Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Перевод фамилии с буквой "Ж"

1348  1 2 все
michael_msk завсегдатай05.04.11 16:21
michael_msk
NEW 05.04.11 16:21 
Подскажите, пожалуйста.
В моей фамилии есть буква Ж... вот у меня вопрос....
к примеру, слово Лужа, как должны перевести ?
В загране стоит Luzha ... жена в германии пошла к переводчице - та говорит, перевод будет либо Luza либо Lusha ....
Думаю, что есть смысл искать другого переводчика... чтобы всё же написали Luzha (как в загране).
Что подскажете?
#1 
cool.v коренной житель05.04.11 17:11
cool.v
05.04.11 17:11 
в ответ michael_msk 05.04.11 16:21
Да. есть смысл.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#2 
michael_msk завсегдатай05.04.11 17:16
michael_msk
NEW 05.04.11 17:16 
в ответ cool.v 05.04.11 17:11
Просто и со смыслом. спасибо :)
#3 
MiTon коренной житель05.04.11 19:16
MiTon
NEW 05.04.11 19:16 
в ответ michael_msk 05.04.11 16:21
Переводчик прав, т.к.:
1. По международному праву в ЗП применяют транскрипцию на английский язык.
2. Транскрипция на немецкий отличается от английского.
Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#4 
S_Schmahl знакомое лицо05.04.11 20:25
S_Schmahl
NEW 05.04.11 20:25 
в ответ MiTon 05.04.11 19:16
У нас преподаватель немецкого говорил, что "ж" в немецком передается через zh
Ende gut, alles gut
#5 
michael_msk завсегдатай05.04.11 20:39
michael_msk
NEW 05.04.11 20:39 
в ответ S_Schmahl 05.04.11 20:25
S_Schmahl, спасибо жаль, что нельзя сослаться на вашего преподавателя)
#6 
gadacz патриот05.04.11 20:42
gadacz
NEW 05.04.11 20:42 
в ответ michael_msk 05.04.11 16:21, Последний раз изменено 05.04.11 20:49 (gadacz)
Der Duden nennt sch als herkömmliche Transkription, da ein „stimmhafter Sch-Laut“ (wie in „Journal“) im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne.
Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription sh (als Unterscheidung zum stimmlosen sch) wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde, andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden.
Ж ж: Transliteration (wissenschaftlich, ISO 9) Ž ž, Transkription deutsch Sch sch (DDR: Sh sh), Transkription englisch Zh zh
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#7 
michael_msk завсегдатай05.04.11 21:07
michael_msk
NEW 05.04.11 21:07 
в ответ gadacz 05.04.11 20:42
http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
даже исходя из этой таблицы можно скзаать что можно писать и так и так
#8 
gadacz патриот05.04.11 21:34
gadacz
NEW 05.04.11 21:34 
в ответ michael_msk 05.04.11 21:07
1. Bei ISO 9 geht es um Transliteration, nicht um Transkription
2. Nicht jede Schreibmaschine/Tastatur in Deutschland hat das Zeichen Ž ž, daher verwendet die Transkription den allgemein in Deutschland verfügbaren Zeichensatz
3. Bei ISO/R 9:1968 gab es noch keinen Unicode-Zeichensatz, also war Ž ž nicht darstellbar und musste ersetzt werden.
4. ISO 9 = DIN 1460 wurde 1982 eingeführt als Normvorgabe und 2010 ergänzt. Jetzt haben wir 2011 und in Deutschland ist es für amtliche Übersetzer die verbindliche Regel. Privat darf natürlich jeder Mensch, machen, was er will, Hauptsache es wird irgendwie noch verstanden. Die elektronischen Übersetzungsprogramme haben da auch gewaltige Probleme, da sie sich am Englischen orientieren und auch sonst hübsche Fehler machen.
5. Nun können wir uns unterhalten, was man alles falsch machen darf, ohne verhaftet zu werden
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#9 
michael_msk завсегдатай05.04.11 21:43
michael_msk
NEW 05.04.11 21:43 
в ответ gadacz 05.04.11 21:34
Ща жена придёт - переведёт :))) НО спасибо за желание помочь
#10 
  witte_ANGEL патриот05.04.11 22:17
NEW 05.04.11 22:17 
в ответ michael_msk 05.04.11 21:43
в нем языке нет буквы же-такжекак ищ-борщь-они говорят боршч.
такчто выбиразте-луша или вообще никак не будут говорить.
#11 
golodnyj постоялец05.04.11 22:47
golodnyj
NEW 05.04.11 22:47 
в ответ michael_msk 05.04.11 16:21
http://de.wikipedia.org/wiki/Juri_Michailowitsch_Luschkow
http://de.wikipedia.org/wiki/Georgi_Konstantinowitsch_Schukow
У меня товарищ был по фамилии Жуков - записался Zhukow. Немцы строго Цуков говорили, что его очень раздражало.
#12 
michael_msk завсегдатай05.04.11 23:07
michael_msk
NEW 05.04.11 23:07 
в ответ golodnyj 05.04.11 22:47
golodnyj, А если бы записался Zukow - думаете не говорили бы Цуков ?)
#13 
g-kamikaze местный житель06.04.11 07:59
g-kamikaze
NEW 06.04.11 07:59 
в ответ michael_msk 05.04.11 23:07, Последний раз изменено 06.04.11 08:00 (g-kamikaze)
моя фамилия тоже начинается на ж.пишут Zh-------.в группе и жуков бал и жилин.всех писали так.но произносили через Ц-ЦУКОВ ЦИЛИН.а что бы не было в будущем проблем оформляйте всем документы в семье как у вас в загранпаспорте пишется.у знакомых фаимилия дочки отличается от фамилии родителей на одну букву.так один раз вообще заявили что это не их дочь.
#14 
michael_msk завсегдатай06.04.11 08:34
michael_msk
NEW 06.04.11 08:34 
в ответ g-kamikaze 06.04.11 07:59
Спасибо. Так и хочу сделать.
#15 
cool.v коренной житель06.04.11 09:54
cool.v
NEW 06.04.11 09:54 
в ответ MiTon 05.04.11 19:16, Последний раз изменено 06.04.11 14:39 (cool.v)
Да не чё он не прав.
Если что, то тогда официальный перевод должен быть по ISO 9. А это значит с - ž. За всё остальное могут вдуть
Можно потом как Fußnote написать/ дописать типа : Deutsche Schreibweise lautet -zh.
А так надо просто напросто с паспорта перенять и всё. Если нравится как написано. Тогда и ни какой мозгоёб*и не будет. Если не нравится, то пусть напишет так как надо или можно.
Если как переселенец приехал, то можно будет ещё и фамилию поменять. А другим надо будет заяву на Namensänderung (mit einer guten Begründung) ставить.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#16 
  Wächter гость06.04.11 22:14
NEW 06.04.11 22:14 
в ответ golodnyj 05.04.11 22:47
"У меня товарищ был по фамилии Жуков - записался Zhukow.
Немцы строго Цуков говорили, что его очень раздражало".

Почему? Он ведь сам так "записался" - неправильно.
#17 
  Wächter посетитель06.04.11 22:20
NEW 06.04.11 22:20 
в ответ g-kamikaze 06.04.11 07:59
"моя фамилия тоже начинается на ж пишут Zh всех писали так, но произносили через Ц..."
Как записали, так и призносили, по другому и не произнесёшь.
#18 
  Wächter посетитель06.04.11 22:24
NEW 06.04.11 22:24 
в ответ S_Schmahl 05.04.11 20:25
"У нас преподаватель немецкого говорил, что "ж" в немецком передается через zh"
Наверное он как-то подругому говорил
#19 
  0.0.0.0 знакомое лицо06.04.11 23:40
NEW 06.04.11 23:40 
в ответ michael_msk 05.04.11 16:21
В ответ на:
В загране стоит Luzha ... жена в германии пошла к переводчице - та говорит, перевод будет либо Luza либо Lusha ....

А цифры эта балбеска не "переводит"?
О транскрибировании и пр. можно говорить при получении паспорта, в соотв. учреждениях.
Если загранпаспорт есть, переводчик не "переводит", а переписывает из паспорта, буква в букву. И не умничает.
#20 
1 2 все