русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

загадка для технарей:)

1056  1 2 alle
mosche2000 старожил15.11.10 10:49
mosche2000
NEW 15.11.10 10:49 
Zuletzt geändert 15.11.10 10:51 (mosche2000)
На повестке дня очень странный технический текст по поводу агрегатов резервного элекропитания.
На ваш суд три предложения. С переводом я как-нибудь сама справилась бы, но вот как это все понять?
1. Der Dieseltagestank ist mit Kraftstoffstandschalter für 50% der Füllmenge ausgestattet.
Die Meldung erfolgt Lokal auf der Funktionsautomatik und steht gleichzeitig als potentialfreier Kontakt zur Verfügung.
Zusätzlich ist der Tank mit einer Füllstandsonde ausgestattet
2. Das Notstromaggregat darf nicht an dem Untergrund befestigt, der dem hohen Eigengewicht nicht genügt
3. Die Ansteuerung des Notstromgeneratorschalters sowie Netzkuppelschalters (Schaltschrankinterner Generatorschalter ausgenommen)
erfolgt ebenfalls als Grundfunktion in Abhängigkeit des Stromaggregathebetriebes und des Generatorwächters auf vorhandener Generatorspannung und -frequenz
И для носителей языка (если мое сообщение здесь прочитают:) - нормальный ли это немецкий? У меня есть в этом некоторые сомнения...
Das Leben ist lebensgefährlich.
#1 
  Солнышко63 посетитель15.11.10 17:55
NEW 15.11.10 17:55 
in Antwort mosche2000 15.11.10 10:49
das ist Beamten Deutsch
#2 
gadacz патриот15.11.10 18:38
gadacz
NEW 15.11.10 18:38 
in Antwort Солнышко63 15.11.10 17:55
Das ist eine extrem hilfreiche Antwort
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#3 
sw1677 завсегдатай15.11.10 18:56
NEW 15.11.10 18:56 
in Antwort Солнышко63 15.11.10 17:55
н.п.
Beamtendeutsch - я это бы не назвала. Скорее это писал какой-нибудь техн. специалист, кот. не задумывался о том, что возможно эту док. придется читать людям в этой области несведущим.
Чтобы понять как это перевести, надо понимать как это должно работать. Тем не менее можно попробовать с тем, что дано.
1. Я понимаю так. Топливный бак однодневного расхода (мой вариант для Dieseltagestank) обладает/имеет/снабжен датчиком/сенсором, срабатывающим на 50% остатка топлива. Далее, если след. предложение связано с пред., то сиганлизация/сообщение этого происходит на Funktionsautomatik (не имею представление, что это такое) , вторая часть непонятна (что такое potentialfreier Kontakt и что steht gleichzeitig als potentialfreier Kontakt zur Verfügung по мнению автора, то что подсказывает логика не имеет смысла)
2. Агрегат нельзя/ не разрешено крепить на основании/поверхности/полу, кот. не выдержит собственного веса агрегата
3. zu fachchinesisch
Я не носитель языка, но считаю, что техт составлен технически коряво
#4 
mosche2000 старожил15.11.10 19:06
mosche2000
NEW 15.11.10 19:06 
in Antwort sw1677 15.11.10 18:56
Я тоже так считаю, и на профессиональном сайте один носитель языка мне это подтвердил. Неносители, т.е. русские специалисты, пытались эту байду как-то интерпретировать, предлагали варианты перевода. Видимо, понимают, как это работает. Я обратила внимание заказчика на сомнительное качество текста исходника, а она, т.е. заказчица, согласилась с тем, что предложения долгие и трудные, но утверждает, что "все логично". Для меня в таких случаях важно, чтобы было написано четко и ясно, тогда и с переводом проблем не бывает. А если написано так, то и перевод будет на корявом русском
Das Leben ist lebensgefährlich.
#5 
konsc завсегдатай15.11.10 19:44
konsc
NEW 15.11.10 19:44 
in Antwort mosche2000 15.11.10 19:06
согласен, что писавший не блещет литературным талантом.
Но для таких текстов самое главное:
В ответ на:
Видимо, понимают, как это работает

и
В ответ на:
утверждает, что "все логично"

Пишут это обычно сами разработчики устройства. Часто в самый последний момент перед сдачей заказчику.
Возможно наспех и unter Zeitdruck.
Сам написал не одну Bedienungsanleitung. Наверное получается местами не лучше.
#6 
mosche2000 старожил15.11.10 20:09
mosche2000
NEW 15.11.10 20:09 
in Antwort konsc 15.11.10 19:44
В ответ на:
согласен, что писавший не блещет литературным талантом.

Я думаю, это не самый удачный перевод с китайского. Там выбираются слова, даже не Fachbegriffe, которые могут запутать читателя, какие-нибудь не самые подходящие глаголы, которые привычнее в других контекстах. В первых двух страницах я ничего не заметила, а потом пришла в ужас...
Das Leben ist lebensgefährlich.
#7 
wurscht постоялец15.11.10 20:16
wurscht
NEW 15.11.10 20:16 
in Antwort mosche2000 15.11.10 10:49, Zuletzt geändert 15.11.10 20:33 (wurscht)
при баке есть лампочка, кот., когда в баке осталось 50%, мигает; кроме того, в этом случае этот сигнал также может быть подан на спец. кабель, кот. торчит из бака (и может быть использован для передачи сигнала на центр. пост)
...не отвечает требованиям експлоатации, учитывая большой вес самого агрегата резервного питания
управление... также происходит в автом. режиме в зависимости от настроек агрегата резервного питания и датчика генератора на данном напряжении и частоте
#8 
mosche2000 старожил15.11.10 20:24
mosche2000
NEW 15.11.10 20:24 
in Antwort wurscht 15.11.10 20:16
В ответ на:
...не отвечает требованиям експлоатации, учитывая большой вес самого агрегата резервного питания

Спасибо, но он отвечает. Там дело в другом...
Das Leben ist lebensgefährlich.
#9 
mosche2000 старожил15.11.10 20:25
mosche2000
NEW 15.11.10 20:25 
in Antwort sw1677 15.11.10 18:56
В ответ на:
Агрегат нельзя/ не разрешено крепить на основании/поверхности/полу, кот. не выдержит собственного веса агрегата

Там непонятно, чей вес имеется ввиду, что называется, unsauberer Bezug.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#10 
дайте поработать посетитель15.11.10 20:39
дайте поработать
15.11.10 20:39 
in Antwort mosche2000 15.11.10 10:49
мой вариант.
3) Управление агрегатом резервного элекропитания а также Netzkuppelschalter'ом ( за исключением выключателя агрегата резервного элекропитания в распределительном шкафу) происходит в стандартном исполнении (скорее всего есть и специальные исполнения управления этим генератором.) в зависимости от режима работы агрегата резервного элекропитания и Generatorwächter'a. При этом упраление проишодит в зависимости от напряжения генератора и его частоты.
а разве не "in Abhängigkeit von.." ?
#11 
mosche2000 старожил15.11.10 20:48
mosche2000
NEW 15.11.10 20:48 
in Antwort дайте поработать 15.11.10 20:39
До вчерашнего дня я тоже была в этом уверена. Вчера много нового узнала
Узнайте и вы! www.proz.com/kudoz/german_to_russian/energy_power_generation/4106434-der_...
Das Leben ist lebensgefährlich.
#12 
wurscht постоялец15.11.10 20:48
wurscht
NEW 15.11.10 20:48 
in Antwort mosche2000 15.11.10 20:24
der boden muss per definition das eigengewicht des geräts tragen können, wie solls denn sonst funzen lol
hier ist gemeint, dass bei vibrationen, permanentem schaukeln oder starken änderungen des neigungswinkels (geht ja anscheinend um die montage auf einem schiff) etc. das teil sich nicht selbständig machen darf
#13 
mosche2000 старожил15.11.10 20:54
mosche2000
NEW 15.11.10 20:54 
in Antwort wurscht 15.11.10 20:48
Das ist schon was anderes.
В ответ на:
не отвечает требованиям експлоатации, учитывая большой вес самого агрегата резервного питания
.
Агрегат нельзя закреплять на поверхности, которая... ≠ не отвечает требованиям эксплуатации, учитыва...
Das Leben ist lebensgefährlich.
#14 
wurscht постоялец15.11.10 21:05
wurscht
NEW 15.11.10 21:05 
in Antwort mosche2000 15.11.10 20:54
мне казалось ежу понятно что речь идет о хар. поверхности
лампочки это так для примера, скорее всего там какая-нибудь touch-panel
#15 
дайте поработать посетитель15.11.10 21:07
дайте поработать
NEW 15.11.10 21:07 
in Antwort mosche2000 15.11.10 20:48
прочитал несколько раз, но так и не понял, что мне там надо нового узнать
#16 
mosche2000 старожил15.11.10 21:22
mosche2000
NEW 15.11.10 21:22 
in Antwort дайте поработать 15.11.10 21:07
Я точно так же, как вы удивлялась, как эта конструкция In Abhängigkeit von видоизменена. Там утверждают, что все нормально. Пришли немцы, сказали, что предложение грамматически неверное, по содержанию непонятное.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#17 
gadacz патриот15.11.10 22:07
gadacz
NEW 15.11.10 22:07 
in Antwort wurscht 15.11.10 20:48
In Antwort auf:
wie solls denn sonst funzen lol
An der Decke aufhängen!
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#18 
wurscht постоялец15.11.10 22:16
wurscht
NEW 15.11.10 22:16 
in Antwort gadacz 15.11.10 22:07, Zuletzt geändert 15.11.10 22:20 (wurscht)
das ist eine mächtig sinnvolle option
ich würd mal einen smiley dahinterklatschen, nicht dass in kürze die schiffbaufachpresse im bereich kurioses entspr. meldung platziert :-)))
#19 
sw1677 завсегдатай15.11.10 23:03
NEW 15.11.10 23:03 
in Antwort mosche2000 15.11.10 20:25
С этим то как раз проблем нет, из всего текста это самое понятное. вес агрегата имеется ввиду
В 1. абзатце мне непонятно, что такое potenzialfreier Kontakt и к чему относится вторая часть. Судя по тому как составлен текст она может относится и к первому предложению, но для этого важно знать, что из себя это представляет
3. часть тоже не чисто составлена и еще больше спец. слов
Если вы технический переводчик, то вам должна быть знакома терминология. Если вы не техн. переводчик, попросите у заказчика, объяснить вам, что там происходит.
#20 
1 2 alle