Вход на сайт
не смешите мои тапочки
534
NEW 28.02.11 11:08
Что значит это выражение? (не смешите мои тапочки)
когда и как это употребляется?
Что вы думаете о переводе:" Machen Sie sich nicht lächerlich!"?
Спасибо заранее.
когда и как это употребляется?
Что вы думаете о переводе:" Machen Sie sich nicht lächerlich!"?
Спасибо заранее.
NEW 28.02.11 16:33
в ответ Balmung 28.02.11 11:08
Das ist unmöglich, das ist einfach nicht möglich, nie und nimmer.
Wenn jemand erzählt so etwas, was überhaupt nie gescheht, plant und glaubt selber, zum Beispiel mihilfe einer Wundermittel 10 kg in eine Woche abzunehmen oder 15 % Jahreszins zu bekommen...Dann lache nicht nur ich, sondern auch meine Pantoffeln...und vor allem meine Pantoffeln...
Wenn jemand erzählt so etwas, was überhaupt nie gescheht, plant und glaubt selber, zum Beispiel mihilfe einer Wundermittel 10 kg in eine Woche abzunehmen oder 15 % Jahreszins zu bekommen...Dann lache nicht nur ich, sondern auch meine Pantoffeln...und vor allem meine Pantoffeln...
Навру с три короба, пусть удивляются ...(c)
01.03.11 13:04
в ответ Жена Дракулы 28.02.11 17:28
Ja, der Herr Balmung ist für jede Antwort dankbar.
Natürlich darf jeder in der Sprache schreiben, die ihm gefällt. (Ich persönlich verstehe nur Deutsch, Russisch, Ungarisch, Englisch und Latein)
Auf Wunsch korrigiere ich auch gerne deutsche Texte.
Ich versuche mich hier ja auch ab und zu auf Russisch und ich glaube nicht, dass mir das fehlerfrei gelingt.
Nochmal Danke an Alle!

Natürlich darf jeder in der Sprache schreiben, die ihm gefällt. (Ich persönlich verstehe nur Deutsch, Russisch, Ungarisch, Englisch und Latein)
Auf Wunsch korrigiere ich auch gerne deutsche Texte.
Ich versuche mich hier ja auch ab und zu auf Russisch und ich glaube nicht, dass mir das fehlerfrei gelingt.
Nochmal Danke an Alle!

NEW 01.03.11 16:21
Я думаю, что перевод выражения "Не смешите мои тапочки" как " Machen Sie sich nicht lächerlich!" не вполне удачен.
"Не смешите мои тапочки", по-моему, идиома, присущая современному разговорному русскому языку, в классической русской литературе я лично ни разу ее не встречала
.
Наиболее близким по смыслу лично мне представляется устойчивый фразеологизм "курам на смех" - смысл которого в том, что куры, в отличие от людей, конечно же, смеяться не могут. Но если уже и куры способны засмеяться, значит, происходит нечто и смешное и выходящее из ряда вон, несуразное.
В английском есть похожее по смыслу выражение "That would be enough to make a cat laugh!"
А в немецком, если я не ошибаюсь, аналогом может быть "Da lachen ja die Hühner!"
Тёплый домашний очаг по-немецки(только для женщин)
<div class="signature">Воображение важнее знания. Знание ограничено, а воображение охватывает весь мир. Альберт Эйнштейн.</div>
"Не смешите мои тапочки", по-моему, идиома, присущая современному разговорному русскому языку, в классической русской литературе я лично ни разу ее не встречала

Наиболее близким по смыслу лично мне представляется устойчивый фразеологизм "курам на смех" - смысл которого в том, что куры, в отличие от людей, конечно же, смеяться не могут. Но если уже и куры способны засмеяться, значит, происходит нечто и смешное и выходящее из ряда вон, несуразное.
В английском есть похожее по смыслу выражение "That would be enough to make a cat laugh!"
А в немецком, если я не ошибаюсь, аналогом может быть "Da lachen ja die Hühner!"

<div class="signature">Воображение важнее знания. Знание ограничено, а воображение охватывает весь мир. Альберт Эйнштейн.
Кайдани порвіте