Вход на сайт
Bundesarbeitsgemeinschaft
02.03.11 07:47
Ветка закрыта 24.03.11 00:25 (digital.pilot)
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как переводится слово "Bundesarbeitsgemeinschaft", например в сочетаниях Bundesarbeitsgemeinschaft Wohnungslosenhilfe, Bundesarbeitsgemeinschaft für Rehabilitation?
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
NEW 02.03.11 12:26
в ответ eugen58 02.03.11 07:47
ну, можете рассматривать как Федеральный комитет
только я в толк не возьму, зачем вы всё это хотите озвучить по-русски
зачастую это не помогает, а затрудняет понимание - а уж как оно затрудняет ОВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКОМ!!!
Очень Вам советую бросить переводное чтение
только я в толк не возьму, зачем вы всё это хотите озвучить по-русски
зачастую это не помогает, а затрудняет понимание - а уж как оно затрудняет ОВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКОМ!!!
Очень Вам советую бросить переводное чтение
NEW 02.03.11 20:14
в ответ eugen58 02.03.11 16:20
Это значит федеральный рабочий комитет, который разрабатывает решения таких проблем как помоч бездомным, и их предложения илиразработки действительны verbindlich на терретории всей германии, а не только в единичных землях (Landesarbeitsgemeinschaft). Все что бундес - государственное, все что ландес по землям распределины компетенции. Bundesgesetz - Landesgesetz.
Das Entscheidende am Wissen ist, dass man es beherzigt und anwendet. Konfuzius (chinesischer Philosoph 551-479 v. Chr.)
NEW 02.03.11 20:32
в ответ eugen58 02.03.11 16:20
Вы знаете, это очень распространённое заблуждение и оно настолько крепко сидит у народа в головах, что люди годами не могут овладеть языыком, зная кучу слов и море грамматики, находясь в стране.
Понятно, что если Вы хотите просто читать и даже упражняться в переводе - пожалуйста, пожалуйста! Однако развитие навыка беспереводного чтения позволило бы Вам тратить выходные не на один, а на два журнала.
Viel Spaß und alles Gute!
Понятно, что если Вы хотите просто читать и даже упражняться в переводе - пожалуйста, пожалуйста! Однако развитие навыка беспереводного чтения позволило бы Вам тратить выходные не на один, а на два журнала.
Viel Spaß und alles Gute!
NEW 03.03.11 06:19
Спасибо за рекомендацию!) и все же: вот к примеру предложение "In den folgenden Wochen habe er nur vor sich hinvegetiert", и если бы я не узнал значение слова hinvegetiert, я бы никогда не догадался, о чем в этом предложении идет речь, и контекст мне не помог бы и, соответственно, половину журнала я бы прочитал впустую!!!
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
NEW 03.03.11 18:53
в ответ eugen58 03.03.11 06:19
Нет, я никогда не выступала за полностью беспереводное обучение - это был бы просто блеф и закрывание глаз на очевидные закономерности. Не думаю, что уроню свой авторитет, если признаюсь, что тоже пользуюсь подчас словарём : не стыдно посмотреть в словаре, стыдно не посмотреть. Но многие контекстуальные вещи в словарях просто не найти. И я даже удивлена, что Вы нашли перевод Вашего примера. Впрочем, в этом случае я бы и не догадалась заглянуть в словарь: состав слова и контекст вполне дают искомый ответ (если искалось понимание, а не литературный перевод)
Не сочтите занудной
Не сочтите занудной
NEW 04.03.11 06:16
в ответ delta174 03.03.11 18:53
Ну вот и объясните пожалуйста, если вам не сложно, если Вы, к примеру, не знаете слова hinvegetieren, как бы Вы поняли эту фразу из контекста? Он мог делать все что угодно!
Manchmal reicht es schon, sich etwas nur zu wünschen - und der Wunsch geht in Erfüllung!
NEW 04.03.11 15:45
Ну, мы знаем слово "вегетация". В крайнем случае, уточним в словаре выражение vor sich hin, впрочем всегда нам на уроке учитель говорил о чтении не вслух:Lesen Sie vor sich hin.
Думаю, что и расширенный контекст подтвердит нашу мысль о том, что всё это время он был занят собой, однако в общем-то ничем не занимался, так как-то, как овощ вегетировал. Для дальнейшего чтения достаточно, т.к. при чтении иноязычной литературы надо стараться вызывать у себя те же образы, что и при чтении на родном (в нашем случае, немецком) языке, без посредников в виде иноязычных слов. Так, при восприятии слова "das Buch" Вы, я надеюсь, видите перед собой мысленно этот предмет, а не пять русских букв. Это же умение приходится развивать у себя с более сложными конструкциями и лексикой.
Но, повторюсь, если Вы хотите именно переводить, то мои рекомендации просто не к Вам оказались обращены.
А перевод? не обращаясь, сорри, обратно в форум за точной формулировкой, скажу, что товарисч всё это время попросту прозябал
Думаю, что и расширенный контекст подтвердит нашу мысль о том, что всё это время он был занят собой, однако в общем-то ничем не занимался, так как-то, как овощ вегетировал. Для дальнейшего чтения достаточно, т.к. при чтении иноязычной литературы надо стараться вызывать у себя те же образы, что и при чтении на родном (в нашем случае, немецком) языке, без посредников в виде иноязычных слов. Так, при восприятии слова "das Buch" Вы, я надеюсь, видите перед собой мысленно этот предмет, а не пять русских букв. Это же умение приходится развивать у себя с более сложными конструкциями и лексикой.
Но, повторюсь, если Вы хотите именно переводить, то мои рекомендации просто не к Вам оказались обращены.
А перевод? не обращаясь, сорри, обратно в форум за точной формулировкой, скажу, что товарисч всё это время попросту прозябал
NEW 11.03.11 22:02
Ответа так и не дождался, поэтому нахожу источник, с которого эта фраза.
Я весь текст, в котором есть эта фраза не читаю, беру лишь пару предложений - лишь только сейчас становится понятней, но не до конца
Dann sagte der Geistliche, dass Sarah tot sei.
In den folgenden Wochen habe er nur vor sich hinvegetiert.
„Ich hatte Angst, dass ich den Alltag nie mehr schaffe“, sagt Wagner.
„Meine Arbeit, das ist ja die Marine. “
In Antwort auf:
к примеру, не знаете слова hinvegetieren, как бы Вы поняли эту фразу ("In den folgenden Wochen habe er nur vor sich hinvegetiert") из контекста? Он мог делать все что угодно!
- - - -
А как это предложение переводится?
к примеру, не знаете слова hinvegetieren, как бы Вы поняли эту фразу ("In den folgenden Wochen habe er nur vor sich hinvegetiert") из контекста? Он мог делать все что угодно!
- - - -
А как это предложение переводится?
Ответа так и не дождался, поэтому нахожу источник, с которого эта фраза.
Я весь текст, в котором есть эта фраза не читаю, беру лишь пару предложений - лишь только сейчас становится понятней, но не до конца
Dann sagte der Geistliche, dass Sarah tot sei.
In den folgenden Wochen habe er nur vor sich hinvegetiert.
„Ich hatte Angst, dass ich den Alltag nie mehr schaffe“, sagt Wagner.
„Meine Arbeit, das ist ja die Marine. “
NEW 12.03.11 15:05
Вначале было мне непонятно с отдельным предложением
In den folgenden Wochen habe er nur vor sich hinvegetiert.
Прочтение фрагмента текста ясности не добавило.
Dann sagte der Geistliche, dass Sarah tot sei.
In den folgenden Wochen habe er nur vor sich hinvegetiert.
„Ich hatte Angst, dass ich den Alltag nie mehr schaffe“, sagt Wagner.
„Meine Arbeit, das ist ja die Marine. “
Я попробую прочесть весь текст «Das Kirschbaumkind» wissen.spiegel.de/wissen/image/show.html?did=77108492&aref=image047/2011/...
Может быть тогда всё станет ясно. Если нет, то переспрошу.
In den folgenden Wochen habe er nur vor sich hinvegetiert.
Прочтение фрагмента текста ясности не добавило.
Dann sagte der Geistliche, dass Sarah tot sei.
In den folgenden Wochen habe er nur vor sich hinvegetiert.
„Ich hatte Angst, dass ich den Alltag nie mehr schaffe“, sagt Wagner.
„Meine Arbeit, das ist ja die Marine. “
Я попробую прочесть весь текст «Das Kirschbaumkind» wissen.spiegel.de/wissen/image/show.html?did=77108492&aref=image047/2011/...
Может быть тогда всё станет ясно. Если нет, то переспрошу.
NEW 23.03.11 16:44
в ответ regrem 12.03.11 15:05
DER SPIEGEL 8/2011
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung der SPIEGEL-Verlag Rudolf Augstein GmbH & Co. KG.
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen diesen Artikel jedoch gerne verlinken.
Unter http://corporate.spiegel.de finden Sie Angebote für die Nutzung von SPIEGEL-Content zur Informationsversorgung von Firmen, Organisationen, Bibliotheken und Journalisten.
Unter http://www.spiegelgruppe-nachdrucke.de können Sie einzelne Artikel für Nachdruck bzw. digitale Publikation lizenzieren.
Alle Rechte vorbehalten
Vervielfältigung nur mit Genehmigung der SPIEGEL-Verlag Rudolf Augstein GmbH & Co. KG.
Dieser Artikel ist ausschließlich für den privaten Gebrauch bestimmt. Sie dürfen diesen Artikel jedoch gerne verlinken.
Unter http://corporate.spiegel.de finden Sie Angebote für die Nutzung von SPIEGEL-Content zur Informationsversorgung von Firmen, Organisationen, Bibliotheken und Journalisten.
Unter http://www.spiegelgruppe-nachdrucke.de können Sie einzelne Artikel für Nachdruck bzw. digitale Publikation lizenzieren.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 23.03.11 21:04
А что тут непонятного?
vor sich hinvegetiert- это когда человекa все перестает интересовать: окружающий мир и т.д. Т.е. в последующие недели (dass Sarah tot sei.) после ее смерти, близкого ему человека, он был просто беспомощным, неспособным ни к чему.
Т.е. человек как будто растение, существует, не живет
В ответ на:
In den folgenden Wochen habe er nur vor sich hinvegetiert.
Прочтение фрагмента текста ясности не добавило.
In den folgenden Wochen habe er nur vor sich hinvegetiert.
Прочтение фрагмента текста ясности не добавило.
А что тут непонятного?
vor sich hinvegetiert- это когда человекa все перестает интересовать: окружающий мир и т.д. Т.е. в последующие недели (dass Sarah tot sei.) после ее смерти, близкого ему человека, он был просто беспомощным, неспособным ни к чему.
Т.е. человек как будто растение, существует, не живет
NEW 23.03.11 21:19
1.А где герой в это время находился? слово hinvegetiert точно не подходит по смыслу.
2. Что это за вид предложения? Кто его говорит?
In Antwort auf:
In den folgenden Wochen habe er nur vor sich hinvegetiert.
vor sich hinvegetiert- это когда человекa все перестает интересовать: окружающий мир и т.д. Т.е. в последующие недели (dass Sarah tot sei.) после ее смерти, близкого ему человека, он был просто беспомощным, неспособным ни к чему.
In den folgenden Wochen habe er nur vor sich hinvegetiert.
vor sich hinvegetiert- это когда человекa все перестает интересовать: окружающий мир и т.д. Т.е. в последующие недели (dass Sarah tot sei.) после ее смерти, близкого ему человека, он был просто беспомощным, неспособным ни к чему.
1.А где герой в это время находился? слово hinvegetiert точно не подходит по смыслу.
2. Что это за вид предложения? Кто его говорит?
NEW 23.03.11 21:24
1. я грамматикой не интересуюсь и никогда ею не интересовался.
человек, о себе самом, описывая то тяжелое для него время (Wagner)
С его слов описывается его тогдашнее состояние
2. что, куда не подходит? Предложение корректно 100%, смысл его я попытался передать
Это про Gorch Fock?
В ответ на:
Кто его говорит?
Кто его говорит?
человек, о себе самом, описывая то тяжелое для него время (Wagner)
С его слов описывается его тогдашнее состояние
2. что, куда не подходит? Предложение корректно 100%, смысл его я попытался передать
Это про Gorch Fock?
NEW 23.03.11 21:26
в ответ regrem 23.03.11 21:19
In Antwort auf:
слово hinvegetiert точно не подходит по смыслу.
Wann beginnen Sie Ihren Deutschkurs für uns Deutsche?? Wir wollen endlich richtig Deutsch lernen auch auch alles so richtig verstehen, wie Sieслово hinvegetiert точно не подходит по смыслу.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 23.03.11 21:34
в ответ aliksson 23.03.11 21:24
In Antwort auf:
человек, о себе самом
Man kann von sich selbst oder von Anderen so reden, die dahinvegetieren, d.h. physisch und/oder psychisch an der unteren Grenze existieren. Die minimalen Funktionen des Lebens werden gerade noch erfüllt.человек, о себе самом
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info




