Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

как перевести названия сериалов на немецкий?

748  
g-kamikaze местный житель16.07.11 19:50
g-kamikaze
NEW 16.07.11 19:50 
Есть знакомые немцы,хорошо говорят на русском.хотят посмотреть что современное из России.
я порылся по сусекам у себя и и у родствеников.набрал сериалов.
как можно на немецкий перевести
1"сваты"
2"спецназ по русски"
3"штрафбат"
4"платина"
5"ангел из орли"
6"дьявол из орли"
7"танцор"
8"братаны"
9"братва"
10"частный заказ"
11"сармат"
12"покушение"
13"двое из ларца"
14"близнецы"
#1 
  digital.pilot патриот16.07.11 21:02
digital.pilot
NEW 16.07.11 21:02 
в ответ g-kamikaze 16.07.11 19:50
а зачем, если они говорят по-русски и смотреть, я так понял, собираются тоже в оригинале?
#2 
g-kamikaze местный житель17.07.11 11:09
g-kamikaze
NEW 17.07.11 11:09 
в ответ digital.pilot 16.07.11 21:02, Последний раз изменено 17.07.11 11:13 (g-kamikaze)
ну да.смотреть будут на русском.просто как мне кажется лучше всё таки названия перевести.в то время когда они учили русский язык в обороте не было таких понятий как "братва","братаны","бригада" в смысле криминалитета.
"Сваты" тоже думаю вызовут сложность.
#3 
aschnurrbart коренной житель17.07.11 11:23
aschnurrbart
NEW 17.07.11 11:23 
в ответ g-kamikaze 16.07.11 19:50
В ответ на:
Есть знакомые немцы,хорошо говорят на русском.хотят посмотреть что современное из России.
я порылся по сусекам у себя и и у родствеников.набрал сериалов.

названия фильмов часто вообще не переводятся, а придумываются заново
т.е. в разных странах один и тот же фильм в прокате идёт под разными именами.
#4 
g-kamikaze местный житель17.07.11 22:43
g-kamikaze
NEW 17.07.11 22:43 
в ответ aschnurrbart 17.07.11 11:23
согласен.но всё равно.
#5 
ta-ra-ram коренной житель18.07.11 08:26
ta-ra-ram
NEW 18.07.11 08:26 
в ответ g-kamikaze 16.07.11 19:50
1- Brautwerber
2- S.W.A.T. auf Russisch
3"штрафбат" хрен его знает как переводится
4- Platin
5- Engel из орли
6- Teufel из орли
7- Tänzer
8- Brüder
9 - Bratwa - ой ржунимагууууу
10- Private Auftrag
11- Sarmat - это народность у не переводится
12- Аnschlag
13- Zwei aus dem Kästchen
14- Zwillinge
кто несогласен - поправьте
#6 
Pomeranez свой человек18.07.11 08:42
NEW 18.07.11 08:42 
в ответ ta-ra-ram 18.07.11 08:26
В ответ на:
10- Private Auftrag

Или Privatauftrag, или privater Auftrag
#7 
ta-ra-ram коренной житель18.07.11 12:17
ta-ra-ram
NEW 18.07.11 12:17 
в ответ Pomeranez 18.07.11 08:42
isch wurscht
#8 
g-kamikaze местный житель18.07.11 15:08
g-kamikaze
NEW 18.07.11 15:08 
в ответ ta-ra-ram 18.07.11 12:17
насчёт штрафбата есть такие варианты,какой лучше?
общ. Disziplinartruppe f
воен. Bewährungsbataillon n; Feldsonderbataillon n; Strafbataillon n; Strafabteilung f; Strafkompanie f
#9 
vladimir2706 прохожий20.07.11 17:40
vladimir2706
NEW 20.07.11 17:40 
в ответ g-kamikaze 18.07.11 15:08
Еще Побег могу предложить.
Конечно, если они смотрели оригинальный Prison Break. Сюжет одинаковый, но снято в разных сеттингах (США и Россия). Оригинальный сериал - шедевр, русский конечно хуже, но смотреть стоит.
ДА, справа настоящий Hideo Kojima, а слева настоящий я:) 2019 год
#10 
Bolik старожил21.07.11 09:55
Bolik
NEW 21.07.11 09:55 
в ответ g-kamikaze 16.07.11 19:50
1"сваты" = Schwiegereltern
2"спецназ по русски" = SEK russicher Art
3"штрафбат" = Strafeinheit
4"платина" = Das Platin
5"ангел из орли" = Engel aus Orly
6"дьявол из орли" = Teufel aus Orly
7"танцор" = Der Tänzer
8"братаны" = Kumpanen
9"братва" ~ Die Gang
10"частный заказ" = Privatauftrag
11"сармат" = Sarmat
12"покушение" = Der Anschlag
13"двое из ларца" = Zwei aus der Kiste
14"близнецы" = Zwillinge
Young men, go East
#11 
regrem коренной житель21.07.11 10:07
NEW 21.07.11 10:07 
в ответ Bolik 21.07.11 09:55, Последний раз изменено 21.07.11 10:12 (regrem)
Да нельзя так переводить!
Надо посмотреть фильм, представить где это в каком виде у немцев и придумать название, которое в ходу в народе.
Я эти фильмы не видел. Между делом в гостях лишь "Сваты" видел. Ну ни как нельзя назвать "Schwiegereltern" - Может здесь даже нужно краткое предложение.
#12 
Bolik старожил21.07.11 14:07
Bolik
NEW 21.07.11 14:07 
в ответ regrem 21.07.11 10:07
Для частной информации пойдет. Для профиссионального перевода нужно более точно разбираться в содержании. А вместо огульной критики прошу твой вариант в студию.
Young men, go East
#13 
  Mischka131 прохожий21.07.11 15:38
21.07.11 15:38 
в ответ g-kamikaze 16.07.11 19:50
Kak aschnurrbart ushe skazal nazvanije filmov i serialov ne perevodaza a predumevajuza zanogo. Ved nazvanije seriaala filma dolshno sovpodatj s tem shto tam pokazano a esli perevedosh ( shto ne jest pravelno) to eto budet prosto zabavno, smeshno s druzjami sidet pivo pitj i perevoditj no eto polnaja jerudna budet. Poetamu dla prikovo moshna a esli serjozna nelza perevodit nazvanije serialov.
братаны" = Kumpanen ??? toist po nemezki eto butabi nemezkie podrostki katori govoratj na "Döner Deutsch hey Alter was geht so" delajut vsakije shalosti. ))))
#14 
g-kamikaze местный житель24.07.11 18:34
g-kamikaze
NEW 24.07.11 18:34 
в ответ Mischka131 21.07.11 15:38
га в принципе так и есть.Бравые бойцы дяди Васи из чистого куража влезли туда куда не просили.Не имея для этого ни каких юридических обоснований.Шалости взрослых которые так и не вышди из детства
#15 
  digital.pilot патриот24.07.11 23:29
digital.pilot
NEW 24.07.11 23:29 
в ответ Mischka131 21.07.11 15:38
при написании сообщений пользуйтесь перекодировщиком с транслита.
#16