Miss Barbie знакомое лицо03.01.12 13:41
Miss Barbie
NEW 03.01.12 13:41 
в ответ Barbosa 03.01.12 13:29
не знаю как на правильном канцелярском звучать должно, я бы сказала:
Der Vertrag ist rechtskräftig nur im Falle einer gültigen Aufenthaltserlaubnis.
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#2 
Bolik старожил03.01.12 13:43
Bolik
NEW 03.01.12 13:43 
в ответ Barbosa 03.01.12 13:29
Наверное, что-то вроде того:
"Der Vertrag gilt nur, wenn der (Angestellte/Auftragnehmer etc.) im Besitz einer gültigen unbeschränkten Aufenthaltserlaubnis für (Bundesrepublik Deutschland, Russische Föderation etc.) ist".
Это что касается перевода. Мне не совсем понятен смысл такой юридической конструкции (если речь идет о ВНЖ Германии). Т. е. что будет, если вдруг у стороны договора не будет ВНЖ. Уплоченных денег скорее всего не вернуть, а в виде алиби перед агенством по трудоустройству ИМХО такая оговорка недостаточна. Работодатель должен проверить наличие такого разрешения.
Young men, go East
#3 
Barbosa коренной житель03.01.12 15:14
Barbosa
NEW 03.01.12 15:14 
в ответ Bolik 03.01.12 13:43
Смысл конструкции в следующем: предложили заключить контракт на написание дипломного проекта в одном крупном концерне на 6 месяцев сроком. С вопросом по поводу разрешенного времени вроде разобрался - дипломная работа на предприятии вроде как не входит в разрешённые 90 дней для иностранных студентов.
Но теперь встала новая проблема – контракт предполагается с марта по сентябрь, но в начале мая заканчивается очередной студенческий ВНЖ, который должен быть продлен. Вопрос чисто технический – он 100% будет продлен, так как остается имматрикуляция в ФХ.
Но. Как посмотрят на этот факт в Перзоналабтайлунге предприятия? Технически они же не могут заключать контракт на период больший, чем срок действия ВНЖ.
Объяснить, что это обычная техническая процедура продления ВНЖ, людям, работа которых заключается в следовании пунктам параграфов, мне представляется практически нереальной.
И как они отнесутся, может вообще откажутся заключать контракт...
Вот и хочу написать девочке персоналеру чтобы включила такой пункт в договор.
А то может такая ситуация вообще выходит за пределы ее понимания. И скажет, что - "не могу с вами заключить контракт вообще."
В ответ на:
Работодатель должен проверить наличие такого разрешения.

то есть срок действия ВНЖ должен уже на стадии заключения покрывать весь срок контракта, без всяких вариантов продления?
#4 
Сергей Ш. Энтузиаст!03.01.12 21:01
Сергей Ш.
NEW 03.01.12 21:01 
в ответ Barbosa 03.01.12 15:14, Последний раз изменено 03.01.12 21:23 (Сергей Ш.)
В таких случаях используют auflösende Bedingung, при выполнении которого договор автоматически прекращает свое действие.
der Vertrag steht unter folgender auflösender Bedingung: der bis zum ...... gültige Aufenthaltstitel des Diplomanden vom .... - Az: .... wird nicht verlängert.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#5 
Barbosa коренной житель04.01.12 13:26
Barbosa
NEW 04.01.12 13:26 
в ответ Сергей Ш. 03.01.12 21:01
Вот это "wird nicht verlängert" мне не очень нравится: мне нужно чтобы договор был продлен после продления мною Aufenthaltstitel
#6 
Сергей Ш. Энтузиаст!04.01.12 15:38
Сергей Ш.
NEW 04.01.12 15:38 
в ответ Barbosa 04.01.12 13:26
В ответ на:
Вот это "wird nicht verlängert" мне не очень нравится: мне нужно чтобы договор был продлен после продления мною Aufenthaltstitel

Это условие для прекращения трудового договора. Условие = непродление ВНЖ. Поэтому "wird nicht verlängert" относится не к договору, а к ВНЖ. Выполнение условия = прекращение договора. А при продлении ВНЖ договор просто не прекратится, его в мае продлевать не нужно, поскольку он действует до сентября.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#7 
Barbosa коренной житель04.01.12 16:15
Barbosa
NEW 04.01.12 16:15 
в ответ Сергей Ш. 04.01.12 15:38
А вы бы не могли полностью фразу написать, как это правильно будет?
А то я, честно говоря, не понял что такое "Az:... ".
Как это было бы на официальном юридическом немецком..:)
#8 
Сергей Ш. Энтузиаст!04.01.12 16:21
Сергей Ш.
NEW 04.01.12 16:21 
в ответ Barbosa 04.01.12 16:15
В ответ на:
А то я, честно говоря, не понял что такое "Az:... ".

Az = Aktenzeichen = номер дела. Во вклейке имеется по-моему в правом углу соотв. номер.
В ответ на:
Как это было бы на официальном юридическом немецком..:)

Так это и был "официальный юридический немецкий".
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#9