русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Помогите пожалуйста перевести с русского

427  1 2 alle
*aljona*
прохожий19.07.04 15:10
19.07.04 15:10 
...такие слова:
- теплохозяйство (Wärmeversorgung?)
- полевая почта
- группа советских войск
Спасибо!
#1 
gruftie
местный житель19.07.04 16:02
gruftie
NEW 19.07.04 16:02 
in Antwort *aljona* 19.07.04 15:10
<Feldpost
Der (ili "das", ne pomnju) Kontingent sowjetischer Streitkräfte>
А насчет теплохозяйства я и по-русски не знаю, что ето такое
человек без мнения
человек без мнения
#2 
MiTon
гость19.07.04 17:10
MiTon
NEW 19.07.04 17:10 
in Antwort *aljona* 19.07.04 15:10
- (die) Wärmeversorgung - теплоснабжение
- полевая почта - (die) Feldpost
- группа советских войск в Германий - (die) Gruppe der sowjetischen Streitkräfte in Deutschland (GSSD)
- теплохозяйство - а можеш сказать что тако по русски - тогда и получаеш ответ!!!
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH
[син]Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#3 
nortap
коренной житель19.07.04 18:30
nortap
NEW 19.07.04 18:30 
in Antwort *aljona* 19.07.04 15:10
группа советских войск- Gruppe der sowjetischen Streitkräften (in Deutschland)
Leben und leben lassen.
#4 
*aljona*
прохожий20.07.04 09:20
NEW 20.07.04 09:20 
in Antwort nortap 19.07.04 18:30
Спасибо большое!
На счет группы советских войск, вы мне очень помогли.
Что такое теплохозяйство, я и сама не знаю, но предполагаю, что Wärmeversorgung таки подходит.
По поводу Feldpost. Я тоже предполагала, что так, но в моих документах ето использовалось скорее как адрес "войсковой части"... Все равно подходит?
Ал╦на
#5 
MiTon
гость20.07.04 10:24
MiTon
NEW 20.07.04 10:24 
in Antwort *aljona* 20.07.04 09:20
В ответ на:

По поводу Feldpost. Я тоже предполагала, что так, но в моих документах ето использовалось скорее как адрес "войсковой части"... Все равно подходит?


Ну да... Если хочешь использовать как адрес в.ч., то это будет (die) Feldpostnummer. Хотя разговорно можно и так, как ты подумала...
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH

[син]Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#6 
*aljona*
прохожий20.07.04 10:25
NEW 20.07.04 10:25 
in Antwort MiTon 20.07.04 10:24
Спасибо!
А "войсковая часть" как правильно по-немецки сказать?
#7 
*aljona*
прохожий20.07.04 10:35
NEW 20.07.04 10:35 
in Antwort MiTon 20.07.04 10:24
И еще такой вопрос:
Есть ли в немецком языке понятие: "опытно-промышленный завод"?
Т.е. предприятие, на котором детали, например, изготавливаются в маленких партиях, чтобы потом их на експериментальном уровне проверить и только после етого ввести в производство.
#8 
MiTon
гость20.07.04 11:33
MiTon
NEW 20.07.04 11:33 
in Antwort *aljona* 20.07.04 10:25
не за что, Ал╦нушка...
в.ч. - (das) Truppenteil
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH
[син]Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#9 
MiTon
гость20.07.04 11:37
MiTon
NEW 20.07.04 11:37 
in Antwort *aljona* 20.07.04 10:35
И еще такой ответ:
В ответ на:

"опытно-промышленный завод"?


Такое понятие есть, но для точного перевода надо дома кое что посмотреть...
Ответ будет вечером
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH

[син]Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#10 
sumkin
завсегдатай20.07.04 11:47
sumkin
NEW 20.07.04 11:47 
in Antwort MiTon 20.07.04 11:37
Онлайн-переводчик (http://www.translate.ru ) выдал:
опытно-промышленный завод - Das versuchsmässige Werk
Eine Kuh macht Muh.
Viele Kühe machen Mühe.
"Родина, друзья, это не жопа президента, которую надо все время мусолить, целовать." © Юрий Шевчук
#11 
MiTon
гость20.07.04 12:04
MiTon
NEW 20.07.04 12:04 
in Antwort sumkin 20.07.04 11:47
В ответ на:

опытно-промышленный завод - Das versuchsmässige Werk


Бросай этот "онлайн-переводчик" - получается такая ерунда - просто кошмар... глаза стали болеть, читая это... Но ничего страшного нету... хоть пытался помогать человеку...
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH

[син]Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#12 
sumkin
завсегдатай20.07.04 12:22
sumkin
NEW 20.07.04 12:22 
in Antwort MiTon 20.07.04 12:04
Попытаюсь ещё раз. Может быть Experimental-/Versuchswerk?
Eine Kuh macht Muh.
Viele Kühe machen Mühe.
"Родина, друзья, это не жопа президента, которую надо все время мусолить, целовать." © Юрий Шевчук
#13 
*aljona*
гость20.07.04 12:48
NEW 20.07.04 12:48 
in Antwort sumkin 20.07.04 12:22
Хм... Что-то мне не очень...
Я думала что-то вроде "Forschungs- und Industriebetrieb".
Aber "Forschung" ist ein bisschen übertrieben...
#14 
MiTon
гость20.07.04 13:22
MiTon
NEW 20.07.04 13:22 
in Antwort *aljona* 20.07.04 12:48
Ну да, после обеда человек умнее...
(die) Forschungsanstalt - вот что скорее всесго подходит - потому что этот роль "у нас" исполняют, как правило, частные институты, которые (иногда) в тот же время и выпускают продукты в маленком колучестве...
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH
[син]Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#15 
MiTon
гость20.07.04 18:02
MiTon
NEW 20.07.04 18:02 
in Antwort *aljona* 20.07.04 12:48
Ал╦нушка, я сдаюсь! Иногда кирпич умнее меня... Как бы я не старался, другого перевода так и не нашел.

И такому дураку когда нибудь Министерство обороны СССР выдало свидетельство с правом самостоятельного выполнения работ по специальности переводчика русского языка. Расстреляйте меня, немедленно!
ТОЛКО НАСТОЯЩИЙ ШУТ МОЖЕТ ШУТИТь ОБО СЕБЯ!
Но "опытно-промышленный завод" все таки будет по немецки... Versuchsanstalt - и каждому немцу будет понятно
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH
[син]Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#16 
Сурок
знакомое лицо20.07.04 18:43
NEW 20.07.04 18:43 
in Antwort MiTon 20.07.04 18:02
Versuchsbetrieb ?????
#17 
MiTon
гость20.07.04 19:07
MiTon
NEW 20.07.04 19:07 
in Antwort Сурок 20.07.04 18:43
Ну, в принципе да, только это на "западе" не будут понимать в смысле "русского" - т. э. перевода на немецки. На пример, я в свое время купил в Питере ЭВМ, которая была сделана в Прибалтике именно на опытно-промышленном заводе. Но как уже сказал, если это так переводиш как ты, тебя здесь никто не понимает, потому что именно такого "русского" понятия нету в "западном" словоупотребления. Может быть, что "OSSI", как я, "тво╦ понимает" - но "WESSI" никак нет...
Но тут то надо ещ╦ сделать одно замечание - я то БУКВАЛьНО вс╦ это понимаю именно на лету - даже если я могу этот правильно перевести на немецки...
По моему это и есть, так сказать, тонкость знания "другово родного языка" - все понимая, даже не зная ряд слов, а толкового перевода так и не получается...
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH
[син]Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#18 
*aljona*
гость20.07.04 20:34
NEW 20.07.04 20:34 
in Antwort MiTon 20.07.04 19:07
Спасибо МиТон за твои уцилия и поддержку,
но я все-таки думаю, что "Аnstalt" немного странное слово, напоминает мне "Irrenanstalt"...
Ето ведь действительно маленький завод с собственными цехами, производят не комьютеры, а стальные детали...
Алёна
#19 
MiTon
гость20.07.04 22:05
MiTon
NEW 20.07.04 22:05 
in Antwort *aljona* 20.07.04 20:34
Ну приехали в "дурдом" - да, на самом деле слова ANSTALT может тебе оказаться странным...
Но ANSTALT - это совершенно приличное немецкое, хотя и немношко "устаревшое" слово, но дам тебе пару примеров:
ANSTALT
1. учреждение (die Einrichtung), заведение (die Einrichtung), институт (das Institut)
2. закрытое учебное заведение (die geschlossene Lehranstalt - частное учреждение), интернат (das Internat)
3. больница (das Krankenhaus), лечебница (das Krankenhaus), сумасшедший дом (das Irrenhaus / die Irrenanstalt)
4. исправительное учреждение (die Besserungsanstalt)
Как видиш, и немецки иногда может быть "бессмысленныим" языком - смотря на то, что как перевести...
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH
[син]Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#20 
*aljona*
гость20.07.04 22:26
NEW 20.07.04 22:26 
in Antwort MiTon 20.07.04 22:05
MiTon,
я знаю, что немецкие слова переводятся в зависимости от смысла по разному, но посмотри сам: из 4 значений 3 описывают какие-то больницы...
Для меня немецкий как родной (думаю, сны вижу на немецком) и поетому "чувствую", что Anstalt к названию фирмы моего папы не подходит, как не крути!
Все равно, большое спасибо за помощь
#21 
puuh_
завсегдатай21.07.04 10:44
puuh_
NEW 21.07.04 10:44 
in Antwort *aljona* 20.07.04 09:20
т. е. тут войной на нас собираются а мы помогаем...:)
#22 
*aljona*
гость21.07.04 13:40
NEW 21.07.04 13:40 
in Antwort puuh_ 21.07.04 10:44
Какой войной и на кого ето "нас"???
#23 
puuh_
завсегдатай21.07.04 14:44
puuh_
NEW 21.07.04 14:44 
in Antwort *aljona* 21.07.04 13:40
да все хорошо не волнуйся...:)
#24 
1 2 alle