Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

всё проходит, пройдёт и это

535  
ljulka местный житель12.05.11 21:27
ljulka
12.05.11 21:27 
Помогите пожалуйста перевести это мудрое высказывание----->всё проходит, пройдёт и это.
Danke
#1 
maxytch свой человек12.05.11 21:32
maxytch
NEW 12.05.11 21:32 
в ответ ljulka 12.05.11 21:27
alles geht vorbei, und das (hier) ist keine Ausnahme
#2 
Кот Дивуар патриот12.05.11 21:35
Кот Дивуар
NEW 12.05.11 21:35 
в ответ maxytch 12.05.11 21:32, Последний раз изменено 12.05.11 21:35 (Кот Дивуар)
В ответ на:
geht vorbei

э?
c vergehen не перепутал?
#3 
ljulka местный житель12.05.11 21:38
ljulka
NEW 12.05.11 21:38 
в ответ ljulka 12.05.11 21:27
Так что ребята,кто прав из вас?
#4 
Iryna_22 Frau Glück12.05.11 21:54
Iryna_22
NEW 12.05.11 21:54 
в ответ ljulka 12.05.11 21:27
Alles ist vergänglich und es wird auch vorüber gehen.
Кайдани порвіте
#5 
aliksson коренной житель12.05.11 22:03
aliksson
NEW 12.05.11 22:03 
в ответ ljulka 12.05.11 21:27
Nichts hält ewig, alles vergeht (не сам придумал)
#6 
Кот Дивуар патриот12.05.11 22:36
Кот Дивуар
NEW 12.05.11 22:36 
в ответ ljulka 12.05.11 21:27
Непонятно зачем все придумывают такие сложности. На кольце у Соломона было написано "Alles vergeht. Auch das". <-- именно так, по-немецки :)
#7 
kisa-777 патриот13.05.11 00:07
kisa-777
NEW 13.05.11 00:07 
в ответ Кот Дивуар 12.05.11 22:36

http://chng.it/fLDVftb7PY
#8 
  acm знакомое лицо13.05.11 20:12
NEW 13.05.11 20:12 
в ответ ljulka 12.05.11 21:27
Здесь можно найти перевод различных идиом.
http://polyidioms.narod.ru/deutsch/
#9 
Нина Р. знакомое лицо15.05.11 00:46
Нина Р.
NEW 15.05.11 00:46 
в ответ Кот Дивуар 12.05.11 22:36
По-немецки или в переводе на немецкий? А если перевод на немецкий, то с какого языка? С иврита? С финикийского? Или?
Я читала в Лингво
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=17284
про перевод на латынь (не с немецкого, уверяю Вас):
Omnia transeunt, id quoque (на внешней стороне была надпись "все проходит", а на внутренней "и это тоже") или, буквально: Omnia transeunt et id qouque/etiam transeat.
А вот примерно как выглядела сама надпись

один из источников
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=45&t=37829
Так что...
В ответ на:
Непонятно зачем все придумывают такие сложности. На кольце у Соломона было написано "Alles vergeht. Auch das". <-- именно так, по-немецки :)

что именно было написано у Соломона по немецки, я бы не рискнула утверждать...
Врачу, исцелися сам!
#10 
Кот Дивуар патриот15.05.11 01:29
Кот Дивуар
NEW 15.05.11 01:29 
в ответ Нина Р. 15.05.11 00:46
Включите юмор и немного стёба
#11 
  Yanissa прохожий15.05.11 17:33
NEW 15.05.11 17:33 
в ответ Нина Р. 15.05.11 00:46
Нина, он же не сказал, что Соломон по-немецки писал. Наверное он имел ввиду: зачем мучиться, если кто-то это уже перевёл... Но Вам-то это всё равно, правда? :) Главное, Вы ненавязчиво показали свои фундаментальные знания.:)
#12 
Diandra постоялец15.05.11 18:20
Diandra
NEW 15.05.11 18:20 
в ответ Кот Дивуар 12.05.11 21:35
А помните, как у Драфи Дейчера в песне было:
Marmor, Stein und Eisen bricht,
Aber unsere Liebe nicht.
Alles, alles geht vorbei,
Doch wir sind uns treu.
Человек должен оставаться самим собой. Самая выгодная позиция (c).
#13 
gadacz патриот15.05.11 18:24
gadacz
NEW 15.05.11 18:24 
в ответ aliksson 12.05.11 22:03
Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei
http://www.youtube.com/embed/r8PPYNxhLCU
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#14 
Нина Р. знакомое лицо15.05.11 18:57
Нина Р.
NEW 15.05.11 18:57 
в ответ Yanissa 15.05.11 17:33

То, что Кот Дивуар хотел сказать, он и сказал, а то, что он имел ввиду, он же и прояснил, и, если понадобится, наверное, уточнит, если захочет.
А вот Вы ненавязчиво показали всем свой новый ник и свою способность думать за других людей.
http://my.germany.ru/963411
И не лень было Вам регистрировать новый ник, чтобы показывать всем свое фундаментальное остроумие?
Если Вы не поняли смысл моего поста, постараюсь повторить еще раз другими словами. Думаю, что изречение, переведенное с одного из древних языков на латынь, на немецкий можно перевести по-разному. Меня, например, устраивает перевод, приведенный Кот Дивуар, но также меня интересуют и другие грамотные версии перевода ключевой фразы топика.
Врачу, исцелися сам!
#15 
regrem коренной житель15.05.11 19:17
NEW 15.05.11 19:17 
в ответ Нина Р. 15.05.11 18:57
НП
Да не было этого высказывания у Соломона! Он не мог так сказать.
Поэтому можно переводить и как хочется в зависимости от контекста.
#16 
  Yanissa прохожий15.05.11 19:55
NEW 15.05.11 19:55 
в ответ Нина Р. 15.05.11 18:57
Ооо, чтобы у Вас чувство вины не возникло - я не для Вас зарегистрировалась, а остроумие я тут ещё не успела показать, просто была восхищена Вашими знаниями, не могла мимо пройти. Извините. :))
#17