Помогите пожалуйста перевести с русского
Der (ili "das", ne pomnju) Kontingent sowjetischer Streitkräfte>
А насчет теплохозяйства я и по-русски не знаю, что ето такое
человек без мнения
- полевая почта - (die) Feldpost
- группа советских войск в Германий - (die) Gruppe der sowjetischen Streitkräfte in Deutschland (GSSD)
- теплохозяйство - а можеш сказать что тако по русски - тогда и получаеш ответ!!!
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH
Leben und leben lassen.
На счет группы советских войск, вы мне очень помогли.
Что такое теплохозяйство, я и сама не знаю, но предполагаю, что Wärmeversorgung таки подходит.
По поводу Feldpost. Я тоже предполагала, что так, но в моих документах ето использовалось скорее как адрес "войсковой части"... Все равно подходит?
Ал╦на
В ответ на:По поводу Feldpost. Я тоже предполагала, что так, но в моих документах ето использовалось скорее как адрес "войсковой части"... Все равно подходит?
Ну да... Если хочешь использовать как адрес в.ч., то это будет (die) Feldpostnummer. Хотя разговорно можно и так, как ты подумала... ![]()
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH
Есть ли в немецком языке понятие: "опытно-промышленный завод"?
Т.е. предприятие, на котором детали, например, изготавливаются в маленких партиях, чтобы потом их на експериментальном уровне проверить и только после етого ввести в производство.
в.ч. - (das) Truppenteil
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH
В ответ на:"опытно-промышленный завод"?
Такое понятие есть, но для точного перевода надо дома кое что посмотреть...
Ответ будет вечером ![]()
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH
опытно-промышленный завод - Das versuchsmässige Werk
Eine Kuh macht Muh.
Viele Kühe machen Mühe.
В ответ на:опытно-промышленный завод - Das versuchsmässige Werk
Бросай этот "онлайн-переводчик" - получается такая ерунда - просто кошмар... глаза стали болеть, читая это... Но ничего страшного нету... хоть пытался помогать человеку... ![]()
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH
Eine Kuh macht Muh.
Viele Kühe machen Mühe.
Я думала что-то вроде "Forschungs- und Industriebetrieb".
Aber "Forschung" ist ein bisschen übertrieben...
(die) Forschungsanstalt - вот что скорее всесго подходит - потому что этот роль "у нас" исполняют, как правило, частные институты, которые (иногда) в тот же время и выпускают продукты в маленком колучестве...
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH
И такому дураку когда нибудь Министерство обороны СССР выдало свидетельство с правом самостоятельного выполнения работ по специальности переводчика русского языка.
Но "опытно-промышленный завод" все таки будет по немецки... Versuchsanstalt - и каждому немцу будет понятно
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH
Но тут то надо ещ╦ сделать одно замечание - я то БУКВАЛьНО вс╦ это понимаю именно на лету - даже если я могу этот правильно перевести на немецки...
По моему это и есть, так сказать, тонкость знания "другово родного языка" - все понимая, даже не зная ряд слов, а толкового перевода так и не получается...
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH
но я все-таки думаю, что "Аnstalt" немного странное слово, напоминает мне "Irrenanstalt"...
Ето ведь действительно маленький завод с собственными цехами, производят не комьютеры, а стальные детали...
Алёна
Но ANSTALT - это совершенно приличное немецкое, хотя и немношко "устаревшое" слово, но дам тебе пару примеров:
ANSTALT
1. учреждение (die Einrichtung), заведение (die Einrichtung), институт (das Institut)
2. закрытое учебное заведение (die geschlossene Lehranstalt - частное учреждение), интернат (das Internat)
3. больница (das Krankenhaus), лечебница (das Krankenhaus), сумасшедший дом (das Irrenhaus / die Irrenanstalt)
4. исправительное учреждение (die Besserungsanstalt)
Как видиш, и немецки иногда может быть "бессмысленныим" языком - смотря на то, что как перевести...
ERRARUM HUMANUM EST - IRREN IST MENSCHLICH
я знаю, что немецкие слова переводятся в зависимости от смысла по разному, но посмотри сам: из 4 значений 3 описывают какие-то больницы...
Для меня немецкий как родной (думаю, сны вижу на немецком) и поетому "чувствую", что Anstalt к названию фирмы моего папы не подходит, как не крути!
Все равно, большое спасибо за помощь




