Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Помогите разобраться

652  
eugen58 посетитель14.03.11 16:16
eugen58
NEW 14.03.11 16:16 
Здравствуйте! В журнале " Шпигель" встретилось сочетание, которое затрудняюсь перевести, прошу вашей помощи.
Контекст: "Rivera Letelier selbst wuchs in einem Bergbaudorf in der nordchilenischen Wüste auf, und seine Mutter starb, als er noch ein Kind war. Wie seine Heldin María Margarita lebte er früh allein, auf sich gestellt, und zog sich mit seinem Talent am eigenen Schopf aus dem Staub."
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
#1 
medvedev2345 свой человек14.03.11 17:14
medvedev2345
NEW 14.03.11 17:14 
в ответ eugen58 14.03.11 16:16
своим талантом (скорее всего "рвением") вытянул себя из трясины (из грязи, можно сказать в люди вышел, не сидел и репу чесал или водка пил, а над собой работал)
#2 
regrem коренной житель14.03.11 17:27
14.03.11 17:27 
в ответ medvedev2345 14.03.11 17:14, Последний раз изменено 14.03.11 17:29 (regrem)
Это точно. Словари говорят:
er ist ganz auf sich allein gestellt — он должен рассчитывать только на себя, он должен всё делать своими силами (не может рассчитывать на чью-л. помощь)
sich am eigenen Schopf aus etwas herausziehen www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=Schopf+&bool=relevanz&such...
#3 
eugen58 посетитель14.03.11 19:23
eugen58
NEW 14.03.11 19:23 
в ответ regrem 14.03.11 17:27
Спасибо большое!)
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
#4 
regrem коренной житель14.03.11 19:51
NEW 14.03.11 19:51 
в ответ eugen58 14.03.11 19:23, Последний раз изменено 14.03.11 19:58 (regrem)
Ну это medvedev2345 надо сказать - он сразу уловил суть
#5 
delta174 постоялец14.03.11 20:18
delta174
NEW 14.03.11 20:18 
в ответ eugen58 14.03.11 16:16
За косу он себя вытянул, как Мюнхгаузен
#6