Вход на сайт
Английская транслитерация буквы "Ж"
1188
06.03.11 22:10
NEW 24.03.11 18:32
в ответ Shahinya 06.03.11 22:10
если я ничего не путаю, то если вы переводите российское имя на английсий язык, то ж - это zh, если на французский манер, то j. по-немецки вы написали верно - sh, потому что звука ж в немецком нет. иногда пишут g, но немецкую транслитерацию вообще крайне редко используют.
если, к примеру, написать имя Жанна как Janna, то немцы прочитают как Яна.
если, к примеру, написать имя Жанна как Janna, то немцы прочитают как Яна.
NEW 24.03.11 19:39
а почему немецкая - "sh"? По-немецки sh просто как [s] читаться будет. Вот тут предлагают sch, это уже ближе к телу: http://de.wikipedia.org/wiki/Russisches_Alphabet#Russisch.
Жириновского вон они тоже через Sch пишут, напр.
upd. А, теперь прочитал, из ГДР уши растут, оказывается :)
а почему немецкая - "sh"? По-немецки sh просто как [s] читаться будет. Вот тут предлагают sch, это уже ближе к телу: http://de.wikipedia.org/wiki/Russisches_Alphabet#Russisch.
Жириновского вон они тоже через Sch пишут, напр.
upd. А, теперь прочитал, из ГДР уши растут, оказывается :)
В ответ на:
Der Duden nennt sch als herkömmliche Transkription, da ein „stimmhafter Sch-Laut“ (wie in „Journal“) im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne. Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription sh (als Unterscheidung zum stimmlosen sch) wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde, andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden. In der Wikipedia wird jedoch aus Gründen der Einheitlichkeit die Schreibung mit sch verwendet.
Der Duden nennt sch als herkömmliche Transkription, da ein „stimmhafter Sch-Laut“ (wie in „Journal“) im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne. Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription sh (als Unterscheidung zum stimmlosen sch) wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde, andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden. In der Wikipedia wird jedoch aus Gründen der Einheitlichkeit die Schreibung mit sch verwendet.
NEW 25.03.11 09:38
У меня в паспорте стоит "Zh", но мою фамилию ни один иностранец все равно правильно произнести не может
Немного не по теме: Потребовалась мне срочная мед. помощь в Германии. В праксисе заполнила документы, сижу в комнате ожидания и со мной еще несколько немцев и немок. Заходит администратор, называет фамилии и направляет людей по кабинетам. Слушаю: Шрадер, Фильке, Шнайдер... и т.д. Потом смотрю, администратор вдруг замолчала и силится что-то прочитать, но не может. Ну тут меня сразу осенило, что это я :-)Я ненавязчиво ее спрашиваю: "Журавлёва?". Она разулыбалась и облегченно: "Точно!"
Потом я еще несколько раз возвращалась в комнату ожидания и администратор снова перечисляла фамилии, а ко мне сразу обращалась Фрау Ольга 
Извиняясь, что
мою фамилию произнести ей не дано 

Немного не по теме: Потребовалась мне срочная мед. помощь в Германии. В праксисе заполнила документы, сижу в комнате ожидания и со мной еще несколько немцев и немок. Заходит администратор, называет фамилии и направляет людей по кабинетам. Слушаю: Шрадер, Фильке, Шнайдер... и т.д. Потом смотрю, администратор вдруг замолчала и силится что-то прочитать, но не может. Ну тут меня сразу осенило, что это я :-)Я ненавязчиво ее спрашиваю: "Журавлёва?". Она разулыбалась и облегченно: "Точно!"



