Login
Перевод фамилии с буквой "Ж"
NEW 05.04.11 16:21
Подскажите, пожалуйста.
В моей фамилии есть буква Ж... вот у меня вопрос....
к примеру, слово Лужа, как должны перевести ?
В загране стоит Luzha ... жена в германии пошла к переводчице - та говорит, перевод будет либо Luza либо Lusha ....
Думаю, что есть смысл искать другого переводчика... чтобы всё же написали Luzha (как в загране).
Что подскажете?
В моей фамилии есть буква Ж... вот у меня вопрос....
к примеру, слово Лужа, как должны перевести ?
В загране стоит Luzha ... жена в германии пошла к переводчице - та говорит, перевод будет либо Luza либо Lusha ....
Думаю, что есть смысл искать другого переводчика... чтобы всё же написали Luzha (как в загране).
Что подскажете?
NEW 05.04.11 17:11
in Antwort michael_msk 05.04.11 16:21
Да. есть смысл.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 05.04.11 19:16
in Antwort michael_msk 05.04.11 16:21
Переводчик прав, т.к.:
1. По международному праву в ЗП применяют транскрипцию на английский язык.
2. Транскрипция на немецкий отличается от английского.
1. По международному праву в ЗП применяют транскрипцию на английский язык.
2. Транскрипция на немецкий отличается от английского.
[син]Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
NEW 05.04.11 20:25
in Antwort MiTon 05.04.11 19:16
NEW 05.04.11 20:39
in Antwort S_Schmahl 05.04.11 20:25
S_Schmahl, спасибо жаль, что нельзя сослаться на вашего преподавателя)
NEW 05.04.11 20:42
in Antwort michael_msk 05.04.11 16:21, Zuletzt geändert 05.04.11 20:49 (gadacz)
Der Duden nennt sch als herkömmliche Transkription, da ein „stimmhafter Sch-Laut“ (wie in „Journal“) im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne.
Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription sh (als Unterscheidung zum stimmlosen sch) wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde, andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden.
Ж ж: Transliteration (wissenschaftlich, ISO 9) Ž ž, Transkription deutsch Sch sch (DDR: Sh sh), Transkription englisch Zh zh
Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription sh (als Unterscheidung zum stimmlosen sch) wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde, andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden.
Ж ж: Transliteration (wissenschaftlich, ISO 9) Ž ž, Transkription deutsch Sch sch (DDR: Sh sh), Transkription englisch Zh zh
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 05.04.11 21:07
in Antwort gadacz 05.04.11 20:42
http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
даже исходя из этой таблицы можно скзаать что можно писать и так и так
даже исходя из этой таблицы можно скзаать что можно писать и так и так
NEW 05.04.11 21:34
in Antwort michael_msk 05.04.11 21:07
1. Bei ISO 9 geht es um Transliteration, nicht um Transkription
2. Nicht jede Schreibmaschine/Tastatur in Deutschland hat das Zeichen Ž ž, daher verwendet die Transkription den allgemein in Deutschland verfügbaren Zeichensatz
3. Bei ISO/R 9:1968 gab es noch keinen Unicode-Zeichensatz, also war Ž ž nicht darstellbar und musste ersetzt werden.
4. ISO 9 = DIN 1460 wurde 1982 eingeführt als Normvorgabe und 2010 ergänzt. Jetzt haben wir 2011 und in Deutschland ist es für amtliche Übersetzer die verbindliche Regel. Privat darf natürlich jeder Mensch, machen, was er will, Hauptsache es wird irgendwie noch verstanden. Die elektronischen Übersetzungsprogramme haben da auch gewaltige Probleme, da sie sich am Englischen orientieren und auch sonst hübsche Fehler machen.
5. Nun können wir uns unterhalten, was man alles falsch machen darf, ohne verhaftet zu werden
2. Nicht jede Schreibmaschine/Tastatur in Deutschland hat das Zeichen Ž ž, daher verwendet die Transkription den allgemein in Deutschland verfügbaren Zeichensatz
3. Bei ISO/R 9:1968 gab es noch keinen Unicode-Zeichensatz, also war Ž ž nicht darstellbar und musste ersetzt werden.
4. ISO 9 = DIN 1460 wurde 1982 eingeführt als Normvorgabe und 2010 ergänzt. Jetzt haben wir 2011 und in Deutschland ist es für amtliche Übersetzer die verbindliche Regel. Privat darf natürlich jeder Mensch, machen, was er will, Hauptsache es wird irgendwie noch verstanden. Die elektronischen Übersetzungsprogramme haben da auch gewaltige Probleme, da sie sich am Englischen orientieren und auch sonst hübsche Fehler machen.
5. Nun können wir uns unterhalten, was man alles falsch machen darf, ohne verhaftet zu werden

DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 05.04.11 21:43
in Antwort gadacz 05.04.11 21:34
NEW 05.04.11 22:17
in Antwort michael_msk 05.04.11 21:43
в нем языке нет буквы же-такжекак ищ-борщь-они говорят боршч.
такчто выбиразте-луша или вообще никак не будут говорить.
такчто выбиразте-луша или вообще никак не будут говорить.
NEW 05.04.11 22:47
in Antwort michael_msk 05.04.11 16:21
http://de.wikipedia.org/wiki/Juri_Michailowitsch_Luschkow
http://de.wikipedia.org/wiki/Georgi_Konstantinowitsch_Schukow
У меня товарищ был по фамилии Жуков - записался Zhukow. Немцы строго Цуков говорили, что его очень раздражало.
http://de.wikipedia.org/wiki/Georgi_Konstantinowitsch_Schukow
У меня товарищ был по фамилии Жуков - записался Zhukow. Немцы строго Цуков говорили, что его очень раздражало.
NEW 05.04.11 23:07
in Antwort golodnyj 05.04.11 22:47
NEW 06.04.11 07:59
in Antwort michael_msk 05.04.11 23:07, Zuletzt geändert 06.04.11 08:00 (g-kamikaze)
моя фамилия тоже начинается на ж.пишут Zh-------.в группе и жуков бал и жилин.всех писали так.но произносили через Ц-ЦУКОВ ЦИЛИН.а что бы не было в будущем проблем оформляйте всем документы в семье как у вас в загранпаспорте пишется.у знакомых фаимилия дочки отличается от фамилии родителей на одну букву.так один раз вообще заявили что это не их дочь.
NEW 06.04.11 09:54
in Antwort MiTon 05.04.11 19:16, Zuletzt geändert 06.04.11 14:39 (cool.v)
Да не чё он не прав.
Если что, то тогда официальный перевод должен быть по ISO 9. А это значит с - ž. За всё остальное могут вдуть
Можно потом как Fußnote написать/ дописать типа : Deutsche Schreibweise lautet -zh.
А так надо просто напросто с паспорта перенять и всё. Если нравится как написано. Тогда и ни какой мозгоёб*и не будет. Если не нравится, то пусть напишет так как надо или можно.
Если как переселенец приехал, то можно будет ещё и фамилию поменять. А другим надо будет заяву на Namensänderung (mit einer guten Begründung) ставить.
Если что, то тогда официальный перевод должен быть по ISO 9. А это значит с - ž. За всё остальное могут вдуть

Можно потом как Fußnote написать/ дописать типа : Deutsche Schreibweise lautet -zh.
А так надо просто напросто с паспорта перенять и всё. Если нравится как написано. Тогда и ни какой мозгоёб*и не будет. Если не нравится, то пусть напишет так как надо или можно.
Если как переселенец приехал, то можно будет ещё и фамилию поменять. А другим надо будет заяву на Namensänderung (mit einer guten Begründung) ставить.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
06.04.11 22:14
in Antwort golodnyj 05.04.11 22:47
"У меня товарищ был по фамилии Жуков - записался Zhukow.
Немцы строго Цуков говорили, что его очень раздражало".
Почему? Он ведь сам так "записался" - неправильно.
Немцы строго Цуков говорили, что его очень раздражало".
Почему? Он ведь сам так "записался" - неправильно.

NEW 06.04.11 22:20
in Antwort g-kamikaze 06.04.11 07:59
"моя фамилия тоже начинается на ж пишут Zh всех писали так, но произносили через Ц..."
Как записали, так и призносили, по другому и не произнесёшь.
Как записали, так и призносили, по другому и не произнесёшь.

NEW 06.04.11 22:24
in Antwort S_Schmahl 05.04.11 20:25
"У нас преподаватель немецкого говорил, что "ж" в немецком передается через zh"
Наверное он как-то подругому говорил
Наверное он как-то подругому говорил

NEW 06.04.11 23:40
А цифры эта балбеска не "переводит"?
О транскрибировании и пр. можно говорить при получении паспорта, в соотв. учреждениях.
Если загранпаспорт есть, переводчик не "переводит", а переписывает из паспорта, буква в букву. И не умничает.
in Antwort michael_msk 05.04.11 16:21
В ответ на:
В загране стоит Luzha ... жена в германии пошла к переводчице - та говорит, перевод будет либо Luza либо Lusha ....
В загране стоит Luzha ... жена в германии пошла к переводчице - та говорит, перевод будет либо Luza либо Lusha ....
А цифры эта балбеска не "переводит"?
О транскрибировании и пр. можно говорить при получении паспорта, в соотв. учреждениях.
Если загранпаспорт есть, переводчик не "переводит", а переписывает из паспорта, буква в букву. И не умничает.