Вход на сайт
Отсутствие артикля
26.12.10 16:55
Последний раз изменено 26.12.10 16:55 (KriljaSowetow)
Любопытно было бы услышать объяснение.
Почему перевод фразы " Пионеры там" : " Die Pioniere sind dort".Существительное" Pioniere " С артиклем "Die"?
A перевод фразы " Здесь рабочие " Hier sind Arbeiter" существительное "Arbeiter"без артикля, вообще.?
Почему перевод фразы " Пионеры там" : " Die Pioniere sind dort".Существительное" Pioniere " С артиклем "Die"?
A перевод фразы " Здесь рабочие " Hier sind Arbeiter" существительное "Arbeiter"без артикля, вообще.?
NEW 26.12.10 21:04
Хотелось бы понять отсутствие артиклей перед существительным "Urlaub". В следующих предложениях.
Du musst rechtzeitig Urlaub nehmen. Ich hab' schon Urlaub genommen. ..
И наличие артикля перед существительным " Ferien".
Zu Ostern besuche ich meine Eltern , in den Ferien fahre ich in die Alpen.
Хотелось бы понять отсутствие артиклей перед существительным "Urlaub". В следующих предложениях.
Du musst rechtzeitig Urlaub nehmen. Ich hab' schon Urlaub genommen. ..
И наличие артикля перед существительным " Ferien".
Zu Ostern besuche ich meine Eltern , in den Ferien fahre ich in die Alpen.
NEW 27.12.10 16:42
имеется ввиду свободные дни, которые вам предоставляет работодатель, т.е. общее понятие отпуска.
Употребляется без артикля.
Если говорят "Ich fahre in den Urlaub", то подразумевается определённое путешествие.
Здесь тоже речь о конкретных каникулах, потому определённый артикль.
в ответ KriljaSowetow 26.12.10 21:04
В ответ на:
Хотелось бы понять отсутствие артиклей перед существительным "Urlaub". В следующих предложениях.
Du musst rechtzeitig Urlaub nehmen. Ich hab' schon Urlaub genommen. ..
Хотелось бы понять отсутствие артиклей перед существительным "Urlaub". В следующих предложениях.
Du musst rechtzeitig Urlaub nehmen. Ich hab' schon Urlaub genommen. ..
имеется ввиду свободные дни, которые вам предоставляет работодатель, т.е. общее понятие отпуска.
Употребляется без артикля.
Если говорят "Ich fahre in den Urlaub", то подразумевается определённое путешествие.
В ответ на:
И наличие артикля перед существительным " Ferien".
Zu Ostern besuche ich meine Eltern , in den Ferien fahre ich in die Alpen.
И наличие артикля перед существительным " Ferien".
Zu Ostern besuche ich meine Eltern , in den Ferien fahre ich in die Alpen.
Здесь тоже речь о конкретных каникулах, потому определённый артикль.
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
NEW 13.01.11 13:47
und hier sind die Arbeiter, die währenddessen gepennt haben
в вашем примере употребление определенного артикля объясняется уточнением после запятой ( какие рабочие)
В ответ на:
Hier sind die Arbeiter, die gearbeitet haben
Hier sind die Arbeiter, die gearbeitet haben
und hier sind die Arbeiter, die währenddessen gepennt haben
в вашем примере употребление определенного артикля объясняется уточнением после запятой ( какие рабочие)
"Diskutiere nicht mit Idioten, die holen Dich auf ihr Niveau und schlagen dich dort mit ihren Erfahrungen"
NEW 15.01.11 15:26
Любопытно было бы услышать объяснение.
Почему в первом предложении текста используются неопределенные артикли еin , а во втором определенные - das, die ,а не ein ?:
Eine bekannte Filmgesellschaft wollte einen spannenden Goldgräberfilm drehen, der zu einem großen Teil in den Wäldern Kanadas spielen sollte. Man hätte natürlich das winterliche Goldgreberdorf in den Filmstudios nachbauen können und die Holzhäuser und die Straßen mit weisem, glitzerndem Salz bestreuen können, aber der Regisseuer wünschte echten Schnee, wirkliche Kälte und natürliches Licht. Deshalb brachte man alles Notwendige in ( - ) schweren Lastwagen in ein einsames Dorf an der Kanadischen grenze.
А в последнем предложении артикль отсутствует.
Почему в первом предложении текста используются неопределенные артикли еin , а во втором определенные - das, die ,а не ein ?:
Eine bekannte Filmgesellschaft wollte einen spannenden Goldgräberfilm drehen, der zu einem großen Teil in den Wäldern Kanadas spielen sollte. Man hätte natürlich das winterliche Goldgreberdorf in den Filmstudios nachbauen können und die Holzhäuser und die Straßen mit weisem, glitzerndem Salz bestreuen können, aber der Regisseuer wünschte echten Schnee, wirkliche Kälte und natürliches Licht. Deshalb brachte man alles Notwendige in ( - ) schweren Lastwagen in ein einsames Dorf an der Kanadischen grenze.
А в последнем предложении артикль отсутствует.
NEW 15.01.11 16:59
Уважаемый,
для того, что бы знать немецкий язык- одной человеческой жизни недостаточно.
Я учил немецкий в средней школе в СССР , в техникуме 4 года в Риге в институте в Москве 1.5 года по программе высшей школы СССР( неязыковой ВУЗ) , 20 лет назад в Германии 1 год в языклвой школе в Байройте , 4 года в средне-специальной беруфшуле в Германии в Нюрнберге ( кстати , закончил я эту школу на " отлично", хотя и иностранец !!! , потом около 2 -х лет на различных курсах повышения уровня языка в Германии в Гамбурге , около 3-х лет курсов повышения квалификации в Германии( всё это естественно на немецком и в 100% немецкой среде ,и поверьте мне , у меня и в школе ив институте в СССР в Москве по- немецкому всегда были либо отличные либо хорошие оценки ) и дополнительно я ежедневно и регулярно занимаюсь немецким языком самостоятельно.
А немецкий как я не знал так и не знаю !
И не стесняюсь этого сказать или скрыть.
И я не могу сказать, что я когда то немецкий выучу, всегда всегда будет - что поправить или улучшить.
Я думаю , что я не один такой.
Уважаемый,
Бевербунги пишут и коренные немцы , здесь рожденные , ходившие тут в школу и закончившие тут в Германии университет!
А ошибок по немецкому языку у них получается больше, чем у меня !
Так вот , я ВАМ сообщу - коренные немцы берут за такую работу деньги, только в два раза больше, а то и в три.,
чем иностранцы.
Всего ВАМ доброго.
В ответ на:
сами не знаете немецкого а предлагаете за деньги бевербунг написать во кадр
сами не знаете немецкого а предлагаете за деньги бевербунг написать во кадр
Уважаемый,
для того, что бы знать немецкий язык- одной человеческой жизни недостаточно.
Я учил немецкий в средней школе в СССР , в техникуме 4 года в Риге в институте в Москве 1.5 года по программе высшей школы СССР( неязыковой ВУЗ) , 20 лет назад в Германии 1 год в языклвой школе в Байройте , 4 года в средне-специальной беруфшуле в Германии в Нюрнберге ( кстати , закончил я эту школу на " отлично", хотя и иностранец !!! , потом около 2 -х лет на различных курсах повышения уровня языка в Германии в Гамбурге , около 3-х лет курсов повышения квалификации в Германии( всё это естественно на немецком и в 100% немецкой среде ,и поверьте мне , у меня и в школе ив институте в СССР в Москве по- немецкому всегда были либо отличные либо хорошие оценки ) и дополнительно я ежедневно и регулярно занимаюсь немецким языком самостоятельно.
А немецкий как я не знал так и не знаю !
И не стесняюсь этого сказать или скрыть.
И я не могу сказать, что я когда то немецкий выучу, всегда всегда будет - что поправить или улучшить.
Я думаю , что я не один такой.
В ответ на:
за деньги бевербунг написать во кадр
за деньги бевербунг написать во кадр
Уважаемый,
Бевербунги пишут и коренные немцы , здесь рожденные , ходившие тут в школу и закончившие тут в Германии университет!
А ошибок по немецкому языку у них получается больше, чем у меня !
Так вот , я ВАМ сообщу - коренные немцы берут за такую работу деньги, только в два раза больше, а то и в три.,
чем иностранцы.
Всего ВАМ доброго.
NEW 05.02.11 23:37
в ответ KriljaSowetow 26.12.10 16:55
все, о чем Вы спрашиваете, в принципе, крутится вокруг одной темы: тема-рема в предложении, т.е. новое и данное. Те, кто профессионально изучает язык в лингвистическом ВУЗе, знакомы с этим не по наслышке. Поэтому все это достаточно легко объяснимо лингвистическими законами, ничего спонтанного
NEW 07.02.11 18:21
в ответ KriljaSowetow 15.01.11 16:59
для того, что бы знать немецкий язык- одной человеческой жизни недостаточно(цитата)
а представляете каково тем что русскиий изучают. один язык надо почуствовать, надо запомнить так как есть.вы о русском не задумываетесь потому что он ваш родной,ну а если вас кто нибудь начнет о русском спрашивать почему да как я абсолютно уверенна что обяснить не сможете. грамматика ето не математика 2+2=4
а представляете каково тем что русскиий изучают. один язык надо почуствовать, надо запомнить так как есть.вы о русском не задумываетесь потому что он ваш родной,ну а если вас кто нибудь начнет о русском спрашивать почему да как я абсолютно уверенна что обяснить не сможете. грамматика ето не математика 2+2=4
Только подумай как трудно изменить самого себя и поймёшь как ничтожен твой шанс пытаться изменить других.
NEW 07.02.11 18:35
НП
И мне тоже:
Почему перевод фразы " Рабочие там" : " Die Arbeiter sind dort".Существительное " Arbeiter " С артиклем "Die"?
A перевод фразы " Здесь пионеры " Hier sind Pioniere " существительное " Pioniere " без артикля, вообще.?
ПС Это такой мой ответ в своеобразной форме.
In Antwort auf:
Любопытно было бы услышать объяснение.
Почему перевод фразы " Пионеры там" : " Die Pioniere sind dort".Существительное" Pioniere " С артиклем "Die"?
A перевод фразы " Здесь рабочие " Hier sind Arbeiter" существительное "Arbeiter"без артикля, вообще.?
Любопытно было бы услышать объяснение.
Почему перевод фразы " Пионеры там" : " Die Pioniere sind dort".Существительное" Pioniere " С артиклем "Die"?
A перевод фразы " Здесь рабочие " Hier sind Arbeiter" существительное "Arbeiter"без артикля, вообще.?
НП
И мне тоже:
Почему перевод фразы " Рабочие там" : " Die Arbeiter sind dort".Существительное " Arbeiter " С артиклем "Die"?
A перевод фразы " Здесь пионеры " Hier sind Pioniere " существительное " Pioniere " без артикля, вообще.?
ПС Это такой мой ответ в своеобразной форме.
NEW 07.02.11 22:14
в ответ regrem 07.02.11 18:35
Не хотела вступать с Вами в дискуссию, уважаемый, и не хочу, но не устаю Вашим вопросам удивляться, ведь Вы не новичок, просто очень интересно стало, Вы серьезно спрашиваете, или "прикалываетесь"?
Оба варианта обеих фраз правильны, с артиклем или без него - зависит от контекста.
Оба варианта обеих фраз правильны, с артиклем или без него - зависит от контекста.
Друзья, это ведь просто форум. Не воспринимайте все так серьёзно!!!
NEW 07.02.11 22:44
Eine bekannte
einen spannenden
einem großen
den Filmstudios
die Holzhäuser
die Straßen
Мы видим, что неопределенные артикли стоят с прилагательными. И они порой выступают не только как артикли ( но это уже не грамматика).
In Antwort auf:
Почему в первом предложении текста используются неопределенные артикли еin , а во втором определенные - das, die ,а не ein ?:
Eine bekannte Filmgesellschaft wollte einen spannenden Goldgräberfilm drehen, der zu einem großen Teil in den Wäldern Kanadas spielen sollte. Man hätte natürlich das winterliche Goldgreberdorf in den Filmstudios nachbauen können und die Holzhäuser und die Straßen mit weisem, glitzerndem Salz bestreuen können, aber der Regisseuer wünschte echten Schnee, wirkliche Kälte und natürliches Licht.
Почему в первом предложении текста используются неопределенные артикли еin , а во втором определенные - das, die ,а не ein ?:
Eine bekannte Filmgesellschaft wollte einen spannenden Goldgräberfilm drehen, der zu einem großen Teil in den Wäldern Kanadas spielen sollte. Man hätte natürlich das winterliche Goldgreberdorf in den Filmstudios nachbauen können und die Holzhäuser und die Straßen mit weisem, glitzerndem Salz bestreuen können, aber der Regisseuer wünschte echten Schnee, wirkliche Kälte und natürliches Licht.
Eine bekannte
einen spannenden
einem großen
den Filmstudios
die Holzhäuser
die Straßen
Мы видим, что неопределенные артикли стоят с прилагательными. И они порой выступают не только как артикли ( но это уже не грамматика).
NEW 08.02.11 06:36
в ответ KriljaSowetow 15.01.11 15:26
In Antwort auf:
Eine bekannte Filmgesellschaft
Richtig, aber: Die bekannte Filmgesellschaft 'Wildwest-Film'Eine bekannte Filmgesellschaft
In Antwort auf:
wollte einen spannenden Goldgräberfilm drehen,
Richtig, aber: ... wollte den spannenden Goldgräberfilm 'Aurum paurum' drehenwollte einen spannenden Goldgräberfilm drehen,
In Antwort auf:
das winterliche Goldgreberdorf in den
oder ein winterliches Goldgräberdorfdas winterliche Goldgreberdorf in den
In Antwort auf:
...und die Straßen mit weisem, glitzerndem
...und die Straßen mit weißem, glitzerndem......und die Straßen mit weisem, glitzerndem
In Antwort auf:
aber der Regisseuer wünschte
Regisseuraber der Regisseuer wünschte
In Antwort auf:
an der Kanadischen grenze.
kanadischen Grenze.an der Kanadischen grenze.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 19.02.11 20:27
Согласен.
Вот поэтому всё моё бесконечное сороколетнее изучение немецкого языка во всевозможных неязыковых Вузах и бесчисленных языковых школах Германии и бывшего СССР
так ничего и не дали.
Не дало желаемого результата и полученное мною образование в Германии, и болле, чем 20- ти летнее постоянное проживание в Германии.
Сдачи экзаменов на всякие " сертификаты" тоже ничего не дает. Т.е. как бы формально , например получил немецкое " Уркунде" после 4 -х летнего профессионального образования или сдал например в Гёте институте на сертификат С1, но это же ещё совсем не значит, что после всего этого по- немецки заговорил.
В ответ на:
все, о чем Вы спрашиваете, в принципе, крутится вокруг одной темы: тема-рема в предложении, т.е. новое и данное. Те, кто профессионально изучает язык в лингвистическом ВУЗе, знакомы с этим не по наслышке. Поэтому все это достаточно легко объяснимо лингвистическими законами, ничего спонтанного
все, о чем Вы спрашиваете, в принципе, крутится вокруг одной темы: тема-рема в предложении, т.е. новое и данное. Те, кто профессионально изучает язык в лингвистическом ВУЗе, знакомы с этим не по наслышке. Поэтому все это достаточно легко объяснимо лингвистическими законами, ничего спонтанного
Согласен.
Вот поэтому всё моё бесконечное сороколетнее изучение немецкого языка во всевозможных неязыковых Вузах и бесчисленных языковых школах Германии и бывшего СССР
так ничего и не дали.
Не дало желаемого результата и полученное мною образование в Германии, и болле, чем 20- ти летнее постоянное проживание в Германии.
Сдачи экзаменов на всякие " сертификаты" тоже ничего не дает. Т.е. как бы формально , например получил немецкое " Уркунде" после 4 -х летнего профессионального образования или сдал например в Гёте институте на сертификат С1, но это же ещё совсем не значит, что после всего этого по- немецки заговорил.
NEW 22.02.11 11:42
в ответ langobard 21.02.11 02:32
Книга Ильи Франка, "Немецкая грамматика с человеческим лицом"
очень доходчиво и по-человечески объясняются все нюансы и логика нем.языка.
В частности:
Артикль
Немец не может просто сказать дом. Он говорит либо:
ein Haus – один (какой-то) дом, либо:
das Haus – тот (самый) дом.
Или:
Eva bekommt ein Baby. – У Евы будет (один) ребенок (дословно: получает).
Das Baby heißt Kain. – (Этого) ребенка зовут Каин.
То есть: перед каждым существительным ставится слово, которое выражает его определенность или неопределенность – определенный или неопределенный артикль. Артикль – латинское слово, означающее сустав или маленький вспомогательный член предложения.
В данном случае,
ein – неопределенный артикль,а
das – определенный артикль (среднего рода: оно).
Напомним также, что существительные – это слова, обозначающие лица, предметы и явления (то есть то, что существует), все они отвечают на вопрос кто? или что? (Немцы, кстати, относятся к существительным с особым уважением и пишут их с большой буквы.)
Артикль не имеет ударения, он произносится на одном дыхании с существительным, прилепляется к нему полностью. Поэтому значение артикля мы указали в скобках. Вообще же артикль не переводится, так как в русском языке ему нет соответствия. Если вы сделаете ударение на артикле, то у вас получится: У Евы будет один ребенок (а не два); этот ребенок (а не другой). Здесь мы, собственно говоря, уже имеем дело не с артиклем, а с самостоятельным полноправным словом, которое переводится на русский язык.
Итак, вы спрашиваете:
Gibt es hier in der Nähe eine Bar? – Есть ли здесь поблизости (один) бар?
Вы употребили неопределенный артикль, так как не знаете, что за бар и есть ли он вообще. Вам ответят:
Ja, ich kenne hier eine Bar. – Да, я знаю здесь (один) бар.
Это уже, конечно, вполне конкретный бар. Почему же употреблен неопределенный артикль? Дело в том, что неопределенный артикль может означать не только один какой-то (как в вашем вопросе), но и один из (как в ответе). То есть может выражать не только неопределенность, но и принадлежность частной вещи к общему понятию: Это один из баров.
Наконец, вы уже подошли к бару и, удивляясь его невзрачности, восклицаете:
Ist das eine Bar? – И это бар (называется)? И это один из баров?
На что ваш спутник, не теряя самообладания, отвечает:
Ja, das ist eine Bar. – Да, это бар, это один из баров.
Ему нравится этот бар, и он добавляет:
Die Bar ist gut. – Этот бар хорош.
Здесь уже, как видите, определенный артикль (на сей раз женского рода).
Итак, если вы что-то просто называете или характеризуете (тем самым возводя частное в общее), то нужно использовать неопределенный артикль:
Unser Präsident ist ein Mensch wie du und ich. – Наш президент такой же человек, как ты и я (то есть простой, „свой“).
Сравните:
Das ist der Mensch. – Это (тот самый) человек. (О котором мы уже говорили. Der – определенный артикль мужского рода.)
Здесь вы не называете, а указываете.
Правда, если вы называете род занятий, профессию или национальность, то лучше вообще обойтись без артикля:
Ich bin Geschäftsmann. – Я бизнесмен (дословно: деловой человек).
Sie arbeitet als Krankenschwester. – Она работает медсестрой (дословно: как медсестра, в качестве медсестры).
Ich bin Deutscher. – Я немец.
Но:
Ich weiß, dass du ein Künstler bist. – Я знаю, что ты художник (в широком смысле).
Здесь имеется в виду не столько род занятий, сколько характеристика человека, соотнесение частного с общим: ты относишься к разряду художников, ты один из них.
Кроме того, можно обойтись без артикля, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое):
Jeder Mensch braucht Liebe. – Каждому человеку нужна любовь.
Die Tasche ist aus Leder. – Эта сумка из кожи.
Ich habe Durst. – Я хочу пить. Дословно: у меня жажда (не одна жажда и не та жажда, а просто жажда).
Ich trinke Bier. – Я пью пиво.
Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. – Немцы едят много свинины.
Wir haben Glück. – Нам повезло (дословно: мы имеем счастье).
in Zukunft – в будущем.
Сравните, однако:
Ich trinke ein Bier. – Я выпью одно (= одну кружку) пиво.
Ich esse ein Schweinefleisch. – Я съем одну порцию свинины.
Ich trinke das Bier. – Я пью (или выпью) вот это пиво.
Ich esse das Schweinefleisch. – Я ем (или съем) эту свинину.
Здесь мы имеем дело уже не с артиклями, а с самостоятельными словами, словами с собственным ударением.
Иногда артикль бывает нужен чисто формально, для прояснения падежа:
Ich ziehe Wein dem Wasser vor. – Я предпочитаю вино воде.
Unter dem Schnee – под снегом.
С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению):
Der Mensch ist, was er isst. – Человек есть то, что он ест. (Лозунг материализма.)
Aртикля может не быть при перечислении или в уже сложившихся речевых оборотах и в поговорках:
mit Weib und Kind – с женой и ребенком (или детьми) (то есть всей семьей).
in Familie und Beruf – в семье и в профессии (то есть на работе).
Ende gut – alles gut. – Конец – делу венец (дословно: конец хорошо – всё хорошо).
Zeit ist Geld. – Время – деньги.
А также в газетных заголовках, объявлениях,телеграммах, командах (для краткости):
Bankräuber nahm Kind als Geisel. – Грабитель банка взял ребенка заложником.
Einfamilienhaus zu verkaufen. – Продается дом на одну семью.
Hände hoch! – Руки вверх!
Опускается артикль и при назывании различных временных отрезков во фразах типа:
Es ist Abend. – Вечер (дословно: оно есть вечер).
Heute ist Mittwoch. – Сегодня среда.
Перед именами определенный артикль, как правило, не нужен, так как они сами по себе обозначают определенные лица:
Auf Klaus ist Verlass. – На Клауса можно положиться (дословно: есть доверие).
Довольно часто в повседневном разговорном языке артикль все же ставится, что как-то оживляет речь:
Weiß jemand, wo der Klaus ist? – Знает кто-нибудь, где (этот) Клаус?
Артикль ставится перед фамилией во множественном числе, а также в том случае, если при имени есть определение:
Die Meyers sind eine glückliche Familie. – Майеры – счастливая семья.
die kleine Susanne, der große Goethe, der edle Winnetou – маленькая Сузанна, великий Гёте, благородный Виннету (вождь индейцев из книг Карла Мая).
Что касается городов и стран, то они, в основном, обходятся без артикля:
Österreich (Австрия), Wien (Вена)…
Небольшое количество названий стран употребляется с артиклем:
die Schweiz (Швейцария), die Türkei, der Iran, die Niederlande…
За исключением этой небольшой группы страны и города – среднего рода. Обычно род не виден, поскольку нет артикля. Но если название города или страны сопровождается определением, то артикль нужен:
das neue Deutschland (новая Германия), das schöne Paris (прекрасный Париж)…
[pre]
очень доходчиво и по-человечески объясняются все нюансы и логика нем.языка.
В частности:
Артикль
Немец не может просто сказать дом. Он говорит либо:
ein Haus – один (какой-то) дом, либо:
das Haus – тот (самый) дом.
Или:
Eva bekommt ein Baby. – У Евы будет (один) ребенок (дословно: получает).
Das Baby heißt Kain. – (Этого) ребенка зовут Каин.
То есть: перед каждым существительным ставится слово, которое выражает его определенность или неопределенность – определенный или неопределенный артикль. Артикль – латинское слово, означающее сустав или маленький вспомогательный член предложения.
В данном случае,
ein – неопределенный артикль,а
das – определенный артикль (среднего рода: оно).
Напомним также, что существительные – это слова, обозначающие лица, предметы и явления (то есть то, что существует), все они отвечают на вопрос кто? или что? (Немцы, кстати, относятся к существительным с особым уважением и пишут их с большой буквы.)
Артикль не имеет ударения, он произносится на одном дыхании с существительным, прилепляется к нему полностью. Поэтому значение артикля мы указали в скобках. Вообще же артикль не переводится, так как в русском языке ему нет соответствия. Если вы сделаете ударение на артикле, то у вас получится: У Евы будет один ребенок (а не два); этот ребенок (а не другой). Здесь мы, собственно говоря, уже имеем дело не с артиклем, а с самостоятельным полноправным словом, которое переводится на русский язык.
Итак, вы спрашиваете:
Gibt es hier in der Nähe eine Bar? – Есть ли здесь поблизости (один) бар?
Вы употребили неопределенный артикль, так как не знаете, что за бар и есть ли он вообще. Вам ответят:
Ja, ich kenne hier eine Bar. – Да, я знаю здесь (один) бар.
Это уже, конечно, вполне конкретный бар. Почему же употреблен неопределенный артикль? Дело в том, что неопределенный артикль может означать не только один какой-то (как в вашем вопросе), но и один из (как в ответе). То есть может выражать не только неопределенность, но и принадлежность частной вещи к общему понятию: Это один из баров.
Наконец, вы уже подошли к бару и, удивляясь его невзрачности, восклицаете:
Ist das eine Bar? – И это бар (называется)? И это один из баров?
На что ваш спутник, не теряя самообладания, отвечает:
Ja, das ist eine Bar. – Да, это бар, это один из баров.
Ему нравится этот бар, и он добавляет:
Die Bar ist gut. – Этот бар хорош.
Здесь уже, как видите, определенный артикль (на сей раз женского рода).
Итак, если вы что-то просто называете или характеризуете (тем самым возводя частное в общее), то нужно использовать неопределенный артикль:
Unser Präsident ist ein Mensch wie du und ich. – Наш президент такой же человек, как ты и я (то есть простой, „свой“).
Сравните:
Das ist der Mensch. – Это (тот самый) человек. (О котором мы уже говорили. Der – определенный артикль мужского рода.)
Здесь вы не называете, а указываете.
Правда, если вы называете род занятий, профессию или национальность, то лучше вообще обойтись без артикля:
Ich bin Geschäftsmann. – Я бизнесмен (дословно: деловой человек).
Sie arbeitet als Krankenschwester. – Она работает медсестрой (дословно: как медсестра, в качестве медсестры).
Ich bin Deutscher. – Я немец.
Но:
Ich weiß, dass du ein Künstler bist. – Я знаю, что ты художник (в широком смысле).
Здесь имеется в виду не столько род занятий, сколько характеристика человека, соотнесение частного с общим: ты относишься к разряду художников, ты один из них.
Кроме того, можно обойтись без артикля, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое):
Jeder Mensch braucht Liebe. – Каждому человеку нужна любовь.
Die Tasche ist aus Leder. – Эта сумка из кожи.
Ich habe Durst. – Я хочу пить. Дословно: у меня жажда (не одна жажда и не та жажда, а просто жажда).
Ich trinke Bier. – Я пью пиво.
Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. – Немцы едят много свинины.
Wir haben Glück. – Нам повезло (дословно: мы имеем счастье).
in Zukunft – в будущем.
Сравните, однако:
Ich trinke ein Bier. – Я выпью одно (= одну кружку) пиво.
Ich esse ein Schweinefleisch. – Я съем одну порцию свинины.
Ich trinke das Bier. – Я пью (или выпью) вот это пиво.
Ich esse das Schweinefleisch. – Я ем (или съем) эту свинину.
Здесь мы имеем дело уже не с артиклями, а с самостоятельными словами, словами с собственным ударением.
Иногда артикль бывает нужен чисто формально, для прояснения падежа:
Ich ziehe Wein dem Wasser vor. – Я предпочитаю вино воде.
Unter dem Schnee – под снегом.
С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению):
Der Mensch ist, was er isst. – Человек есть то, что он ест. (Лозунг материализма.)
Aртикля может не быть при перечислении или в уже сложившихся речевых оборотах и в поговорках:
mit Weib und Kind – с женой и ребенком (или детьми) (то есть всей семьей).
in Familie und Beruf – в семье и в профессии (то есть на работе).
Ende gut – alles gut. – Конец – делу венец (дословно: конец хорошо – всё хорошо).
Zeit ist Geld. – Время – деньги.
А также в газетных заголовках, объявлениях,телеграммах, командах (для краткости):
Bankräuber nahm Kind als Geisel. – Грабитель банка взял ребенка заложником.
Einfamilienhaus zu verkaufen. – Продается дом на одну семью.
Hände hoch! – Руки вверх!
Опускается артикль и при назывании различных временных отрезков во фразах типа:
Es ist Abend. – Вечер (дословно: оно есть вечер).
Heute ist Mittwoch. – Сегодня среда.
Перед именами определенный артикль, как правило, не нужен, так как они сами по себе обозначают определенные лица:
Auf Klaus ist Verlass. – На Клауса можно положиться (дословно: есть доверие).
Довольно часто в повседневном разговорном языке артикль все же ставится, что как-то оживляет речь:
Weiß jemand, wo der Klaus ist? – Знает кто-нибудь, где (этот) Клаус?
Артикль ставится перед фамилией во множественном числе, а также в том случае, если при имени есть определение:
Die Meyers sind eine glückliche Familie. – Майеры – счастливая семья.
die kleine Susanne, der große Goethe, der edle Winnetou – маленькая Сузанна, великий Гёте, благородный Виннету (вождь индейцев из книг Карла Мая).
Что касается городов и стран, то они, в основном, обходятся без артикля:
Österreich (Австрия), Wien (Вена)…
Небольшое количество названий стран употребляется с артиклем:
die Schweiz (Швейцария), die Türkei, der Iran, die Niederlande…
За исключением этой небольшой группы страны и города – среднего рода. Обычно род не виден, поскольку нет артикля. Но если название города или страны сопровождается определением, то артикль нужен:
das neue Deutschland (новая Германия), das schöne Paris (прекрасный Париж)…
[pre]
NEW 25.02.11 16:13
Я тоже не хотел вступать в дискуссию, даже не стал отвечать прохожей приколистке. Но интересы дела важнее.
Вы ошибаетесь – не в контексте дело. Вспомним вопрос автора:
Пусть в обоих предложениях пионеры будут или рабочие разницы нет. Пусть пионеры. Тогда вопрос будет так звучать:
Этого было бы достаточно для понимания многим ( я и так думал в посте #16, на который Вы ополчились)
Поэтому начинаю для Вас с издалека - Поменяем множественное число на единственное:
Der Pionier ist dort.
Hier ist ein Pionier.
Вот почему поменялся артикль, Уважаемая? Отвечайте!
Артикль поменяется и для множественного числа. Но неопределенного артикля для множественного числа нет.
In Antwort auf:
Не хотела вступать с Вами в дискуссию, уважаемый, и не хочу, но не устаю Вашим вопросам удивляться, ведь Вы не новичок, просто очень интересно стало, Вы серьезно спрашиваете, или "прикалываетесь"?
Оба варианта обеих фраз правильны, с артиклем или без него - зависит от контекста.
Не хотела вступать с Вами в дискуссию, уважаемый, и не хочу, но не устаю Вашим вопросам удивляться, ведь Вы не новичок, просто очень интересно стало, Вы серьезно спрашиваете, или "прикалываетесь"?
Оба варианта обеих фраз правильны, с артиклем или без него - зависит от контекста.
Я тоже не хотел вступать в дискуссию, даже не стал отвечать прохожей приколистке. Но интересы дела важнее.
Вы ошибаетесь – не в контексте дело. Вспомним вопрос автора:
In Antwort auf:
Почему перевод фразы " Пионеры там" : " Die Pioniere sind dort".Существительное" Pioniere " С артиклем "Die"?
A перевод фразы " Здесь рабочие " Hier sind Arbeiter" существительное "Arbeiter"без артикля, вообще.?
Почему перевод фразы " Пионеры там" : " Die Pioniere sind dort".Существительное" Pioniere " С артиклем "Die"?
A перевод фразы " Здесь рабочие " Hier sind Arbeiter" существительное "Arbeiter"без артикля, вообще.?
Пусть в обоих предложениях пионеры будут или рабочие разницы нет. Пусть пионеры. Тогда вопрос будет так звучать:
In Antwort auf:
Почему перевод фразы " Пионеры там" : " Die Pioniere sind dort".Существительное" Pioniere " С артиклем "Die"?
A перевод фразы " Hier sind Pioniere " существительное "Pioniere"без артикля, вообще.?
Почему перевод фразы " Пионеры там" : " Die Pioniere sind dort".Существительное" Pioniere " С артиклем "Die"?
A перевод фразы " Hier sind Pioniere " существительное "Pioniere"без артикля, вообще.?
Этого было бы достаточно для понимания многим ( я и так думал в посте #16, на который Вы ополчились)
Поэтому начинаю для Вас с издалека - Поменяем множественное число на единственное:
Der Pionier ist dort.
Hier ist ein Pionier.
Вот почему поменялся артикль, Уважаемая? Отвечайте!
Артикль поменяется и для множественного числа. Но неопределенного артикля для множественного числа нет.
NEW 25.02.11 22:59
Закономерности употребления или отсутствия артикля есть.
Да. Верно.
"Актуальное членение предложения".
исходную, изначально данную составляющую(то, что считается известным
или может быть понятно легко ) называют темой , исходной точкой или основой .
новую, утверждаемую говорящим составляющую( то, что сообщается об исходной точке высказывания ), называемую ремой или ядром.
Элементы перехода
Пример: Он ( тема ) оказался прекрасным учителем ( рема) .
Актуальное членение предложения происходит из выражения или конкретного смысла в контексте данной ситуации- в противоположность формальному членению предложения на грамматические элементы .
Если тема предшествует реме , порядок слов в предложении называется обьективным, в противном случае- субьективным .
Например: Отец( тема) идёт( рема) - если отца ждут.
Отец ( рема) идёт( тема)- если услышали шаги.
Актуальное членение предложения может выражаться порядком слов , интонацией и др. средствами.
Но как это связано с артиклем?
80-90 % в немеких предложениях тема выражается с помощью орпеделенного артикля , а рема с помощью неопределенного или нулевого артикля.
Пример: Die Kuh ( тема) ist ein Haustier( рема) .
Исключение ( существительное употребляется с определенным артиклем в реме) составляют, если: Wenn das Substantiv ein Unikum bezeichnet; wenn das Substantiv in der gegebenen konkreten Situation selbst ein Unikum ist.
In der Konferenz hat der Rektor gesprochen.
Wenn du etwas nicht verstehst, frag den Lehrer.
Употребление неопределенного артикля:[/pre]
1. когда предмет называется впервые;
oder etwas folgt, was noch nicht näher identifiziert ist.
2.в случае сложного именного сказуемого ( в смысле " один из .... " Der Specht ist ein Vogel )
3.в случае сравнения , например : Der Mann sieht wie ein Idiot aus.
4. существительное плюс определение в сложном именном сказуемом.( Das war ein langweiliger Ausflug)
5. при употреблении глаголов brauchen, haben, es gibt + Akkusativ
Ich brauche ein Eis.
Er hat eine Macke.
Hier gibt es ein Problem.
6.
Null Artikel
1. Во множественном числе там, где бы в единственном числе стоял определенный артикль.
Schau, da fliegt ein Vogel.
Schau, da fliegen - Vögel.
В ответ на:
Учу немецкий почти год.Закономерности в употреблении артиклей тоже не наблюдаю,в то время как остальные конструкции кажутся более менее логичными.
Учу немецкий почти год.Закономерности в употреблении артиклей тоже не наблюдаю,в то время как остальные конструкции кажутся более менее логичными.
Закономерности употребления или отсутствия артикля есть.
В ответ на:
все, о чем Вы спрашиваете, в принципе, крутится вокруг одной темы: тема-рема в предложении, т.е. новое и данное.
все, о чем Вы спрашиваете, в принципе, крутится вокруг одной темы: тема-рема в предложении, т.е. новое и данное.
Да. Верно.
"Актуальное членение предложения".
исходную, изначально данную составляющую(то, что считается известным
или может быть понятно легко ) называют темой , исходной точкой или основой .
новую, утверждаемую говорящим составляющую( то, что сообщается об исходной точке высказывания ), называемую ремой или ядром.
Элементы перехода
Пример: Он ( тема ) оказался прекрасным учителем ( рема) .
Актуальное членение предложения происходит из выражения или конкретного смысла в контексте данной ситуации- в противоположность формальному членению предложения на грамматические элементы .
Если тема предшествует реме , порядок слов в предложении называется обьективным, в противном случае- субьективным .
Например: Отец( тема) идёт( рема) - если отца ждут.
Отец ( рема) идёт( тема)- если услышали шаги.
Актуальное членение предложения может выражаться порядком слов , интонацией и др. средствами.
Но как это связано с артиклем?
80-90 % в немеких предложениях тема выражается с помощью орпеделенного артикля , а рема с помощью неопределенного или нулевого артикля.
Пример: Die Kuh ( тема) ist ein Haustier( рема) .
Исключение ( существительное употребляется с определенным артиклем в реме) составляют, если: Wenn das Substantiv ein Unikum bezeichnet; wenn das Substantiv in der gegebenen konkreten Situation selbst ein Unikum ist.
In der Konferenz hat der Rektor gesprochen.
Wenn du etwas nicht verstehst, frag den Lehrer.
Употребление неопределенного артикля:[/pre]
1. когда предмет называется впервые;
oder etwas folgt, was noch nicht näher identifiziert ist.
2.в случае сложного именного сказуемого ( в смысле " один из .... " Der Specht ist ein Vogel )
3.в случае сравнения , например : Der Mann sieht wie ein Idiot aus.
4. существительное плюс определение в сложном именном сказуемом.( Das war ein langweiliger Ausflug)
5. при употреблении глаголов brauchen, haben, es gibt + Akkusativ
Ich brauche ein Eis.
Er hat eine Macke.
Hier gibt es ein Problem.
6.
Null Artikel
1. Во множественном числе там, где бы в единственном числе стоял определенный артикль.
Schau, da fliegt ein Vogel.
Schau, da fliegen - Vögel.
NEW 02.03.11 17:25
Tоже подходящий пример
Z.B.
Der Wald ist ein guter Ort für Ausflüge.
oder wenn ein ein exemplar stellvertretend für die ganze Art steht:
Die Seerose ist eine Wasserpflanze.
В ответ на:
С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению):
Der Mensch ist, was er isst. – Человек есть то, что он ест. (Лозунг материализма.)
С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению):
Der Mensch ist, was er isst. – Человек есть то, что он ест. (Лозунг материализма.)
Tоже подходящий пример
Z.B.
Der Wald ist ein guter Ort für Ausflüge.
oder wenn ein ein exemplar stellvertretend für die ganze Art steht:
Die Seerose ist eine Wasserpflanze.
NEW 05.03.11 20:51
в ответ Marti11 22.02.11 11:42
Марти11, охренительно.
Просто очень вовремя попалась мне на глаза ваша выкладка. Я прохожу интеграционный курс в Фридланде, уже месяц здесь, и как раз на прошлой неделе стала интересна тема артиклей, а никто вокруг объяснить мне что к чему в состоянии не был, включая учителей (но, конечно, не потому, что они не в теме).
Ещё теперь интересна аналоги русских падежей.
Просто очень вовремя попалась мне на глаза ваша выкладка. Я прохожу интеграционный курс в Фридланде, уже месяц здесь, и как раз на прошлой неделе стала интересна тема артиклей, а никто вокруг объяснить мне что к чему в состоянии не был, включая учителей (но, конечно, не потому, что они не в теме).
Ещё теперь интересна аналоги русских падежей.
NEW 29.03.11 21:37
в ответ KriljaSowetow 02.03.11 17:25
Мне кажется, чтобы знать иностранный язык, нужно прежде всего знать хорошо родной! Разные там грамматические явления и пр. Помню, когда в школе проходили по немецкому тему "Страдательный залог в немецком языке", двоечники сидели вылупив глаза. Они и в русском-то не знали, шо за таке. А тут учительница толковала им про Passiv!!!











