Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Kaufmann

580  1 2 все
Сергей Ш. Enthusiast19.06.04 20:56
Сергей Ш.
19.06.04 20:56 
Крайне любопытен эквивалент слова "Kaufmann" в русском языке. После долгих раздумий мне удалось перевести его как "младший специалист по торговле". Но не знаю, верно ли?
Если я отсутствую, еще не значит, что меня нет.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#1 
Сурок постоялец19.06.04 21:06
NEW 19.06.04 21:06 
в ответ Сергей Ш. 19.06.04 20:56
Торговец. Специалист по экономике торговли.
Можно заметить, что в России сейчас соответствующие должности часто называют мененджер. Но это скорее причуды русского новояза.
#2 
myakaha постоялец19.06.04 21:16
NEW 19.06.04 21:16 
в ответ Сергей Ш. 19.06.04 20:56
а можно еше:
торговец,
продавец,
владелец магазина (муж имел свой магазин, вот и наз-ся в свое время <Kaufmann>ом).
ну эт токА мое мнение, Сереж, посмотрим, чАго народ еше скажет..
#3 
Mausi2 местный житель19.06.04 21:34
NEW 19.06.04 21:34 
в ответ Сергей Ш. 19.06.04 20:56
вопрос даёт над чем задуматься...сижу теперь и думаю,как будет по русски например...Immobilienkaufmann?
Bürokaufmann?
помоему Bürokaufmann это точно Менеджер.....
#4 
Tomasson старожил19.06.04 21:42
Tomasson
NEW 19.06.04 21:42 
в ответ Сергей Ш. 19.06.04 20:56
После долгих раздумий мне удалось перевести его как "младший специалист по торговле".
Почему *младший*? По-моему, просто *специалист по торговле*. А как оно там с иерархией на фирмах и в магазинах, дело второе:-)
*Торговец* и *лавочник* тоже подходят. Может на форуме филолог какой есть?:-)

Manche Hähne glauben, dass die Sonne ihretwegen aufgeht
#5 
Tomasson старожил19.06.04 21:45
Tomasson
NEW 19.06.04 21:45 
в ответ Mausi2 19.06.04 21:34
Immobilienkaufmann может быть и *специалист по продаже жилья или других видов недвижимости*, и *маклер*, и *риэлтер*.
Джунгли;-))
Manche Hähne glauben, dass die Sonne ihretwegen aufgeht
#6 
Mausi2 местный житель19.06.04 21:48
NEW 19.06.04 21:48 
в ответ Tomasson 19.06.04 21:45
аха,это интересно.мне кажется когда я уезжала из таджикистана,такой профессии ещё не было.
#7 
Сергей Ш. Enthusiast19.06.04 22:00
Сергей Ш.
NEW 19.06.04 22:00 
в ответ Сергей Ш. 19.06.04 20:56
Спасибо всем ответившим.
Все дело в том, что существуют также специалисты с высшим образованием, а Kaufmann - это, как известно, выспукник ПТУ или колледжа. Первых я бы назвал специалистами или экономистами, а вторых младшими специалистами, например, банковского дела или индустриальной торговли. Честно говоря, даже не знаю, как выразить эту разницу в образовании иначе?
Если я отсутствую, еще не значит, что меня нет.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#8 
Сергей Ш. Enthusiast19.06.04 22:04
Сергей Ш.
NEW 19.06.04 22:04 
в ответ myakaha 19.06.04 21:16
Думаю, что скорее всего муж был Kaufmann-ом с точки зрения коммерческого права. А продавец и торговец перевести просто: Verkaeufer и Haendler.
Если я отсутствую, еще не значит, что меня нет.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#9 
Сергей Ш. Enthusiast19.06.04 22:07
Сергей Ш.
NEW 19.06.04 22:07 
в ответ Mausi2 19.06.04 21:34
А как поступим с переводом Buerokauffrau? Ведь объем деятельности практически совпадает с оным отечественной секретарши?!
Если я отсутствую, еще не значит, что меня нет.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#10 
myakaha постоялец19.06.04 22:34
NEW 19.06.04 22:34 
в ответ Сергей Ш. 19.06.04 22:04
да, мой был с то4ки зрения коммер4. права, но по-мойму в суть занятий энтого <Kaufmann>а еше и продажа, также и купля (!), и поддержка отношений с <Kunda>ми входит.
Если, коне4но, ошибаюсь, то люди добрые поправят
#11 
png завсегдатай20.06.04 02:02
png
NEW 20.06.04 02:02 
в ответ Сергей Ш. 19.06.04 20:56
извиняюсь, но не хочется делать новый топик. Надеюсь, никто не против
как перевести провессию Sachbearbeiter/in? Всё думаю-думаю и никак не придумаю, как же это в России называется.
#12 
Tomasson старожил20.06.04 02:10
Tomasson
NEW 20.06.04 02:10 
в ответ png 20.06.04 02:02
Делопроизводитель?
Manche Hähne glauben, dass die Sonne ihretwegen aufgeht
#13 
Mausi2 местный житель20.06.04 08:15
NEW 20.06.04 08:15 
в ответ Сергей Ш. 19.06.04 22:07
может быть почти.....да не совсем.моя подруга выучилась Bürokauffrau...она начальник отдела моя сестра Bürokraft как секретарша работала.(квалификация)
#14 
Mausi2 местный житель20.06.04 08:21
NEW 20.06.04 08:21 
в ответ png 20.06.04 02:02
мда а ведь эти Sachbearbeiter кругом сидят, начиная с Finanzamt до Jugendamt...як же их звать то.....
у нас дома их просто бюрошниками называли,или Buchhalter?(Бухгалтер)
#15 
Nara2003 посетитель20.06.04 11:23
NEW 20.06.04 11:23 
в ответ Сергей Ш. 19.06.04 22:04
Kauffrau - я для себя в принципе перевела как купец (торговец)
а вот на производстве кто, то уже как Betriebwirt идет
но это я сама выводы сделала, тоже очень этот вопрос замучал!
KEPA PrinzipKurz-----Einfach-----Präzise------Anschaulich
#16 
Olgochka знакомое лицо20.06.04 12:38
Olgochka
NEW 20.06.04 12:38 
в ответ png 20.06.04 02:02
Делопроизводитель, бюро-служащий, клерк...
#17 
JennyB завсегдатай20.06.04 13:26
NEW 20.06.04 13:26 
в ответ Сергей Ш. 19.06.04 22:07
Не знаю, как с точным переводом, но, по-моему, по лексическому значению слова Kaufmann и Bürokaufmann не имеют между собой ничего общего и созвучие этих слов в немецком языке объясняется чистой случайностью.
Просто Kaufmann - это коммерсант (в широком смысле слова), то есть человек, занимающийся какой-либо торгово-коммерческой деятельностью.
Какая-либо "приставка" к этому слову часто, но необязательно обозначает конкретную сферу этой самой деятельности. Например, Immobilienkaufmann - это коммерсант, работающий в области сделок с недвижимостью.
А Bürokaufmann - это служащий конторы, канцелярии и т.д. в каком-либо учреждении. К коммерции он не имеет никакого отношения.
Music is good - I dance. Music is not good - I not dance.
Music is good - I dance. Music is not good - I don't dance. --- " Форум для юристов"
#18 
SobakaNaSene Простой сельский парень20.06.04 13:40
SobakaNaSene
NEW 20.06.04 13:40 
в ответ Сергей Ш. 19.06.04 20:56
Купец!
Меня больше смущают такие определения как
Soll-Kaufmann, Muss-Kaufmann u Darf-Kaumann
Благодарю за внимание
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#19 
JennyB завсегдатай20.06.04 13:57
NEW 20.06.04 13:57 
в ответ SobakaNaSene 20.06.04 13:40
Ну да, дальше-больше:
Möchtegern-Kaufmann
Это еще ничего, я не далее как на прошлой неделе своими ушами следующее услышала:
Frau Staatsanwältin, Sie haben einen tatbestandlichen Tunnelblick.
Music is good - I dance. Music is not good - I not dance.
Music is good - I dance. Music is not good - I don't dance. --- " Форум для юристов"
#20 
1 2 все