Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Помогите перевести на немецкий..срочно(

1325  1 2 3 все
добрая местный житель20.04.11 17:34
добрая
20.04.11 17:34 

Привет, пожалуйста, помогите перевести это на немецкий, я в литературных переводах не сильна..боюсь, если сама переведу, будет смешно. Можно без рифмы, просто перевод..нужно поскорее.
Заранее спасибо
Ты для нее не страсть и не роман...
И не любовь до слез и до истерик...
Ты просто затянувшийся обман,
Растаявший в туманной дымке берег...
Ты маленький отрезок на пути,
Ты кружка свежевыпитого чая,
Ты горсточка цветного конфетти,
Ты к югу улетающая стая.
Ты для нее останешься, как сон,
Как яркое пятно среди подделок,
Как дорогих духов пустой флакон
И отголосок дьявольских проделок...
#1 
regrem коренной житель20.04.11 21:50
NEW 20.04.11 21:50 
в ответ добрая 20.04.11 17:34, Последний раз изменено 21.04.11 15:03 (regrem)
Я думаю, что перевести не сложно.
А вот с рифмой будет посложнее, но возможно. Я бы перевёл как-нибудь, но мне это не по душе. Кроме того боюсь очередного штурма "критики" - пусть критикующие переводят, а я посмотрю.
Но строчку попробовал. Я в таком формате переводил бы:
Für sie bist du nicht Leidenschaft
Liebschaft mit ihr hat keine Kraft
#2 
prikolüska местный житель20.04.11 21:58
prikolüska
NEW 20.04.11 21:58 
в ответ regrem 20.04.11 21:50
В ответ на:
Но строчку попробовал. Я в таком формате переводил бы:
Für sie bist du nicht Leidenschaft
Liebschaft mit ihr hat keine Kraft
или
Für dich hat sie nicht Leidenschaft
Liebschaft mit ihr hat keine Kraft

простите, но лудше бы не пробовали.
#3 
Konfuzius коренной житель20.04.11 22:06
Konfuzius
NEW 20.04.11 22:06 
в ответ regrem 20.04.11 21:50
В ответ на:
Я думаю, что перевести не сложно.

Результат налицо. Рождённый ползать летать не может.
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#4 
regrem коренной житель20.04.11 22:11
NEW 20.04.11 22:11 
в ответ Konfuzius 20.04.11 22:06, Последний раз изменено 20.04.11 22:38 (regrem)
И откуда выполз ты.
Научись летать, прийду завтра вечером проверю твой полёт.
#5 
regrem коренной житель20.04.11 22:35
NEW 20.04.11 22:35 
в ответ prikolüska 20.04.11 21:58
In Antwort auf:
простите, но лудше бы не пробовали.

Ну как мне не простить!? – Конечно Вас прощаю!
Простите и Вы меня – на сутки убываю.
#6 
gadacz патриот21.04.11 00:31
gadacz
NEW 21.04.11 00:31 
в ответ Konfuzius 20.04.11 22:06
In Antwort auf:
Рождённый ползать летать не может.
Zum täglichen Höhenflug reicht es aber aus
Lass ihn mal machen, das kann interessant uns lustig werden
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#7 
golodnyj постоялец21.04.11 00:38
golodnyj
NEW 21.04.11 00:38 
в ответ добрая 20.04.11 17:34, Последний раз изменено 21.04.11 10:18 (golodnyj)
Попробовал на скорую руку, не все гладко, но смысл вроде бы передан:
Du bist für sie nicht Leidenschaft, nicht Fluch
der Liebe, die in Tränen Ausdruck findet.
Du bist zu lange dauernder Betrug,
Ein Ufer, das in Nebelschwaden schwindet.
Du bist nur kleiner Abschnitt auf dem Weg,
Nur leere Tasse, noch ein wenig warm,
Konfetti - eine Handvoll, schnell verweht,
Und ziehender nach Süden Vogelschwarm.
Du bleibst für sie für immer wie ein Traum,
Wie heller Fleck, von Täuschungen umgeben,
Wie leeres Fläschchen teuersten Parfums,
Wie Nachklang eines teuflisch wilden Lebens.
#8 
gadacz патриот21.04.11 02:09
gadacz
NEW 21.04.11 02:09 
в ответ golodnyj 21.04.11 00:38
Das klingt aber schon ziemlich gut! Mein Kompliment!
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#9 
golodnyj постоялец21.04.11 10:27
golodnyj
NEW 21.04.11 10:27 
в ответ gadacz 21.04.11 02:09
Danke für die Anerkennung!
#10 
Diandra постоялец21.04.11 11:51
Diandra
NEW 21.04.11 11:51 
в ответ golodnyj 21.04.11 00:38, Последний раз изменено 21.04.11 11:53 (Diandra)
В ответ на:
Du bist zu lange dauernder Betrug

Mein Vorschlag - "Bist ein zu lang anhaltender Betrug".
А вообще для "скорой руки" -
Человек должен оставаться самим собой. Самая выгодная позиция (c).
#11 
regrem коренной житель21.04.11 15:05
NEW 21.04.11 15:05 
в ответ regrem 20.04.11 21:50
In Antwort auf:
Но строчку попробовал. Я в таком формате переводил бы:
Für sie bist du nicht Leidenschaft
Liebschaft mit ihr hat keine Kraft

НП
Ещё строчку попробую добавить:
Für sie bist du nicht Leidenschaft
Nicht Liebe mit den Tränen von dem Glück
Liebschaft mit ihr hat keine Kraft
Du bist schon lange bloß anhaltender Betrug!
#12 
gadacz патриот21.04.11 18:26
gadacz
NEW 21.04.11 18:26 
в ответ regrem 21.04.11 15:05
Nach zwei guten (#8, #11) Lösungen kommt nun endlich die .....
Endlich gibt es wieder etwas zu Lachen
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#13 
wurscht знакомое лицо21.04.11 19:59
wurscht
NEW 21.04.11 19:59 
в ответ golodnyj 21.04.11 00:38
класс!
#14 
regrem коренной житель22.04.11 20:42
NEW 22.04.11 20:42 
в ответ gadacz 21.04.11 18:26
In Antwort auf:
Nach zwei guten (#8, #11) Lösungen kommt nun endlich die .....
Endlich gibt es wieder etwas zu Lachen

Ты обижаешь некоторых, не отметив их в своём списке, ну хотя бы одного конфуция добавь.
А я пока займусь другой строчкой на смех тебе.
НП
Растаявший в туманной дымке берег
Außer Sicht gekommenes im Nebelrauch Ufer
Wie ein Ufer kamst im Nebelrauch du außer Sicht
Правильно? Меня интересует пока только грамматика и смысл.
#15 
добрая местный житель22.04.11 21:15
добрая
NEW 22.04.11 21:15 
в ответ golodnyj 21.04.11 10:27
golodnyj,
спасибо огромное, на рифмы я даже не расчитывала, ну просто талант
Кстати, у меня стихов очень много ещё, которые хотелось бы на немецком иметь, вылАЖивать?))
#16 
gadacz патриот22.04.11 21:33
gadacz
NEW 22.04.11 21:33 
в ответ добрая 22.04.11 21:15
Das ist schon von golodnyj eine beachtliche Leistung. Es ist sicherlich einfach Prosa zu übersetzen, aber bei Reimen wird es schwer. da werden die wahren Meister gefordert.
Natürlich kann man das noch verfeinern, aber als spontaner Entwurf ist es schon fast 'bühnenreif'.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#17 
Konfuzius коренной житель22.04.11 22:04
Konfuzius
NEW 22.04.11 22:04 
в ответ regrem 22.04.11 20:42
В ответ на:
Außer Sicht gekommenes im Nebelrauch Ufer
Wie ein Ufer kamst im Nebelrauch du außer Sicht

Такую чушь даже обкурившийся чукча бы не написал. 6, setzen!
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#18 
gadacz патриот22.04.11 22:08
gadacz
NEW 22.04.11 22:08 
в ответ Konfuzius 22.04.11 22:04
In Antwort auf:
6, setzen!
Das hätte bei uns früher schon eine Einweisung in die Sonderschule gegeben
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#19 
golodnyj постоялец24.04.11 11:30
golodnyj
NEW 24.04.11 11:30 
в ответ Diandra 21.04.11 11:51
В ответ на:
Mein Vorschlag - "Bist ein zu lang anhaltender Betrug".

Поскольку я не знаток грамматики, то затрудняюсь объяснить, почему "zu" здесь не на месте - интуиция подсказывает, но возможно я ошибаюсь.
К тому же немного меняется смысл фразы: из затянувшегося, долго длящегося обмана мы получаем непрерывный, непрекращающийся, какой-то более мелочный и менее поэтичный обман.
Введя в предложение "ein" (что само по себе логично) мы в то же время теряем "Du", которое мне в контексте стихотворения убирать не хочется.
И еще один пункт: ритм стиха требует ударения на втором слоге слова "anhaltender" - естественно в стихах это допускается, но если можно этого избежать, то нет смысла в замене.
Попробуйте сравнить: "Du bist zu lange dauernder Betrug" - произносится легко, плавно и на одном дыхании. "Du bist zu lang anhaltender Betrug" - после "zu lang" спотыкаемся, напрашивается пауза, либо же получается "zu langanhaltender", что в сочетании с "zu" как-то бессмысленно.
Первый абзатц был самым трудным для перевода, хотя третью и четвертую строчку я считаю приемлемыми. Две первых строчки мне в таком виде не нравятся, но переделывать лень - для этого нужно опять полночное вдохновение, когда я вою на луну и пишу стихи...
Вам искреннее спасибо за отзыв и предложение!
#20 
golodnyj постоялец24.04.11 11:47
golodnyj
NEW 24.04.11 11:47 
в ответ добрая 22.04.11 21:15
В ответ на:
Кстати, у меня стихов очень много ещё, которые хотелось бы на немецком иметь, вылАЖивать?))

Выкладывайте, будет интересно почитать. Насчет перевода не обещаю - разве что небо будет чистым и луну хорошо видно.
К тому же за стихи типа "Ты, чьи волосы любит ветер, кто с дорогами спет и спит..." помня печальный опыт, даже браться не буду.
#21 
maxytch свой человек24.04.11 12:17
maxytch
NEW 24.04.11 12:17 
в ответ golodnyj 21.04.11 00:38
хороший перевод
#22 
gadacz патриот24.04.11 12:30
gadacz
NEW 24.04.11 12:30 
в ответ golodnyj 24.04.11 11:30
Bei Gedichten nun auch noch die korrekte Grammatik zu beachten und Regeln über den Aufbau von Sätzen einschließlich richtiger Wortreihenfolge, das ist fast unmöglich.
Das gelang nicht einmal Schiller und Goethe.
Da ist schon "dichterische Freiheit" erlaubt. Es kommt natürlich darauf an, dass der Rhythmus, das Versmaß stimmen, es harmonisch klingt und dabei noch gut verständlich und einprägsam ist. Das ist schon eine Fülle schwieriger Aufgaben.
Eine russische Vorlage kann nur ein paar Ideen, ein Gerippe vermitteln. Für die deutsche Version muss man schon selbst zum Dichter werden, der das Skelett mit Leben erfüllt.
Wer da meint, er könne 1:1 übersetzen und noch alle Regeln aus den Lehrbüchern der letzten 200 Jahre beachten, kann sofort einpacken. Da kann nur Mist bei heraus kommen. Vielleicht kann man so etwas noch als 'amtliche Übersetzung' gebrauchen, die als Beweismittel in einem Prozess vor Gericht verwertbar ist. Aber auch von vereidigten Dolmetschern verlangt man etwas mehr, als hier in einigen Beiträgen geboten ist.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#23 
Olga-P гость24.04.11 12:59
NEW 24.04.11 12:59 
в ответ golodnyj 24.04.11 11:30

In Antwort auf:
Попробуйте сравнить: "Du bist zu lange dauernder Betrug" - произносится легко, плавно и на одном дыхании. "Du bist zu lang anhaltender Betrug" - после "zu lang" спотыкаемся, напрашивается пауза,...

Если сравнить ударение и ритм строчки на русском и немецком языке:
"Ты просто затянувшийся обман"
То фраза "Du bist zu lange dauernder Betrug" передает этот ритм один в один, в то время как ритм и ударения во фразе "Du bist zu lang anhaltender Betrug" получается совсем другой.
#24 
regrem коренной житель24.04.11 20:58
NEW 24.04.11 20:58 
в ответ Konfuzius 22.04.11 22:04
In Antwort auf:
Растаявший в туманной дымке берег
Außer Sicht gekommenes im Nebelrauch Ufer
Wie ein Ufer kamst im Nebelrauch du außer Sicht
Правильно? Меня интересует пока только грамматика и смысл.
- - - -
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
Такую чушь даже обкурившийся чукча бы не написал. 6, setzen!

А я проверил, ошибок нет, при желании мог бы и под рифму подогнать. (но она меня не интересует)
Так значит дело в тебе – кто-то уж с тобой по полной глюками делится. Давай отходи, а меня ждут другие строчки – караван должен идти дальше.
#25 
regrem коренной житель24.04.11 21:00
NEW 24.04.11 21:00 
в ответ regrem 24.04.11 20:58
In Antwort auf:
Ты маленький отрезок на пути,
Ты кружка свежевыпитого чая,
Ты горсточка цветного конфетти,
Ты к югу улетающая стая.

НП
Du bist ein kleiner Abschnitt auf dem Wege,
Du bist leere Teetasse - sie war vor kurzem voll,
Du bist eine Handvoll vom farbigen Konfetti,
Du bist ziehende nach Süden Vogelschar.
Я просто перевёл без рифмы (она меня не интересует)
Правильно? Меня интересует только грамматика и смысл.
#26 
gadacz патриот24.04.11 21:07
gadacz
NEW 24.04.11 21:07 
в ответ regrem 24.04.11 21:00, Последний раз изменено 24.04.11 22:08 (gadacz)
In Antwort auf:
Я просто перевёл без рифмы (она меня не интересует)
Правильно? Меня интересует только грамматика и смысл.
Ja, man kann es erkennen, vor allen Dingen, dass es wie üblich falsch ist.
Beginnen Sie doch erst einmal, etwas Deutsch zu lernen, statt Ihre Umwelt mit diesem Unfug zu belästigen und vielleicht mit Fehlern zu irritieren:
In Antwort auf:
Du bist ein kleiner Abschnitt auf dem Wege,
Du bist leere Teetasse - sie war vor kurzem voll,
Du bist eine Handvoll vom farbigen Konfetti,
Du bist ziehende nach Süden Vogelschar.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#27 
regrem коренной житель24.04.11 21:13
NEW 24.04.11 21:13 
в ответ gadacz 24.04.11 21:07
С утра катаюсь на маршрутке ( русский шнапс ищу), но вот народ!
Скупил какой-то Хер всю водку в лавках, оставив только бутерброд.
И что мне делать? Найти почтамт?
На Хера настрочить телегу в немецкий Амт?
* Были скопированы слова из персонального вортшатца господина Г. Слов в вортшатце немного, но какие!
"Бутерброд, Водка, Почтамт Маршрутка" (c)
#28 
regrem коренной житель24.04.11 21:25
NEW 24.04.11 21:25 
в ответ gadacz 24.04.11 21:07
gadacz, Вам больно сильно, я понимаю Вас
Я видел – как вас били в группе, по нашему – меж глаз.
А я спокойный, с «мудрецом» я Вас терплю
Вас трогать по-настоящему не буду - да лучше я уйду.
#29 
gadacz патриот24.04.11 22:07
gadacz
NEW 24.04.11 22:07 
в ответ regrem 24.04.11 21:25
In Antwort auf:
да лучше я уйду
Ein weiser Vorschlag! Wann gehen Sie? --- Tschüss!
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#30 
regrem коренной житель24.04.11 23:36
NEW 24.04.11 23:36 
в ответ golodnyj 21.04.11 00:38
In Antwort auf:
И отголосок дьявольских проделок
Wie Nachklang eines teuflisch wilden Lebens.

А разве речь идёт о жизни человека?
Мне кажется речь идёт о проделках дьявола: Und Nachklang der teuflischen Tricks
#31 
добрая местный житель24.04.11 23:39
добрая
NEW 24.04.11 23:39 
в ответ golodnyj 24.04.11 11:47
В ответ на:
Выкладывайте, будет интересно почитать. Насчет перевода не обещаю - разве что небо будет чистым и луну хорошо видно.
К тому же за стихи типа "Ты, чьи волосы любит ветер, кто с дорогами спет и спит..." помня печальный опыт, даже браться не буду.

Почему..по-моему, здорово получилось (рада, что Вы помните)
Сейчас выложу несколько, если не получится перевода, не страшно, но получается у Вас отлично..преклоняюсь перед Вашим талантом
#32 
regrem коренной житель24.04.11 23:42
NEW 24.04.11 23:42 
в ответ добрая 24.04.11 23:39, Последний раз изменено 24.04.11 23:56 (regrem)
In Antwort auf:
Как яркое пятно среди подделок

НП
Осталось последнее предложение, которое я для себя перевожу( не в рифму)
Wie ein hell erleuchteter Fleck unter den Fälschungen
Правильно ли по грамматике и смыслу? Чем бы заменить сочетание "hell erleuchteter" Не хочется употреблять просто "heller"
#33 
gadacz патриот24.04.11 23:54
gadacz
NEW 24.04.11 23:54 
в ответ добрая 24.04.11 23:39
In Antwort auf:
но получается у Вас отлично..преклоняюсь перед Вашим талантом
Genau das ist die bewundernswerte Leistung! Ich glaube, in diesem Thread ist es der einzige, der begriffen hat, um was es geht und das auch entsprechend umgesetzt hat.
Diese krampfhaft zusammengestoppelten Lösungen ("Und Nachklang der teuflischen Tricks", "Wie ein hell erleuchteter Fleck unter den Fälschungen" .... usw.) gehen stramm am Thema vorbei, da sie nicht einmal einen Hauch von Poesie treffen. Das ist nur platte, einfallslose Übersetzung, mitunter sogar total falsch formuliert da das Basiswissen fehlt.
Interessanter wäre es sicherlich, auf der Basis von #8 die Feinheiten etwas zu polieren, damit es noch perfekter wird.
Ich gebe zu, mir fällt im Moment auch spontan nichts Besseres ein und an der Suche nach schlechteren Lösungen brauche ich mich nicht zu beteiligen, das erledigen in bewährter Manier die Experten.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#34 
добрая местный житель24.04.11 23:56
добрая
NEW 24.04.11 23:56 
в ответ golodnyj 24.04.11 11:47
Что отнято судьбой, а что подарено,-
в конце концов, не всё ли мне равно?
Так странно всё - что было бы, сударыня,
печально, если б не было смешно...
И я - не тот: ничуть не лучше всякого,
и Вы - не та: есть краше в десять раз.
Мы только одиноки одинаково,
и это всё, что связывает нас....
Простите мне, что диким и простуженным
ворвался к Вам средь зимней тишины.
Не то беда, что я давно не нужен Вам,
беда - что Вы мне тоже не нужны...
И всё ж - сама судьба с её ударами,
капризами и ранами потерь -
ничто пред блеском Ваших глаз, сударыня,
он светит мне... Особенно теперь,
теперь - когда невзгоды приключаются
всё чаще, всё смертельней бьют ветра,
и кажется, что дни мои кончаются
и остаются только вечера...
Сияйте ж мне, покуда не отмечено
печатью лет ни сердце, ни чело!
И, видит бог, сказать мне больше нечего,
да больше - и не скажешь ничего...
Михаил Щербаков.
#35 
добрая местный житель24.04.11 23:57
добрая
NEW 24.04.11 23:57 
в ответ добрая 24.04.11 23:56
Я не знаю тебя... Это важно? Наверное, да...
Разве может мужчина любить за изящество слога?
Что слова?... Это дым... это, в сущности, очень не много...
Для любви важен взгляд... Без него все слова - пустота...
Ты не знаешь меня... Согласись, это просто смешно...
Говорить незнакомке о том, что близка и желанна...
Тени в вечер дождливый бывают укрыты обманом...
Так и ты обманулся, наверное, глядя в окно...
И, рисуя в его отраженьях пурпурный закат,
Ты придумал себе чей-то образ... туманный и зыбкий...
Я смогу подарить тебе...может быть, только... улыбку...
А себе... оставляю надежду увидеть твой взгляд...
.
#36 
добрая местный житель25.04.11 00:08
добрая
NEW 25.04.11 00:08 
в ответ добрая 24.04.11 23:57
Рядом с тобой грациозная дама,
Слишком красивая, чтоб ревновать...
Яркая, гибкая, словно лиана,
Такая не может не волновать...
Ты весь сияешь, от счастья, наверное,
Ручки целуешь и смотришь в глаза,
На это создание высокомерное,
Как странник заблудший на образа...
Рядом со мной тоже люди другие,
Слишком свободные, чтобы держать,
Самодовольные и дорогие,
В которых видны благородство и стать...
С тату на плече, отливающем бронзой,
И с нежным прищуром, касаясь руки,
Восторженный юноша с белою розой
Читает по памяти чьи-то стихи...
Ты сделаешь вид, что не знаешь об этом,
Ты сделаешь вид, что меня не узнал...
Оставишь меня с сумасшедшим поэтом,
Лишь залпом осушишь с мартини бокал...
Я буду смеяться специально чуть громче,
Я буду играть увлеченно в любовь,
И как бы случайно, и так между прочим,
Словлю этот взгляд, удивленную бровь...
И током ударит внезапная нежность,
И страсть разольется, появится дрожь,
Секунду застынет в глазах безутешность
И наша с тобой неприкрытая ложь...
Всего лишь секунду побудем мы рядом,
И вздрогнем от рук, тех что с нами сейчас,
И вновь попрощаемся ласково взглядом,
С тем чувством, что было когда-то у нас... (Бойкова Марина)
#37 
golodnyj постоялец25.04.11 16:37
golodnyj
NEW 25.04.11 16:37 
в ответ добрая 24.04.11 23:57, Последний раз изменено 28.04.11 09:53 (golodnyj)
Du bist mir nicht bekannt… Ist es wichtig? Vielleicht sogar sehr…
Kann ein Mann sich verlieben, den Schreibstil für edel befunden?
Was sind Worte? ... Nur Rauch… Sie bedeuten sehr wenig im Grunde…
Liebe braucht noch den Blick… Ohne ihn sind die Worte so leer…
Ich bin dir nicht bekannt… Gebe zu, es ist ziemlich verrückt…
Einer Fremden zu sagen, man würde sie innig begehren…
Von den Schatten getäuscht, die sich abends im Regen verzerren…
Blickst du träumend hinaus, an‘s verregnete Fenster gedrückt…
Und im purpurnen Licht, von der sinkenden Sonne geschickt,
Bildest du dir ein Antlitz - ein nebliges, vages Versprechen…
Was kann ich dir schon schenken? … Vielleicht nur ein freundliches Lächeln…
Und für mich… bleibt die Hoffnung auf deinen lebendigen Blick…
#38 
добрая местный житель25.04.11 19:19
добрая
NEW 25.04.11 19:19 
в ответ golodnyj 25.04.11 16:37
Огромное спасибо, здорово..Вы просто чудо.
Стихотворение просто нашла в инете, рада узнать автора..и впредь буду ссылаться на неё.
Я вот подумала... а как насчёт великих, к примеру, это
Я хотел бы подарить тебе песню
Но сегодня это вряд ли возможно
Нот и слов таких незнаю чудесных
Все в сравнении с тобою несхоже
Я хотел бы подарить тебе танец
Самый главный на твоем дне Рождении
Но если музыка играть перестанет
Я умру наверно в тоже мгновение
Припев: Ау,днем и ночью счастье зову
Ау, заблудился в темном лесу я
Ау, и ничего другого на ум
Ау, Ау, Ау.
Я хотел бы подарить тебе небо
Вместе с солнцем, что встает на востоке
Там, где былью начинается небыль
И где не будем мы с тобой одиноки
Я хотел бы провести тебя садом
Там, где сны мои хорошие зреют
Только жаль, вот несмогу идти рядом
ОТ дыханья твоего каменею
Припев: тот же
Я хотел бы подарить тебе голос,
Чтобы пела колыбельную детям
Не рукой не снять мне боль, не уколом
Точно знаю, что меня ты не встретишь.
А.Розенбаум
или это
Не сольются никогда
Зимы долгие и лета,
У них разные привычки
И совсем несхожий вид.
Не случайны на земле
Две дороги - та и эта,
Та натруживает ноги,
Эта душу бередит.
Эта женщина в окне
В платье розового цвета
Утверждает, что в разлуке
Невозможно жить без слёз.
Потому, что перед ней
Две дороги - та и эта,
Та прекрасна, но напрасна,
Эта, видимо, всерьез.
Хоть разбейся, хоть умри,
Не найти верней ответа,
И куда бы наши страсти
Нас с тобой не завели,
Неизменны на земле
Две дороги - та и эта,
Без которых невозможно,
Как без неба и земли.
Эта женщина в окне
В платье розового цвета
Утверждает, что в разлуке
Невозможно жить без слёз.
Потому, что перед ней
Две дороги - та и эта,
Та прекрасна, но напрасна,
Эта, видимо, всерьез.
Б. Окуджава
#39 
Miss Barbie знакомое лицо26.04.11 15:07
Miss Barbie
NEW 26.04.11 15:07 
в ответ golodnyj 25.04.11 16:37
golodnyj, превосходно.
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#40 
gadacz патриот26.04.11 18:51
gadacz
NEW 26.04.11 18:51 
в ответ Miss Barbie 26.04.11 15:07
jetzt muss er dichten und übersetzen, da ist er gestraft genug
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#41 
golodnyj постоялец27.04.11 18:37
golodnyj
NEW 27.04.11 18:37 
в ответ gadacz 26.04.11 18:51
Na ja, zeitaufwändig ist die Sache schon - und die Feiertage sind leider vorbei. Hat aber auch Spaß gemacht
#42 
gadacz патриот27.04.11 18:46
gadacz
NEW 27.04.11 18:46 
в ответ golodnyj 27.04.11 18:37
Das glaube ich gerne. Früher habe ich auch mit Begeisterung nach Reimen gesucht, aber nun fehlt mir 'die Muse'. Spaß macht es ja schon, wenn das Ergebnis dann rund ist, aber der Weg ist manchmal steinig.
Ein 'Frühwerk' (von 2001)
Zögernd zeigt sich schon der Morgen,
ist von Wolken grad' verdeckt.
Hinter fernen Tannenwipfeln,
sich die Sonne noch versteckt.
Kann ein Lichtstrahl wirklich flüstern?
Fast sieht es mir danach aus.
Dünn, doch merkbar schaut die Röte
aus dem grauen Wolkenhaus.
Schon ein Loch ist eingerissen,
reicht, um etwas Blau zu zeigen,
tanzt mit ersten Sonnenstrahlen
einen zauberhaften Reigen.
Bald werden die Farben stärker,
spielen zwischen rot und gelb.
Keiner wird es malen können,
Wunder einer and'ren Welt.
Wolken, nie könnt ihr euch wehren,
zeigt nur windige Gesichter,
könnt nicht gegen aufbegehren,
seid ein Opfer dieser Lichter.
Plötzlich taucht die Sonne durch,
wächst der feuerrote Kreis,
schiebt sich langsam immer höher,
wird zu Gold, dann strahlend weiß.
Himmel wird vom Licht erobert.
hinter Berg' die Schatten zwingt,
mit der schönsten Farbpalette
diesen Tag zum Leuchten bringt.
Dunkelheit, du hast verloren
gegen dieses Lichterspiel.
Neuer Morgen ist geboren.
Es berauscht uns Hochgefühl.
Grau kann mich nun nicht mehr stören.
Dieser Alptraum ist von dannen.
Ich ließ mich vom Licht betören.
Dieser Tag nahm mich gefangen.

DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#43 
golodnyj постоялец27.04.11 19:10
golodnyj
NEW 27.04.11 19:10 
в ответ добрая 25.04.11 19:19, Последний раз изменено 22.05.11 09:14 (golodnyj)
Розенбаума переводил, слушая эту замечательную песню:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=Jh4SNAtd-vI
#44 
golodnyj постоялец27.04.11 19:14
golodnyj
NEW 27.04.11 19:14 
в ответ gadacz 27.04.11 18:46
Find ich gut! Jetzt könnten wir versuchen, das ins Russische zu übersetzen.
#45 
Miss Barbie знакомое лицо27.04.11 20:51
Miss Barbie
NEW 27.04.11 20:51 
в ответ gadacz 27.04.11 18:46, Последний раз изменено 14.05.11 20:31 (Miss Barbie)
gadacz, nun weiß ich nicht, zu wem du gehörst: zu Dichtern oder zu Denkern?
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#46 
gadacz патриот27.04.11 20:58
gadacz
NEW 27.04.11 20:58 
в ответ golodnyj 27.04.11 19:14
In Antwort auf:
das ins Russische zu übersetzen
Das kann ich leider nicht und ich denke, es wird schwierig, da schon mein deutscher Text etwas 'eigenwillig' ist.
Aber natürlich könnte man den Gedankengang aufnehmen und dann etwas 'Neues' dichten, ohne sich am Urtext zu orientieren.
Wach geküßt wirst Du vom Wecker,
da find' ich so manches netter.
Doch anstatt ich mit Dir schmuse,
küsst mich hier nur noch die Muse.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#47 
Miss Barbie знакомое лицо27.04.11 21:00
Miss Barbie
NEW 27.04.11 21:00 
в ответ golodnyj 27.04.11 19:10
Розенбаум-это талантище! Но Ваш перевод не уступает оригиналу.
У Вас такое превосходное чувство языка, мелодии. Вы сами тоже пишите?
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#48 
gadacz патриот27.04.11 21:14
gadacz
NEW 27.04.11 21:14 
в ответ Miss Barbie 27.04.11 20:51
In Antwort auf:
zu Dichtern oder zu Denkern?
Wenn ich hier hin und wieder die Stimmen der allwissenden Opposition lese, gehöre ich wohl zu den nicht ganz dichten Stänkern
Während einer Kur im Schwarzwald habe ich täglich ein Gedicht zu aktuellen Anlässen/Ereignissen gemacht. Da hatte ich die Zeit und Ruhe (und genug Langeweile).
Eigentlich war es bald Stress, denn die anderen Kurgäste erwarteten bald die tägliche Produktion und vor der Abreise hat man mich dann noch zu einer 2-stündigen 'Dichterlesung' überredet
Die Freunde sind heut' abgereist,
Der Platz am Tisch ist nun verwaist.
Wer wird diesen Stuhl belegen?
Fragen, die die Welt bewegen.
Kofferreihen meterlang
zeugen von der neuen Gruppe.
Fremde eilen zum Empfang.
Die gehör'n auch bald zur Truppe.
Dort der Herr schaut sehr blasiert,
wird sich für was Bess'res halten.
Anzug, Schlips und gut rasiert.
Auch der lässt sich umgestalten.
Handy blinzelt aus der Jacke.
Auch so einer mit der Macke,
dass er unentbehrlich sei.
Warte Freund, das geht vorbei.
Spätestens in ein paar Tagen
wird danach keiner mehr fragen.
Denn aus objektiver Sicht
hast du nur zuviel Gewicht.
Warte, eine Woche später
sitzt du auf dem Ergometer
und dann bist du völlig platt
denn du schaffst nur zwanzig Watt.
Auch danach, beim Inhalieren
kann kein Handy imponieren.
Oh, im Bad, was ich da seh'?
Volles Haar ist nur Toupet.
Spar' dir diese Maskerade.
Zeit ist hier doch viel zu schade.
And're interessiert es nicht,
dass du furchtbar wichtig bist.
Das Problem mit der Figur,
immer Ärger mit den Gören,
nun freut sie sich auf die Kur.
Vier Wochen will sie nichts hören.
Etwas blass noch von der Reise
und im Auftritt merklich leise,
steht sie unten am Empfang.
Ihre Nerven liegen blank.
Stress zum Abschied mit dem Alten,
Stau hat sie dann aufgehalten,
kurz vorm Ziel auch noch verirrt,
jetzt ist sie total verwirrt.
Ängstlich sieht sie all die Fremden.
Mühsam sagt einer "Grüß Gott".
Schweißnass ist sie an den Händen,
langer Weg vom Kohlenpott.
Später dann beim Abendessen,
kann sie schnell die Scheu vergessen.
Denn hier plaudert man mit ihr,
als wär' sie schon immer hier.
Nur den Einen sie nicht mag,
sitzt hier auch den ersten Tag.
Was er hat und was er kann,
damit gibt er furchtbar an.
Seine zweideutigen Witze
muss er selbst kräftig belachen.
Spart nicht mit manch plumper Spitze,
um sie alsbald anzumachen.
Er findet sie furchtbar nett,
hätt' sie gerne mitgenommen.
Sie geht lieber in ihr Bett
Ruhe ist ihr mehr willkommen.
Wär' er nur ein wenig feiner
und nicht ganz so primitiv,
garantiert hätte da keiner,
dass der Abend anders lief.
Dumme Sprüche, Affentanz,
das hat sie zu Hause nur.
Etwas Liebe auf Distanz
ist der Traum von ihrer Kur.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#49 
regrem коренной житель28.04.11 11:03
NEW 28.04.11 11:03 
в ответ Miss Barbie 27.04.11 21:00, Последний раз изменено 28.04.11 11:34 (regrem)
Ich möchte dir ein Lied schenken
heute ist es aber kaum möglich
keine weiß ich Wunderworte und Noten
im Vergleich ist mit dir alles winzig
Небось твоя душа затрепетала
Да что такое с regremom стало?
Нет. Не дождёшься - я не нахал!
Здесь ПРОМТ старался – он послал.
* Я попрошу четвёртый Logox, чтоб ещё и пел
Если серьёзно, то хороший перевод получился - 100% по смыслу! Сравним:
Я хотел бы подарить тебе песню
Но сегодня это вряд ли возможно
Нот и слов таких незнаю чудесных
Все в сравнении с тобою ничтожно
#50 
regrem коренной житель28.04.11 11:16
NEW 28.04.11 11:16 
в ответ gadacz 27.04.11 21:14
Смотрю – нормально смотрятся стихи
Ну вот маленько не помешает желтизны!
* А вот читать - ещё пока и не читал.
#51 
regrem коренной житель28.04.11 11:27
NEW 28.04.11 11:27 
в ответ добрая 25.04.11 19:19, Последний раз изменено 28.04.11 12:00 (regrem)
In Antwort auf:
Все в сравнении с тобою несхоже

ничтожно
#52 
добрая местный житель29.04.11 00:27
добрая
NEW 29.04.11 00:27 
в ответ golodnyj 27.04.11 19:10
Очень гармонично получилось, vielen, vielen, vielen Dank Теперь можно петь по-немецки!
Вы случайно сами не пишите? Было бы интересно почитать!
Очередное предложение, если вдруг посетит Муза и будет настроение....ну и конечно, если это вообще возможно как-то перевести..
Очень хорошая песенка от, наверное, не очень известного барда, Третьякова
В нашей жизни всё взаимосвязано,
Вот наешься варенья, и…слипнется,
Ведь не даром по поводу сказано:
Как аукнется, так и откликнется.
И вот какой тебе жизнь представляется,
Так она, безусловно, и сложится,
В равной мере всем предоставляется,
Сам не сможешь, само, брат, не сможется.
Припев:
Если хочешь быть правым — не бегай на «лево»,
Если хочешь быть первым — не спи за рулём,
А захочешь, чтоб рядом была королева,
Для начала попробуй сам стать королём!
Ничего просто так не прибавится,
Пустота, непременно, заполнится,
И если сверху чего-нибудь свалится,
Значит, тут же чего-нибудь вспомнится.
Вот такая, браток, философия,
Да не смотри на меня, как на шизика,
Нету, скажешь, по жизни пособия?
Да это ж просто начальная физика.
Припев:
Если хочешь быть правым — не бегай на «лево»,
Если хочешь быть первым — не спи за рулём,
А захочешь, чтоб рядом была королева,
Для начала попробуй сам стать королём.
В нашей жизни всё взаимосвязано,
Каждый сам принимает решения.
А в учебнике физики сказано,
Что угол падения равен углу отражения…
Если кому-то интересно послушать:

#53 
gadacz патриот29.04.11 00:43
gadacz
NEW 29.04.11 00:43 
в ответ regrem 28.04.11 11:16
In Antwort auf:
ещё пока и не читал.
das ist auch in Deutsch geschrieben. Das ist für einen Anfänger zu schwer.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#54 
vubo прохожий13.05.11 15:00
vubo
NEW 13.05.11 15:00 
в ответ golodnyj 27.04.11 19:10
здорово получилось!
#55 
1 2 3 все