Login
Переведём?
NEW 20.07.11 18:27
Thread geschlossen 24.07.11 23:28 (digital.pilot)
"Между первой и второй промежуток небольшой!"
Вольный перевод: "Zwischen erste und zweite ist kurze Zeite!"
А каков правильный перевод ?
Вольный перевод: "Zwischen erste und zweite ist kurze Zeite!"
А каков правильный перевод ?
NEW 21.07.11 07:36
in Antwort Zesarevitsch 20.07.11 18:27
Боже мой, иногда посмотришь, какие переводы интересуют людей.
Чем они дышат, что их волнует...
И подумается:" Бо-же мой!"
Принимайте:
Zwischen dem ersten Schluck und dem Zweiten
sollte man nicht ewig warten. (экспромт)
Пожалуйста, помните о том, что нет смысла переводить с русского на немецкий всё дословно.
Смысл - именно он должен присутствовать.
К примеру, это предложение:
"Не стой над душой!"
Вот попробуйте перевести его на немецкий.
И мой маленький совет, сказанный выше, тут же придёт Вам в голову.
Чем они дышат, что их волнует...
И подумается:" Бо-же мой!"
Принимайте:
Zwischen dem ersten Schluck und dem Zweiten
sollte man nicht ewig warten. (экспромт)
Пожалуйста, помните о том, что нет смысла переводить с русского на немецкий всё дословно.
Смысл - именно он должен присутствовать.
К примеру, это предложение:
"Не стой над душой!"

Вот попробуйте перевести его на немецкий.
И мой маленький совет, сказанный выше, тут же придёт Вам в голову.

NEW 21.07.11 08:56
Der zweite Schluck muss den Ersten einholen. (экспромт)
Не слышал ни среди русских, ни среди немцев. Но почему-то показалось, что можно так сказать.
in Antwort delphychka 21.07.11 07:36, Zuletzt geändert 21.07.11 09:38 (regrem)
In Antwort auf:
Zwischen dem ersten Schluck und dem Zweiten
sollte man nicht ewig warten. (экспромт)
Zwischen dem ersten Schluck und dem Zweiten
sollte man nicht ewig warten. (экспромт)
Der zweite Schluck muss den Ersten einholen. (экспромт)
Не слышал ни среди русских, ни среди немцев. Но почему-то показалось, что можно так сказать.
NEW 21.07.11 10:57
in Antwort regrem 21.07.11 09:33
Бери больше – кидай дальше.
НП
Это была первая пословица, «переведённая» мной на немецкий.
Это было в первые дни в Германии. Я очень опозорился с этим переводом в нем.коллективе.
Я хотел донести кратко мысль, что я человек не гордый, не надеюсь работать по специальности, готов на работу «Бери больше – кидай дальше.» Долго, долго объяснял, что это такое.
Интересно, есть ли эквивалент у немцев?
НП
Это была первая пословица, «переведённая» мной на немецкий.
Это было в первые дни в Германии. Я очень опозорился с этим переводом в нем.коллективе.
Я хотел донести кратко мысль, что я человек не гордый, не надеюсь работать по специальности, готов на работу «Бери больше – кидай дальше.» Долго, долго объяснял, что это такое.
Интересно, есть ли эквивалент у немцев?
NEW 21.07.11 11:00
Immerhin, gnädige Frau, sie haben anscheinend verstanden, worum es hier geht. Sehr verdächtig!
Ich hatte zuerst gar nicht verstanden, dann an völlig anderen Sachen gedacht. (wohl auch verdächtig!!!)
Und erst dann kam ich auf Idee, das dies im Zusammenhang mit der Teezeremonie zu verstehen sollte. Nach einer Tasse kommt die andere...
in Antwort delphychka 21.07.11 07:36
In Antwort auf:
Боже мой, иногда посмотришь, какие переводы интересуют людей.
Боже мой, иногда посмотришь, какие переводы интересуют людей.
Immerhin, gnädige Frau, sie haben anscheinend verstanden, worum es hier geht. Sehr verdächtig!

Ich hatte zuerst gar nicht verstanden, dann an völlig anderen Sachen gedacht. (wohl auch verdächtig!!!)

Und erst dann kam ich auf Idee, das dies im Zusammenhang mit der Teezeremonie zu verstehen sollte. Nach einer Tasse kommt die andere...
NEW 21.07.11 11:07
in Antwort delphychka 21.07.11 07:36
Меня интересует немецкая грамматика -
как грамматически точно и сохранив смысл
(и конешно не дословно)
перевести это вроде-бы простое предложение.
а "Боже мой, иногда посмотришь, какие переводы интересуют людей.
Чем они дышат, что их волнует... И подумается:" Бо-же мой!" ко мне не относится.
как грамматически точно и сохранив смысл
(и конешно не дословно)
перевести это вроде-бы простое предложение.
а "Боже мой, иногда посмотришь, какие переводы интересуют людей.
Чем они дышат, что их волнует... И подумается:" Бо-же мой!" ко мне не относится.
NEW 21.07.11 11:37
in Antwort Zesarevitsch 21.07.11 11:07, Zuletzt geändert 21.07.11 11:43 (regrem)
Sie hat schlechte Laune – und ich weiß warum:
Sie hat schon einen guten Schluck getan, und hui, den Zweiten.
Nur ein Beispiel für Grammatik!
Sie hat schon einen guten Schluck getan, und hui, den Zweiten.
Nur ein Beispiel für Grammatik!
NEW 21.07.11 11:40
Solches Denken überlass mal ruhig den Pferden, die haben größere Köpfe.
Nur Deutsch!
in Antwort Ost-Kasachstaner 21.07.11 11:00, Zuletzt geändert 21.07.11 11:48 (regrem)
In Antwort auf:
Ich hatte zuerst gar nicht verstanden, dann an völlig anderen Sachen gedacht.
Ich hatte zuerst gar nicht verstanden, dann an völlig anderen Sachen gedacht.
Solches Denken überlass mal ruhig den Pferden, die haben größere Köpfe.
Nur Deutsch!
NEW 21.07.11 11:50
in Antwort regrem 21.07.11 08:56
NEW 21.07.11 12:13
Я конечно извиняюсь, но нахожу это предложение непонятным и неверно составленным – не проходит по грамматике.
Хотелось бы просто выяснить этот вопрос.
in Antwort Ost-Kasachstaner 21.07.11 11:00
In Antwort auf:
Ich hatte zuerst gar nicht verstanden, dann an völlig anderen Sachen gedacht.
Ich hatte zuerst gar nicht verstanden, dann an völlig anderen Sachen gedacht.
Я конечно извиняюсь, но нахожу это предложение непонятным и неверно составленным – не проходит по грамматике.
Хотелось бы просто выяснить этот вопрос.
NEW 21.07.11 12:29
in Antwort regrem 21.07.11 12:13
NEW 21.07.11 12:41
Diese Entschuldigung zieht nicht!
Und wieder nur Deutsch!
in Antwort Ost-Kasachstaner 21.07.11 12:29
In Antwort auf:
Es tut mir leid, ich fahre gleich arbeiten. Keine Zeit...
Es tut mir leid, ich fahre gleich arbeiten. Keine Zeit...
Diese Entschuldigung zieht nicht!
Und wieder nur Deutsch!
NEW 21.07.11 13:10
in Antwort regrem 21.07.11 12:41
In Antwort auf:
Und wieder nur Deutsch!
Er kann es wenigstens und dazu noch recht gut!Und wieder nur Deutsch!
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 21.07.11 13:13 






in Antwort golodnyj 21.07.11 11:50
In Antwort auf:
Хороший экспромт получился
Das ist vielleicht die Variante der Berufsalkoholiker Хороший экспромт получился







DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
21.07.11 13:27
in Antwort gadacz 21.07.11 13:13
Автора темы интересует лишь грамматика. Он ясно сказал. И не надо переходить на тему об алкашах ( я думаю, что ты из них тихих)
В интресах грамматики можно рассматривать предложения, со словами Бог, жопа.
Жаль, что нет времени договорить.
В интресах грамматики можно рассматривать предложения, со словами Бог, жопа.
Жаль, что нет времени договорить.
NEW 21.07.11 13:40
in Antwort regrem 21.07.11 13:27
Und deutlich sieht man: Sie können KEIN Deutsch!
Selbst mit der angefragten Übersetzung klappt es bei IHNEN nicht!
Selbst mit der angefragten Übersetzung klappt es bei IHNEN nicht!
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 21.07.11 21:19
Ach, hallo Mister!

Bin einfach clever.
Mit dem Verdacht hat es nichts zutun

Habe großen Respekt vor der Zigenmilch

in Antwort Ost-Kasachstaner 21.07.11 11:00
В ответ на:
Immerhin, gnädige Frau, sie haben anscheinend verstanden, worum es hier geht. Sehr verdächtig!
Immerhin, gnädige Frau, sie haben anscheinend verstanden, worum es hier geht. Sehr verdächtig!
Ach, hallo Mister!


Bin einfach clever.
Mit dem Verdacht hat es nichts zutun


Habe großen Respekt vor der Zigenmilch

