Вход на сайт
Höflichkeits
NEW 26.07.11 14:31
Ветка закрыта 27.07.11 16:11 (digital.pilot)
народ, как по-немецки сказать,
"Прошу прощения, за доставленные неудобства" ?
Я знаю, "Ich bitte um Verständnis", но думаю это не совсем то, что мне нужно. Я не прошу о понимании, я доставил именно неудобство.
спасибо заранее...
"Прошу прощения, за доставленные неудобства" ?
Я знаю, "Ich bitte um Verständnis", но думаю это не совсем то, что мне нужно. Я не прошу о понимании, я доставил именно неудобство.
спасибо заранее...
NEW 27.07.11 11:55
в ответ delphychka 27.07.11 11:49
Приехал лиферант и доставил неудобства. 
- Пожалуйста, распишитесь!
Доставленные неудобства...
В гугле их больше мульона :)
Даже мультитран знает об этом: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=74753&l1=3&l2=2

- Пожалуйста, распишитесь!
Доставленные неудобства...
В гугле их больше мульона :)
Даже мультитран знает об этом: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=74753&l1=3&l2=2
NEW 27.07.11 12:05
в ответ 0.0.0.0 27.07.11 11:56
Чудненько, раз говорят. 
Моя коллега (полячка) всё возмущалась, когда слышала разговор её русской коллеги по телефону, говорящей с другими коллегами по работе:
- Алло, извините за беспокойство, у меня вопрос...
-Наталья,- спросила она меня как-то,- зачем русские говорят "извините за беспокойство", если они звонят по работе?! Почему нельзя сразу начать с ворпоса?!
Я аж растерялась от такого напора

Моя коллега (полячка) всё возмущалась, когда слышала разговор её русской коллеги по телефону, говорящей с другими коллегами по работе:
- Алло, извините за беспокойство, у меня вопрос...
-Наталья,- спросила она меня как-то,- зачем русские говорят "извините за беспокойство", если они звонят по работе?! Почему нельзя сразу начать с ворпоса?!
Я аж растерялась от такого напора

NEW 27.07.11 12:30
Я повторяю, что фраза "Прошу прощения, за доставленные неудобства", и особенно за доставленные...", звучит напыщено, книжно, и ничего не имеет общего с разговорным русским языком.
Такая фраза говорит о недостаточном знании родного языка, и непонимании, когда и какой стиль речи подходит, а когда нет.
Иногда правда такие фразы и другие надуманные обороты в повседневной жизни применяют чтобы произвести на легковерных людей впечатление "образованного" человека.
Нормальный человек говорит:
"Там я увидел девочку. Она читала книгу." или "Там я увидел девочку, которая читала книгу." (Уже сложнее, но ещё разговорный...)
Деревенский же "Вася", который хочет казаться умнее, чем он есть, скажет:
"Там я увидел девочку, читающую книгу."
Одним словом, причастные и деепричастные обороты в разговорной речи - это как правило признак глуповатого "Васи", который с трудом осилил высшее образование, и теперь очень этим гордится.
И если кто-то произнесёт подобную фразу на немецком языке, да ещё с топорным русским акцентом, то немцы просто забудут все "доставленные неудобства", и начнут просто угарать над новоявленым русско-немецким "поэтом".
Такая фраза говорит о недостаточном знании родного языка, и непонимании, когда и какой стиль речи подходит, а когда нет.
Иногда правда такие фразы и другие надуманные обороты в повседневной жизни применяют чтобы произвести на легковерных людей впечатление "образованного" человека.
Нормальный человек говорит:
"Там я увидел девочку. Она читала книгу." или "Там я увидел девочку, которая читала книгу." (Уже сложнее, но ещё разговорный...)
Деревенский же "Вася", который хочет казаться умнее, чем он есть, скажет:
"Там я увидел девочку, читающую книгу."
Одним словом, причастные и деепричастные обороты в разговорной речи - это как правило признак глуповатого "Васи", который с трудом осилил высшее образование, и теперь очень этим гордится.
И если кто-то произнесёт подобную фразу на немецком языке, да ещё с топорным русским акцентом, то немцы просто забудут все "доставленные неудобства", и начнут просто угарать над новоявленым русско-немецким "поэтом".
NEW 27.07.11 12:42
Видно, что эта полячка лучше Вас чувствует язык и для чего он нужен.
У нас в части был артист, который спрашивал командира : "Товарищ майор ! Извините! Я Вас потревожу! А можно я схожу в туалет ?"
На что получал короткий ответ: "Иди и сри !"
Так вот, этот солдат - идиот.
А майор, даже с его грубостью (и юмором) - корифей русской речи.
Краткость - сестра таланта. Излишние слова, и излишняя вежливость (когда она неуместна и даже смешна) - это просто словесный понос, отвлекающий от существенного.
В ответ на:
-Наталья,- спросила она меня как-то,- зачем русские говорят "извините за беспокойство", если они звонят по работе?! Почему нельзя сразу начать с ворпоса?!
Я аж растерялась от такого напора.
-Наталья,- спросила она меня как-то,- зачем русские говорят "извините за беспокойство", если они звонят по работе?! Почему нельзя сразу начать с ворпоса?!
Я аж растерялась от такого напора.
Видно, что эта полячка лучше Вас чувствует язык и для чего он нужен.
У нас в части был артист, который спрашивал командира : "Товарищ майор ! Извините! Я Вас потревожу! А можно я схожу в туалет ?"
На что получал короткий ответ: "Иди и сри !"
Так вот, этот солдат - идиот.
А майор, даже с его грубостью (и юмором) - корифей русской речи.
Краткость - сестра таланта. Излишние слова, и излишняя вежливость (когда она неуместна и даже смешна) - это просто словесный понос, отвлекающий от существенного.
NEW 27.07.11 13:04
Вау!
Это образованный "деревенский Вася".
Видимо, я - деревеский Вася.
Ибо облегчаю свои высказывания



С каких это пор образованность считается деревенской глупостью?!?!?
А вот это - глупость!
Ибо этим высказыванием Вы перечёркиваете желание начинающих говорить на немецком.
в ответ Ostap 27.07.11 12:30
В ответ на:
Деревенский же "Вася", который хочет казаться умнее, чем он есть, скажет:
"Там я увидел девочку, читающую книгу."
Деревенский же "Вася", который хочет казаться умнее, чем он есть, скажет:
"Там я увидел девочку, читающую книгу."
Вау!
Это образованный "деревенский Вася".
Видимо, я - деревеский Вася.
Ибо облегчаю свои высказывания

В ответ на:
причастные и деепричастные обороты в разговорной речи - это как правило признак глуповатого "Васи"
причастные и деепричастные обороты в разговорной речи - это как правило признак глуповатого "Васи"




В ответ на:
И если кто-то произнесёт подобную фразу на немецком языке, да ещё с топорным русским акцентом, то немцы просто забудут все "доставленные неудобства", и начнут просто угарать над новоявленым русско-немецким "поэтом".
И если кто-то произнесёт подобную фразу на немецком языке, да ещё с топорным русским акцентом, то немцы просто забудут все "доставленные неудобства", и начнут просто угарать над новоявленым русско-немецким "поэтом".
А вот это - глупость!

Ибо этим высказыванием Вы перечёркиваете желание начинающих говорить на немецком.
NEW 27.07.11 13:09
Я не говорю так по телефону.
После приветствия представляюсь и сразу перехожу к делу.
Видимо, это расхождение в стилях разговора и заставило мою коллегу спросить меня.
Краткость - сестра таланта

в ответ Ostap 27.07.11 12:42
В ответ на:
зачем русские говорят "извините за беспокойство", если они звонят по работе?! Почему нельзя сразу начать с ворпоса?!
Видно, что эта полячка лучше Вас чувствует язык и для чего он нужен.
зачем русские говорят "извините за беспокойство", если они звонят по работе?! Почему нельзя сразу начать с ворпоса?!
Видно, что эта полячка лучше Вас чувствует язык и для чего он нужен.
Я не говорю так по телефону.
После приветствия представляюсь и сразу перехожу к делу.
Видимо, это расхождение в стилях разговора и заставило мою коллегу спросить меня.
Краткость - сестра таланта

