Вход на сайт
делить шкуру не убитого медведя
265
09.05.11 09:55
в ответ new_book 09.05.11 09:50
Hеубитого 
1. Die Rechnung ohne den Wirt machen - погов. грубо просчитаться, упустить из виду главное препятствие; делить шкуру неубитого медведя.
2. Die Haut verkaufen, ehe der Bär gefangen — погов. делить шкуру неубитого медведя.
3. Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man (nicht) den Bären hat — посл. нельзя делить шкуру неубитого медведя.

1. Die Rechnung ohne den Wirt machen - погов. грубо просчитаться, упустить из виду главное препятствие; делить шкуру неубитого медведя.
2. Die Haut verkaufen, ehe der Bär gefangen — погов. делить шкуру неубитого медведя.
3. Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man (nicht) den Bären hat — посл. нельзя делить шкуру неубитого медведя.
Кайдани порвіте
NEW 09.05.11 14:38
я попробовал это так объяснить:
"не убитого" - это значит мертвого
а "неубитого" - это значит живого
ведь правдо-же, ведь также можно?

в ответ Iryna_22 09.05.11 09:55
In Antwort auf:
Hеубитого
1. Die Rechnung ohne den Wirt machen - погов. грубо просчитаться, упустить из виду главное препятствие; делить шкуру неубитого медведя.
2. Die Haut verkaufen, ehe der Bär gefangen — погов. делить шкуру неубитого медведя.
3. Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man (nicht) den Bären hat — посл. нельзя делить шкуру неубитого медведя.
Hеубитого
1. Die Rechnung ohne den Wirt machen - погов. грубо просчитаться, упустить из виду главное препятствие; делить шкуру неубитого медведя.
2. Die Haut verkaufen, ehe der Bär gefangen — погов. делить шкуру неубитого медведя.
3. Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man (nicht) den Bären hat — посл. нельзя делить шкуру неубитого медведя.
я попробовал это так объяснить:
"не убитого" - это значит мертвого
а "неубитого" - это значит живого
ведь правдо-же, ведь также можно?

