Login
Doch
NEW 25.03.11 22:48
Thread geschlossen 30.04.11 17:53 (digital.pilot)
Simon muss zu Hause bleiben und für die Schule lernen.
Maria hilft ihm bei den Matheaufgaben.
Doch dann hören die beide Musik, aus einer Wohnung gegenüber.
……
Почему появляется Doch?
Как перевести предложение "Doch dann hören die beide Musik, aus einer Wohnung gegenüber."
Maria hilft ihm bei den Matheaufgaben.
Doch dann hören die beide Musik, aus einer Wohnung gegenüber.
……
Почему появляется Doch?
Как перевести предложение "Doch dann hören die beide Musik, aus einer Wohnung gegenüber."
NEW 25.03.11 22:50
in Antwort regrem 25.03.11 22:48
NEW 25.03.11 23:00
in Antwort delta174 25.03.11 22:50, Zuletzt geändert 25.03.11 23:42 (regrem)
Допустим, что это так. Но для чего?
Ну было бы просто без Doch "Dann hören die beiden Musik, aus einer Wohnung gegenüber."
Ну было бы просто без Doch "Dann hören die beiden Musik, aus einer Wohnung gegenüber."
NEW 25.03.11 23:14
in Antwort regrem 25.03.11 23:00
Упс. Опять про то же, на чём Муттершпрахлер и я вызвали Ваше неудовольствие. Чюсеньки.
NEW 25.03.11 23:21
Это так.
Doch здесь - авторское. Если бы его не было, то и переводилось бы без "но": Тут они слышат.."
in Antwort regrem 25.03.11 23:00
В ответ на:
Допустим, что это так.
Допустим, что это так.
Это так.
В ответ на:
Но для чего? Ну было бы просто без Doch
Но для чего? Ну было бы просто без Doch
Doch здесь - авторское. Если бы его не было, то и переводилось бы без "но": Тут они слышат.."
NEW 25.03.11 23:26
in Antwort regrem 25.03.11 22:48, Zuletzt geändert 25.03.11 23:27 (Pomeranez)
Вы уверены, что правильно переписали фразу? Граммматически правильно будет: Doch dann hören die beiden Musik...
NEW 25.03.11 23:33
in Antwort Pomeranez 25.03.11 23:26, Zuletzt geändert 25.03.11 23:37 (regrem)
Да. Я допустил ошибку при печатании - конечно beiden.
NEW 25.03.11 23:35
in Antwort regrem 25.03.11 23:00
Ах, сударь
внутренняя фонетическая рифма: doch dann hören die beiden Musik очень свойственно немецкой поэзии.
внутренняя фонетическая рифма: doch dann hören die beiden Musik очень свойственно немецкой поэзии.
Навру с три короба, пусть удивляются ...(c)
NEW 25.03.11 23:36
in Antwort regrem 25.03.11 22:48, Zuletzt geändert 25.03.11 23:46 (regrem)
Я на всякий случай предоставлю перевод слова doch
I. Konj. (≈ aber ) drückt im Nebensatz etwas aus, das im Gegensatz zur Aussage des Hauptsatzes steht Sie wäre gern gekommen, doch sie hatte keine Zeit., Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach.
II. Adv.
1. (≈ trotzdem) trotz der genannten Sache Ich habe es ihm verboten, aber er hat es doch gemacht.
2. (≈ aber ja)
betont als Antwort verwendet, um auszudrücken, dass gerade das, was in einer Frage verneint oder als fraglich angesehen wird, der Fall ist
Du hast die Prüfung nicht bestanden? Doch!, Du hast das nicht etwa so hingenommen? Doch! Was hätte ich denn machen sollen?
III. Partikel
1. unbetont verwendet, um eine Frage beiläufiger klingen zu lassen Wie war das doch gleich?
2. unbetont verwendet, um eine Aussage zu intensivieren
Das konnte er doch nicht wissen!, Das ist doch nicht dein Ernst!, Wenn er doch käme!
Что здесь подойдёт для моего примера?
I. Konj. (≈ aber ) drückt im Nebensatz etwas aus, das im Gegensatz zur Aussage des Hauptsatzes steht Sie wäre gern gekommen, doch sie hatte keine Zeit., Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach.
II. Adv.
1. (≈ trotzdem) trotz der genannten Sache Ich habe es ihm verboten, aber er hat es doch gemacht.
2. (≈ aber ja)
betont als Antwort verwendet, um auszudrücken, dass gerade das, was in einer Frage verneint oder als fraglich angesehen wird, der Fall ist
Du hast die Prüfung nicht bestanden? Doch!, Du hast das nicht etwa so hingenommen? Doch! Was hätte ich denn machen sollen?
III. Partikel
1. unbetont verwendet, um eine Frage beiläufiger klingen zu lassen Wie war das doch gleich?
2. unbetont verwendet, um eine Aussage zu intensivieren
Das konnte er doch nicht wissen!, Das ist doch nicht dein Ernst!, Wenn er doch käme!
Что здесь подойдёт для моего примера?
NEW 25.03.11 23:57
Интересно! Но в этом случае не подходит. Я думаю, что doch вообще не переводится, но настраивает читающего на изменение ситуации. Но не уверен пока.
in Antwort Жена Дракулы 25.03.11 23:35, Zuletzt geändert 25.03.11 23:59 (regrem)
In Antwort auf:
внутренняя фонетическая рифма: doch dann hören die beiden Musik очень свойственно немецкой поэзии.
внутренняя фонетическая рифма: doch dann hören die beiden Musik очень свойственно немецкой поэзии.
Интересно! Но в этом случае не подходит. Я думаю, что doch вообще не переводится, но настраивает читающего на изменение ситуации. Но не уверен пока.
NEW 26.03.11 00:05
Doch-doch, genau so ist es.
Vergl:
Ich liebe dich.
Ich liebe dich doch.
Doch ich liebe dich...
in Antwort regrem 25.03.11 23:57
In Antwort auf:
но настраивает читающего на изменение ситуации. Но не уверен пока.
но настраивает читающего на изменение ситуации. Но не уверен пока.
Doch-doch, genau so ist es.
Vergl:
Ich liebe dich.
Ich liebe dich doch.
Doch ich liebe dich...
Навру с три короба, пусть удивляются ...(c)
26.03.11 10:23
"Simon muss zu Hause bleiben und für die Schule lernen.
Maria hilft ihm bei den Matheaufgaben.
Doch dann hören die beide Musik, aus einer Wohnung gegenüber."
Текст же на этом не закончился? Что там произошло дальше?
Симон и Мария делают домашние задания.
"Однако тут они слышат музыку из квартиры напротив."
И? Дальше они слушают эту музыку? Пошли в гости в эту квартиру?
Продолжили делать домашние задания?
in Antwort regrem 25.03.11 22:48
"Simon muss zu Hause bleiben und für die Schule lernen.
Maria hilft ihm bei den Matheaufgaben.
Doch dann hören die beide Musik, aus einer Wohnung gegenüber."
Текст же на этом не закончился? Что там произошло дальше?
Симон и Мария делают домашние задания.
"Однако тут они слышат музыку из квартиры напротив."
И? Дальше они слушают эту музыку? Пошли в гости в эту квартиру?
Продолжили делать домашние задания?
NEW 26.03.11 10:57
in Antwort Olga-P 26.03.11 10:23, Zuletzt geändert 26.03.11 15:46 (regrem)
Хороший вопрос. Ну конечно должно быть обязательно продолжение – я всё продолжение не буду показывать, только последнее нужное:
Simon muss zu Hause bleiben und für die Schule lernen.
blablabla blablabla blablabla
Doch
blablabla blablabla blablabla
Also kann er doch auf den Skateboardplatz gehen.
Я считаю в этом тексте Doch как сочинительную связь между фрагментами смыслового блока подобно союзу trotzdem, aber в сложно-сочинительных предложениях.
Перед Doch приводится текст подобно главному предложению, потом появляется Doch и можно смело ждать, что в последущем тексте, подобно как в придаточном предложении ситуация изменится.
Это и видно: Парень должен дома учить. Trotzdem сейчас он на катке. *Doch 1. (≈ trotzdem) trotz der genannten Sache
Simon muss zu Hause bleiben und für die Schule lernen.
blablabla blablabla blablabla
Doch
blablabla blablabla blablabla
Also kann er doch auf den Skateboardplatz gehen.
Я считаю в этом тексте Doch как сочинительную связь между фрагментами смыслового блока подобно союзу trotzdem, aber в сложно-сочинительных предложениях.
Перед Doch приводится текст подобно главному предложению, потом появляется Doch и можно смело ждать, что в последущем тексте, подобно как в придаточном предложении ситуация изменится.
Это и видно: Парень должен дома учить. Trotzdem сейчас он на катке. *Doch 1. (≈ trotzdem) trotz der genannten Sache
NEW 26.03.11 13:21
in Antwort regrem 25.03.11 22:48
Ну так вариантов написания много. Немецкий язык конечно не русский, но все же богат. Doch, aber, plötzlich (in dem Fall ohne dann). Я так думаю, в данном случае doch говорит скорее о том, что это было неожиданно, незапланированно итп.
NEW 26.03.11 20:51
in Antwort regrem 25.03.11 22:48
Lassen wir zur Probe einmal das "Doch" weg. Dann haben wir eine einfache Aufzählung an Tätigkeiten. "Simon bleibt zu Hause und lernt, Maria hilft ihm, dann hören sie Musik aus einer Wohnung gegenüber." Deutlicher wird es, wenn man "aus einer Wohnung gegenüber" weglässt:" Simon lernt zu Hause, Maria hilft ihm, dann hören beide Musik." Friede, Freude, Eierkuchen.
Jetzt das Ganze mit "doch": Simon lernt zu Hause (alles ist in Ordnung, er lernt), Maria hilft ihm (auch gut), doch dann (jetzt wird der Deutsche aufmerksam!) hören beide Musik. Hier wird also ein Gegensatz ausgedrückt: Zuert lernt er brav, doch dann......
Ähnliche Sätze wären zum Beispiel:
"Zuerst kamen wir ganz gut durch, (und glaubten auch, dass das bis zum Ende so bleiben wird),doch dann gab es bei Frankfurt plötzlich einen Stau."
"Ich wähnte mich schon des Sieges sicher, führte ich doch (hier ein "doch" in einer anderen Bedeutung) um einen ganzen Turm, doch dann fand mein Gegner eine mörderische Mattkombination und ich war plötzlich der Verlierer."
Wenn du noch mehrere Beispielsätze möchtest, frag einfach nach.
Jetzt das Ganze mit "doch": Simon lernt zu Hause (alles ist in Ordnung, er lernt), Maria hilft ihm (auch gut), doch dann (jetzt wird der Deutsche aufmerksam!) hören beide Musik. Hier wird also ein Gegensatz ausgedrückt: Zuert lernt er brav, doch dann......
Ähnliche Sätze wären zum Beispiel:
"Zuerst kamen wir ganz gut durch, (und glaubten auch, dass das bis zum Ende so bleiben wird),doch dann gab es bei Frankfurt plötzlich einen Stau."
"Ich wähnte mich schon des Sieges sicher, führte ich doch (hier ein "doch" in einer anderen Bedeutung) um einen ganzen Turm, doch dann fand mein Gegner eine mörderische Mattkombination und ich war plötzlich der Verlierer."
Wenn du noch mehrere Beispielsätze möchtest, frag einfach nach.
NEW 26.03.11 21:28
)?
Nein da musst Du schon die Kopiererlaubnis mitliefern, dass er woanders damit prahlen kann. Ach was, was kümmert schon ein ©
???
zu #9
in Antwort Balmung 26.03.11 20:51, Zuletzt geändert 26.03.11 21:31 (gadacz)
In Antwort auf:
Wenn du noch mehrere Beispielsätze möchtest, frag einfach nach.
Machst Du jetzt Konkurrenz zu "Schritte 4" (ISBN 3-19-001807-3, vom Max Hueber Verlag. Copyright © 2004, Alle Rechte vorbehalten, gilt aber nicht für unseren 'Neu-Guttenberg'Wenn du noch mehrere Beispielsätze möchtest, frag einfach nach.
Nein da musst Du schon die Kopiererlaubnis mitliefern, dass er woanders damit prahlen kann. Ach was, was kümmert schon ein ©
zu #9
In Antwort auf:
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach.
eher "Das Fleisch ist willig, doch ...."Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 26.03.11 21:33
wow, super
еще что-нибудь о немецкой поэзии, битте
in Antwort Жена Дракулы 25.03.11 23:35
In Antwort auf:
внутренняя фонетическая рифма: doch dann hören die beiden Musik очень свойственно немецкой поэзии.
внутренняя фонетическая рифма: doch dann hören die beiden Musik очень свойственно немецкой поэзии.
wow, super
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 26.03.11 21:40
in Antwort kisa-777 26.03.11 21:33
на последнее
все еще не устаю удивляться,как же силъна и постоянна любовь одного немецккого носителя к одному из наших мутершпрахлеров форума. вы скажете-нет? а я скажу - дох. это - любовь...


все еще не устаю удивляться,как же силъна и постоянна любовь одного немецккого носителя к одному из наших мутершпрахлеров форума. вы скажете-нет? а я скажу - дох. это - любовь...
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 26.03.11 21:52
in Antwort delta174 26.03.11 21:50


